However, given the ongoing nature of the work, its scope and complexity, it is not possible to predict specific outcomes at this time or to quantify the differences that would remain when both organizations eventually close their accounts for the first year of the biennium 2004-2005. |
Вместе с тем с учетом масштабов и сложности текущей работы невозможно предугадать конкретные результаты или дать количественную оценку расхождений, которые останутся, когда обе организации в конечном счете закроют свои счета за первый год двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
We feel very optimistic in this regard, given the near-consensus among representatives concerning the need to devote a large part of the task of reforming the Security Council to improving its working methods. |
Поэтому мы оптимистично настроены в отношении данного вопроса с учетом достигнутого между представителями практически полного консенсуса относительно необходимости посвятить большую часть времени задаче совершенствования методов работы Совета Безопасности. |
We believe that the international community, given the world's current level of development, has the means to promote the implementation of the Millennium Development Goals. |
Мы считаем, что международное сообщество, с учетом нынешнего уровня развития мира, имеет средства содействовать достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
Lastly, the list of project proposals submitted was substantially more than could be approved given the limitation on funding, and no savings that could be added to the Account had been identified. |
И наконец, число представленных предложений по проектам существенно превышает число проектов, которые могут быть утверждены с учетом ограниченности объема финансирования, и при этом не была выявлена экономия, которую можно было бы зачесть на Счет. |
On the issue of the support account, given the stress experienced by the Secretariat, it was not possible to massively expand operations on the ground, without commensurate increases in capacity at Headquarters. |
Что касается вспомогательного счета, то с учетом нагрузки Секретариата невозможно резко расширить операции на местах без соответствующего укрепления потенциала в Центральных учреждениях. |
In fact, with $3 billion spent annually on combating malaria, it is very important to develop vaccines and diversified treatments, given the disease's resistance to current antimalarial treatments. |
По сути, при том, что ежегодно на борьбу с малярией тратится З млрд. долл. США, очень важно разработать вакцины и диверсифицированное лечение, с учетом резистентности малярии к существующим методам ее лечения. |
Moreover, given the rising expectation for the expanded use of nuclear power in many countries, those multilateral approaches could, in my view, offer additional advantages in terms of safety, security and economics. |
Кроме того, с учетом растущих ожиданий, связанных с более широким использованием атомной энергии во многих странах, эти многосторонние подходы могли бы, на мой взгляд, иметь дополнительные преимущества в плане безопасности, охраны и экономики. |
After Luis Vernet's request for the concessions was granted, he certified the documents confirming his right to possession with a notary and, given the presence in the region of a large number of English ships, with the British vice-consul in Buenos Aires. |
После того, как просьба Луиса Вернета о предоставлении ему концессий была удовлетворена, он заверил документы, подтверждающие его право на владение, у нотариуса, а также с учетом наличия в регионе большого числа английских судов - у британского вице-консула в Буэнос-Айресе. |
Furthermore, if economic circumstances were to become dire in an independent State, there were concerns that future generations might not be as free to migrate abroad, particularly given the increasing restrictions on migration in the wake of 11 September 2001. |
Кроме того, существуют опасения того, что в случае ухудшения экономической конъюнктуры в независимом государстве представителям будущих поколений будут труднее выехать за рубеж, особенно с учетом роста ограничений на миграцию после событий 11 сентября 2001 года. |
Even so, with the rapid increase in the data-driven applications, given the need for support and back-up systems to sustain this daily operation, additional capacity is still required. |
Несмотря на это, при быстром увеличении числа прикладных программ с привязкой к базе данных, с учетом необходимости во вспомогательных и дублирующих системах для обеспечения повседневного функционирования по-прежнему необходим дополнительный потенциал. |
In view of the information given at that time she suggested that it perhaps would be timely for the secretariat to request from the organizations an update on their current systems. |
С учетом представленной тогда информации она выразила мнение о том, что, возможно, пришло время, когда секретариату следует обратиться ко всем организациям с просьбой представить обновленную информацию о действующих в них системах. |
The Special Committee has a particular role to play in this debate, given the focus of its work and the expertise its members bring to bear on issues related to peacekeeping. |
Специальный комитет играет особую роль в этой дискуссии с учетом основной направленности его работы и квалификации его членов в вопросах, связанных с поддержанием мира. |
The Committee must address the situation of human rights in Myanmar, given the ongoing systematic violations and the Government's refusal to cooperate with the Special Rapporteur and the Secretary-General's Special Envoy. |
