Furthermore, it was noted that adequate dispute resolution mechanisms would always be necessary, given the worldwide increase in investor - State disputes. |
Кроме того, было отмечено, что надлежащие механизмы урегулирования споров всегда будут необходимы с учетом увеличения числа споров инвестор-государство во всем мире. |
As a share of global flows, however, the improvement is less than one would expect given the relatively greater liberalization which has occurred in developing countries. |
Вместе с тем улучшение положения с точки зрения их доли в глобальных потоках инвестиций оказалось не столь внушительным, как можно было бы ожидать с учетом относительно более значительных масштабов либерализации в развивающихся странах. |
Limited Division staff mobility is of particular concern given new staff mobility requirements for the Secretariat and staff assertions that the Division lacks innovation in its work. |
Ограниченная мобильность персонала Отдела вызывает особую обеспокоенность с учетом новых требований для Секретариата в отношении мобильности персонала и заявлений сотрудников о том, что Отделу не хватает инноваций в его работе. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with updated information on the resources requested for the biennium 2008-2009, given the delay of the project. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет получил обновленную информацию о ресурсах, запрошенных на двухгодичный период 2008 - 2009 годов с учетом задержек с осуществлением проекта. |
UNITAR commented that, given its limited staff resources and heavy workload, it had decided to update its property records once a year. |
ЮНИТАР отметил в этой связи, что с учетом ограниченности своих кадровых ресурсов и значительной рабочей нагрузки он принял решение обновлять учетную документацию по своему имуществу раз в год. |
The panel believes that this goal should be achieved gradually given the competing demands for resources, the ability of member States to contribute and the current economic situation. |
Группа считает, что достижение этой цели должно осуществляться постепенно с учетом конкурирующего спроса на ресурсы, способности государств-членов вносить свой вклад и текущей экономической ситуации. |
This requires sufficient time and resources to execute and must be balanced against the overall benefit of entering into such action given the high cost and uncertainty of litigation. |
Такие меры потребуют значительного времени и ресурсов, причем необходимо учитывать общие позитивные результаты принятия таких мер с учетом высокой стоимости и неопределенности результатов судебного разбирательства. |
Questions were raised concerning the possibility of developing one performance management framework to respond to the needs of all organizations given the multicultural nature of the United Nations. |
Задавались вопросы о возможности разработки системы управления служебной деятельностью в ответ на потребности всех организаций с учетом многокультурного характера Организации Объединенных Наций. |
Girls are often expected to have children immediately after marriage, and given their low status within households, others may make decisions about their health and use of services. |
От девочек часто ожидают рождения детей сразу же после вступления в брак, а с учетом их низкого статуса в домашних хозяйствах другие лица могу принимать решения в отношении их здоровья и пользования теми или иными услугами. |
A targeted global approach is required to deal with the problem, in particular given the growing issue of multi-drug resistant tuberculosis. |
Для решения этой проблемы необходим целенаправленный глобальный подход, в частности, с учетом усугубляющейся проблемы, связанной с мультирезистентным туберкулезом. |
While we also require adaptation strategies, our adaptation options are extremely limited, particularly given the nature of our islands. |
Хотя мы также нуждаемся в стратегиях адаптации, наши варианты выбора в области адаптации чрезвычайно ограничены, в особенности с учетом характера наших островов. |
It emphasized the need for prioritization of the recommendations, given existing resources, and requested the development of a road map for their implementation. |
Комиссия особо отметила необходимость определения очередности выполнения этих рекомендаций, с учетом имеющихся ресурсов, и просила разработать план их выполнения. |
The issue was admittedly complex, given the fact that it involved personal relationships, and appropriate solutions must be tailored to specific situations. |
Общеизвестно, что этот вопрос является весьма сложным, поскольку он затрагивает взаимоотношения между людьми, и подобающие решения необходимо будет принимать с учетом конкретных обстоятельств каждого дела. |
The external effectiveness of the capacity-building component is uneven and difficult to judge, given the ongoing status of the majority of projects. |
Внешняя эффективность компонента, касающегося укрепления потенциала, является неоднородной, и ее сложно оценить с учетом продолжающегося осуществления большинства проектов. |
The Secretary-General should be in a position to update and confirm the project plan, given the appointment of the project director in September 2008. |
С учетом назначения директора проекта в сентябре 2008 года Генеральный секретарь должен быть в состоянии скорректировать и подтвердить проектный план. |
However, given its mandates, the Secretariat's successful delivery of results depends on proper management and execution of programmes with limited resources. |
Однако с учетом мандатов, которыми наделен Секретариат, успешное достижение им результатов зависит от надлежащего управления программами и их осуществления при ограниченности ресурсов. |
The Assembly may wish to promote the disability perspective in international cooperation more proactively, given the importance that the three disability-specific instruments accord to international cooperation. |
Ассамблея может пожелать содействовать учету интересов инвалидов в рамках международного сотрудничества более инициативно с учетом важного значения, которое три документа, конкретно посвященные вопросам инвалидности, придают международному сотрудничеству. |
However, given the fall in the value of the United States dollar against the euro, the total cost is now estimated at about $18.5 million. |
Однако с учетом падения курса доллара по отношению к евро общая стоимость теперь оценивается примерно в 18,5 млн. долл. США. |
Agreed funding levels must be reached sooner rather than later, given the additionality aspect of climate change adaptation funding. |
Необходимо как можно скорее достичь согласованных уровней финансирования с учетом того, что финансирование мер по адаптации к изменениям климата должно осуществляться за счет дополнительных источников. |
In some countries, social policy was not used as an instrument of redistribution, given the accent on employment and workers' contributions to insurance schemes. |
В некоторых странах социальная политика не используется в качестве инструмента перераспределения с учетом упора на занятость и вклада трудящихся в программы страхования. |
While Croatia has placed a priority on creating safe conditions for tourism, some subsectors continue to be affected, particularly hunting tourism given the nature of remaining mine suspected area. |
Хотя Хорватия отводит приоритет созданию безопасных условий для туризма, по-прежнему затронуты некоторые подсектора, и в особенности охотничий туризм, с учетом природы остающегося предположительного минного района. |
The analysing group noted that given the importance of external support to ensure timely implementation, Zimbabwe could benefit from developing as soon as possible a resource mobilisation strategy. |
Анализирующая группа отметила, что с учетом важности внешней поддержки, чтобы обеспечить своевременное осуществление, Зимбабве могло бы извлечь пользу из разработки как можно скорее стратегии по мобилизации ресурсов. |
During this meeting, the Haitian representatives explained that the Ministry of Foreign Affairs was not convinced of the need to ratify the Convention given Haiti's domestic situation and other priorities. |
В ходе этой встречи гаитянские представители разъяснили, что Министерство иностранных дел не убеждено в необходимости ратификации Конвенции с учетом внутренней ситуации и других приоритетов Гаити. |
Raising awareness of the Convention's prohibitions among scientific and technical communities is important, given their exposure to emergent biotechnologies with potential dual-use applications such as gene technology. |
Важное значение имеет повышение осведомленности о конвенционных запрещениях среди научно-технических сообществ с учетом их соприкосновения с возникающими биотехнологиями, сопряженными с потенциальными двухцелевыми применениями, такими как генная технология. |
The performance of the Public Investment Programme for projects under local control can be regarded as relatively satisfactory given the financial performance noted above. |
Со своей стороны, результаты программы государственных инвестиций в местные проекты могут считаться удовлетворительными с учетом уровня их финансового освоения. |