Another speaker said that given the increasing number of countries graduating to middle-income status, it was important to maintain the 10 per cent limit on changes to the funding of countries over the transitional period. |
Другой выступавший отметил, что с учетом роста числа стран, переходящих в категорию стран со средним уровнем дохода, важно сохранить 10-процентное ограничение на изменения в финансировании стран в течение переходного периода. |
The Associate Administrator, in sharing the perspective of UNDP management, began by addressing the issue of the sustainability of development results, indicating that UNDP had approached the issue from different angles given its level of complexity. |
Заместитель Администратора, представляя точку зрения руководства ПРООН, сначала остановилась на вопросе устойчивости результатов развития, указав, что ПРООН подходила к этому вопросу с разных сторон с учетом уровня его сложности. |
He stressed that the details of the new methodology still needed to be ironed out and further work was necessary to expound on the different approaches, harmonized versus non-harmonized and the impact on core resources, especially given the organizations' different models and mandates. |
Он подчеркнул, что детальные аспекты новой методики все еще нуждаются в доработке и необходима дополнительная работа для разъяснения различных подходов, унифицированных и неунифицированных, и воздействия на основные ресурсы, особенно с учетом различных моделей и мандатов организаций. |
Since implementation of such measures usually created considerable difficulties, given the complexity of the issues and the different stakeholders involved, the Russian Federation would welcome information and best practices from other European countries. |
Поскольку принятие таких мер обычно сопряжено со значительными трудностями, Российская Федерация - с учетом сложности соответствующих вопросов и различия интересов соответствующих субъектов - будет приветствовать информацию и сообщения об оптимальной практике, поступающие из других европейских стран. |
Mr. Thelin recalled that it had been understood at the Committee's 104th session that, given the time constraints and the dates of the meeting of Chairpersons, the Committee would resort to exchanging views by electronic mail. |
Г-н Телин напоминает, что на 104-й сессии Комитета было достигнуто понимание того, что с учетом нехватки времени и сроков проведения совещания председателей Комитет прибегнет к такому средству, как обмен мнениями по электронной почте. |
Mr. Laurie (United Nations Mine Action Service) suggested that subparagraph (c) should also mention the International Ammunition Technical Guidelines, given their importance and relevance to the effective implementation of generic preventive measures. |
Г-н Лори (Служба ООН по вопросам деятельности, связанной с разминированием) предлагает добавить в пункт с) рекомендаций ссылку на международное техническое руководство по боеприпасам с учетом той важности, какую обретает это руководство, и его тесной связи с эффективным осуществлением общих превентивных мер. |
Naturally, given the constraints of format and participation, and as noted by Ambassador Hoffmann this morning, the discussions at such side events can be neither negotiations nor pre-negotiations and cannot prejudge the substantive positions of delegations on technical issues during negotiations when negotiations take place. |
Естественно, с учетом ограничений в плане формата и участия и как отметил сегодня утром посол Хоффман, дискуссии на таких параллельных мероприятиях не могут быть ни переговорами, ни предпереговорами и не могут предрешать предметные позиции делегаций по техническим проблемам в ходе переговоров, когда такие переговоры состоятся. |
SGS discussed the issue of testing hydrogen containers' integrity; specifically, the number of cycles representative of the life span of containers given the difference in vehicles and their uses. |
ПГБ обсудила вопрос испытания водородных резервуаров на целостность, в частности число циклов, определяющее срок службы резервуаров, используемых на различных транспортных средствах, с учетом различий в их назначении. |
Nevertheless, applying skills and knowledge in the form of undertaking more robust self-assessments of learning and other intended results remains challenging given funding and time constraints, as well as other resource-related considerations. |
Тем не менее применение навыков и знаний в форме проведения более надежных самооценок обучения и других намеченных результатов остается сложной задачей с учетом финансовых и временных ограничений, а также других связанных с ресурсами соображений. |
The impact that the projects funded through the programme have had on policy has mostly been felt at the local level, where it matters the most, and can be considered substantial and significant given the very limited money and time available for implementing the projects. |
Влияние проектов, финансируемых по линии программы, на политику ощущается прежде всего на местном уровне, где оно имеет наибольшее значение, и может быть квалифицировано как существенное и важное с учетом весьма ограниченного объема финансовых средств и значительного времени, требующегося для осуществления проектов. |
The placement of the questions and exact question wording within the model disability survey, in particular of the Washington Group questions, have not been determined; however, both issues are important given the desire to maximize international comparability and avoid confusion at the country level. |
Порядок очередности и точные формулировки вопросов типового обследования по инвалидности, в частности вопросов, подготовленных Вашингтонской группой, еще не определены, однако оба эти аспекта имеют важное значение с учетом стремления максимально повысить международную сопоставимость данных и избежать путаницы на страновом уровне. |
Additionally, given the retirement of the Director of DOS on 31 January 2012, the AAC provided input to the Executive Director in the selection of the replacement of the Director. |
Помимо этого, с учетом того что 31 января 2012 года Директор ОСН вышел в отставку, КРК представил Директору-исполнителю свое мнение в контексте отбора кандидатов на должность Директора. |
In recognition of this, due consideration is given in the Convention to the establishment or designation of a coordination mechanism within Governments to facilitate implementation efforts in different sectors and at different levels (article 33). |
