Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
Furthermore, it was noted that adequate dispute resolution mechanisms would always be necessary, given the worldwide increase in investor - State disputes. Кроме того, было отмечено, что надлежащие механизмы урегулирования споров всегда будут необходимы с учетом увеличения числа споров инвестор-государство во всем мире.
As a share of global flows, however, the improvement is less than one would expect given the relatively greater liberalization which has occurred in developing countries. Вместе с тем улучшение положения с точки зрения их доли в глобальных потоках инвестиций оказалось не столь внушительным, как можно было бы ожидать с учетом относительно более значительных масштабов либерализации в развивающихся странах.
Limited Division staff mobility is of particular concern given new staff mobility requirements for the Secretariat and staff assertions that the Division lacks innovation in its work. Ограниченная мобильность персонала Отдела вызывает особую обеспокоенность с учетом новых требований для Секретариата в отношении мобильности персонала и заявлений сотрудников о том, что Отделу не хватает инноваций в его работе.
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with updated information on the resources requested for the biennium 2008-2009, given the delay of the project. В ответ на свой запрос Консультативный комитет получил обновленную информацию о ресурсах, запрошенных на двухгодичный период 2008 - 2009 годов с учетом задержек с осуществлением проекта.
UNITAR commented that, given its limited staff resources and heavy workload, it had decided to update its property records once a year. ЮНИТАР отметил в этой связи, что с учетом ограниченности своих кадровых ресурсов и значительной рабочей нагрузки он принял решение обновлять учетную документацию по своему имуществу раз в год.
The panel believes that this goal should be achieved gradually given the competing demands for resources, the ability of member States to contribute and the current economic situation. Группа считает, что достижение этой цели должно осуществляться постепенно с учетом конкурирующего спроса на ресурсы, способности государств-членов вносить свой вклад и текущей экономической ситуации.
This requires sufficient time and resources to execute and must be balanced against the overall benefit of entering into such action given the high cost and uncertainty of litigation. Такие меры потребуют значительного времени и ресурсов, причем необходимо учитывать общие позитивные результаты принятия таких мер с учетом высокой стоимости и неопределенности результатов судебного разбирательства.
Questions were raised concerning the possibility of developing one performance management framework to respond to the needs of all organizations given the multicultural nature of the United Nations. Задавались вопросы о возможности разработки системы управления служебной деятельностью в ответ на потребности всех организаций с учетом многокультурного характера Организации Объединенных Наций.
Girls are often expected to have children immediately after marriage, and given their low status within households, others may make decisions about their health and use of services. От девочек часто ожидают рождения детей сразу же после вступления в брак, а с учетом их низкого статуса в домашних хозяйствах другие лица могу принимать решения в отношении их здоровья и пользования теми или иными услугами.
A targeted global approach is required to deal with the problem, in particular given the growing issue of multi-drug resistant tuberculosis. Для решения этой проблемы необходим целенаправленный глобальный подход, в частности, с учетом усугубляющейся проблемы, связанной с мультирезистентным туберкулезом.
While we also require adaptation strategies, our adaptation options are extremely limited, particularly given the nature of our islands. Хотя мы также нуждаемся в стратегиях адаптации, наши варианты выбора в области адаптации чрезвычайно ограничены, в особенности с учетом характера наших островов.
It emphasized the need for prioritization of the recommendations, given existing resources, and requested the development of a road map for their implementation. Комиссия особо отметила необходимость определения очередности выполнения этих рекомендаций, с учетом имеющихся ресурсов, и просила разработать план их выполнения.
The issue was admittedly complex, given the fact that it involved personal relationships, and appropriate solutions must be tailored to specific situations. Общеизвестно, что этот вопрос является весьма сложным, поскольку он затрагивает взаимоотношения между людьми, и подобающие решения необходимо будет принимать с учетом конкретных обстоятельств каждого дела.
The external effectiveness of the capacity-building component is uneven and difficult to judge, given the ongoing status of the majority of projects. Внешняя эффективность компонента, касающегося укрепления потенциала, является неоднородной, и ее сложно оценить с учетом продолжающегося осуществления большинства проектов.
The Secretary-General should be in a position to update and confirm the project plan, given the appointment of the project director in September 2008. С учетом назначения директора проекта в сентябре 2008 года Генеральный секретарь должен быть в состоянии скорректировать и подтвердить проектный план.
However, given its mandates, the Secretariat's successful delivery of results depends on proper management and execution of programmes with limited resources. Однако с учетом мандатов, которыми наделен Секретариат, успешное достижение им результатов зависит от надлежащего управления программами и их осуществления при ограниченности ресурсов.
The Assembly may wish to promote the disability perspective in international cooperation more proactively, given the importance that the three disability-specific instruments accord to international cooperation. Ассамблея может пожелать содействовать учету интересов инвалидов в рамках международного сотрудничества более инициативно с учетом важного значения, которое три документа, конкретно посвященные вопросам инвалидности, придают международному сотрудничеству.
However, given the fall in the value of the United States dollar against the euro, the total cost is now estimated at about $18.5 million. Однако с учетом падения курса доллара по отношению к евро общая стоимость теперь оценивается примерно в 18,5 млн. долл. США.
Agreed funding levels must be reached sooner rather than later, given the additionality aspect of climate change adaptation funding. Необходимо как можно скорее достичь согласованных уровней финансирования с учетом того, что финансирование мер по адаптации к изменениям климата должно осуществляться за счет дополнительных источников.
In some countries, social policy was not used as an instrument of redistribution, given the accent on employment and workers' contributions to insurance schemes. В некоторых странах социальная политика не используется в качестве инструмента перераспределения с учетом упора на занятость и вклада трудящихся в программы страхования.
While Croatia has placed a priority on creating safe conditions for tourism, some subsectors continue to be affected, particularly hunting tourism given the nature of remaining mine suspected area. Хотя Хорватия отводит приоритет созданию безопасных условий для туризма, по-прежнему затронуты некоторые подсектора, и в особенности охотничий туризм, с учетом природы остающегося предположительного минного района.
The analysing group noted that given the importance of external support to ensure timely implementation, Zimbabwe could benefit from developing as soon as possible a resource mobilisation strategy. Анализирующая группа отметила, что с учетом важности внешней поддержки, чтобы обеспечить своевременное осуществление, Зимбабве могло бы извлечь пользу из разработки как можно скорее стратегии по мобилизации ресурсов.
During this meeting, the Haitian representatives explained that the Ministry of Foreign Affairs was not convinced of the need to ratify the Convention given Haiti's domestic situation and other priorities. В ходе этой встречи гаитянские представители разъяснили, что Министерство иностранных дел не убеждено в необходимости ратификации Конвенции с учетом внутренней ситуации и других приоритетов Гаити.
Raising awareness of the Convention's prohibitions among scientific and technical communities is important, given their exposure to emergent biotechnologies with potential dual-use applications such as gene technology. Важное значение имеет повышение осведомленности о конвенционных запрещениях среди научно-технических сообществ с учетом их соприкосновения с возникающими биотехнологиями, сопряженными с потенциальными двухцелевыми применениями, такими как генная технология.
The performance of the Public Investment Programme for projects under local control can be regarded as relatively satisfactory given the financial performance noted above. Со своей стороны, результаты программы государственных инвестиций в местные проекты могут считаться удовлетворительными с учетом уровня их финансового освоения.