Комитет должен рассмотреть положение в области прав человека в Мьянме с учетом продолжающихся систематических нарушений и отказа правительства страны сотрудничать со Специальным докладчиком и Специальным посланником Генерального секретаря. |
It believed, however, that in order to ensure transparent and efficient management, the Office of the Special Representative should be maintained through voluntary contributions, given the overall financial situation of the United Nations. |
Страна считает, однако, что для обеспечения транспарентного и эффективного управления Канцелярии Специального представителя следует оказывать поддержку посредством привлечения добровольных взносов с учетом общего финансового положения Организации Объединенных Наций. |
Protecting the rights of migrants was important to the entire international community, given the universality of human rights, irrespective of the origin or status of the individual. |
С учетом универсального характера прав человека защита прав мигрантов имеет важное значение для всего международного сообщества, независимо от происхождения или статуса конкретного человека. |
The draft resolution drew attention to the urgent need for efforts to eliminate land mines and the explosive remnants of war, given their social and economic consequences for the civilian populations of affected countries in particular. |
В проекте резолюции обращается внимание на безотлагательную необходимость предпринять усилия по ликвидации наземных мин и взрывоопасных пережитков войны, особенно с учетом их социально-экономических последствий для гражданского населения соответствующих стран. |
It also had to respond to the size of the given mission area, the deployment locations within that area and the substantive components of the mandate. |
Она также должна устанавливаться с учетом размера района деятельности данной миссии, пунктов развертывания в этом районе и основных компонентов мандата. |
The Advisory Committee had previously stated that, given the changing circumstances, a wide range of options should be considered for the implementation of the capital master plan (A/59/556, para. 13). |
Ранее Консультативный комитет отмечал, что с учетом изменившихся обстоятельств следует рассмотреть широкий круг вариантов осуществления генерального плана капитального ремонта (А/59/556, пункт 13). |
Technical cooperation in the peaceful uses of nuclear energy is one of the Agency's principal activities, given its direct contribution to the development goals of peoples, especially those in developing countries. |
Техническое сотрудничество в области мирного использования ядерной энергии является одним из основных направлений деятельности Агентства с учетом его непосредственного вклада в достижение целей развития наций, в частности развивающихся стран. |
According to the governmental Bureau of Economic Research, the Territory is in a good position to experience a more balanced expansion in fiscal year 2005, given the continued expansion of the United States economy and planned and ongoing capital investment projects. |
По данным правительственного Бюро экономических исследований, территория располагает хорошими возможностями для более сбалансированного развития в 2005 финансовом году с учетом продолжающегося роста экономики Соединенных Штатов и запланированных и уже осуществляющихся инвестиционных проектов. |
Therefore, the Chairman's allocation of two meetings for Monday, 9 October, is much more advisable, given the fact that there are likely to be a great number of speakers on the list for that day. |
Поэтому назначение Председателем двух заседаний на понедельник, 9 октября, намного более целесообразно с учетом того, что в этот день у нас может быть много выступающих. |
Mr. CAMARA, Country Rapporteur, said that the State party's dialogue with the Committee had started on a positive note, given the significant progress made by Morocco since the submission of its initial report and the frankness of the delegation's introductory statement. |
Г-н КАМАРА говорит, что диалог государства-участника с Комитетом начинается на позитивной ноте, с учетом достигнутого Марокко значительного прогресса с представления своего первоначального доклада и той откровенности, которая отличает вводное слово делегации. |
Today's two meetings are all the more crucial given the significant progress made following the summit in September 2005 - notably, the establishment of the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council. |
Два сегодняшних заседания еще более важны с учетом значительного прогресса, достигнутого после сентябрьского, 2005 года, саммита, особенно создания Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека. |
Observance of environmental norms in the drafting and implementation of agreements on disarmament and arms control is particularly relevant in the current international context given the negative impact of the unilateral behaviour of the major economic and military power. |
В нынешней международной обстановке соблюдение экологических норм в связи с разработкой и применением соглашений о разоружении и контроле над вооружениями имеет особо важное значение с учетом негативного воздействия одностороннего подхода, применяемого крупнейшей экономической и военной державой. |
It is believed that, given the increase in recent years in the work of the Security Council and its decision-making, the turnaround would be more rapid if the period of coverage were reduced to two years. |
По всей видимости, с учетом увеличения в последние годы объема работы Совета Безопасности и его деятельности по принятию решений, скорость подготовки возрастет, если сократить период охвата до двух лет. |