С учетом этого в Конвенции о правах инвалидов должное внимание уделяется возможности создания или назначения в правительствах координационного механизма для содействия усилиям по реализации в различных секторах и на различных уровнях (статья ЗЗ). |
In the face of these identified situations, the Ministry of Education has strengthened the right to education in conditions of equality and equity. However, given the cultural nature of this issue, the process of change is slow. |
С учетом этих факторов, Министерство образования усиливает поддержку права на образование на равных и справедливых условиях, однако, в силу особенностей культурной проблематики, ситуация в этой области изменяется медленными темпами. |
What is essential in any approach is to deal with the issue of nuclear disarmament urgently, given the grave consequences of the continued presence of nuclear weapons. This can only be achieved through serious and effective action to meet obligations and commitments. |
Но при любом подходе с учетом тяжких последствий продолжающегося присутствия ядерного оружия существенно важно экстренно заняться проблемой ядерного разоружения, а это может быть достигнуто только путем серьезного и эффективного осуществления предыдущих заверений и обязательств. |
8.4 The Committee considers that, given the seriousness of L.C.'s condition, the avenues pursued by the author, that is, the proceedings before the hospital authorities, were the appropriate ones under domestic law. |
8.4 Комитет считает, что с учетом серьезности состояния Л.С. процедуры, использованные автором, а именно разбирательство в больничной администрации, являлись надлежащими в соответствии с законодательством страны. |
(b) To understand the significance of climate change-induced risks for a given port, it is necessary to analyse the factors affecting the port performance and evaluate CC impacts taking into account existing vulnerabilities, critical thresholds and climate change assessments/ forecasts. |
Ь) Для того чтобы оценить значимость обусловленных изменением климата рисков для того или иного порта, необходимо проанализировать факторы, влияющие на его функционирование, и оценить последствия ИК с учетом существующих причин уязвимости, критических порогов и оценок/прогнозов изменения климата. |
In the opinion of the Committee, however, given their basis in article 7, paragraph 5, the guidelines were normative in the sense that summary reports had to be in accordance with the guidelines established by the Meeting of the Parties. |
Однако, по мнению Комитета, с учетом того, что в основе руководящих принципов лежит пункт 5 статьи 7, они имеют нормативный характер в том смысле, что они устанавливают норму, согласно которой краткие доклады должны соответствовать руководящим принципам, установленным Совещанием Сторон. |
The Working Group was therefore of the opinion that the best approach would be to raise this issue first at UN level, since the impact on RID/ADR tank-containers would be limited, given the far greater number of UN portable tanks. |
Таким образом, Рабочая группа пришла к выводу о том, что предпочтительно было бы сначала рассмотреть этот вопрос на уровне ООН, поскольку его влияние на контейнеры-цистерны МПОГ/ДОПОГ является ограниченным, а также с учетом того, что численность переносных цистерн ООН гораздо выше. |
(d) The structure, status and constitution of the RSTHs, and other regional bodies, should be decided by the regions themselves given the varying status of existing arrangements. |
(г) Структуру, статус и устав РНТЦ и других региональных органов должны определять сами регионы с учетом различий в статусе существующих договоренностей. |
However, the report also cautions against the challenges that South - South cooperation might pose for LDCs, given the concentrated nature of the market in the South and the large demand for primary commodities, which increases the risk of LDCs being locked into commodity dependence. |
Вместе с тем доклад предостерегает об опасностях, которые несет с собой сотрудничество по линии Юг-Юг для НРС с учетом концентрированного характера рынка в странах Юга и их огромного спроса на необработанные сырьевые товары: это может грозить тем, что экономика НРС будет носить исключительно сырьевой характер. |
UNCTAD continues to service a number of conferences and international commodity bodies and study groups, and serve as a neutral platform for policy dialogue, given its mandate on key issues regarding global commodity supply chains, markets and international trade and development. |
ЮНКТАД продолжает обслуживать ряд конференций и международных товарных органов и исследовательских групп, а также служить нейтральной платформой для политического диалога с учетом ее круга ведения, к которому относятся важнейшие проблемы глобальных сырьевых производственных систем, рынков, международной торговли и развития. |
Recommendations were also issued in a number of cases to increase the manpower and resources for training and capacity-building of the agencies to enable them to effectively implement their mandate given existing caseloads and to strengthen their presence in regions and provinces. |
В ряде случаев было также рекомендовано увеличить силы и средства для подготовки кадров и повышения потенциала учреждений, с тем чтобы они могли эффективно осуществлять свой мандат с учетом наличия дел, требующих рассмотрения, и укрепить свое присутствие в регионах и провинциях. |
UNHCR considered that, given the regional context and protection challenges, accession to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees should be a first priority and would provide a clearer basis for the Government to provide refugees with international protection. |
По мнению УВКБ, с учетом регионального контекста и вызовов в области защиты присоединение к Конвенции о статусе беженцев 1951 года должно рассматриваться в качестве первоочередной задачи и содействовать созданию более четкой основы для правительства в деле предоставления беженцам международной защиты. |
According to the Secretary-General's report, that aspect of the law faces challenges in its implementation given the lack of State control of the majority of detention facilities and the absence of a safe environment in which the judiciary can operate (ibid., para. 35). |
Согласно докладу Генерального секретаря, с учетом отсутствия государственного контроля над большинством мест содержания под стражей и отсутствия безопасных условий, в которых могла бы функционировать судебная система, выполнение Закона в этой части вызывает затруднения (там же, пункт 35). |