| Africa, however, given its complexity, also is a source of hope. | Однако Африка, с учетом ее сложного и неоднозначного характера, также вызывает надежды. |
| However, given the overall humanitarian importance of mine action, we decided to join the consensus on this year's resolution. | Однако с учетом общей гуманитарной важности деятельности по разминированию, мы решили присоединиться к консенсусу по резолюции этого года. |
| Rather the principle of delay is a matter of appreciation having regard to the facts of the given case. | Принцип задержки является скорее вопросом проявления уважения с учетом фактов, представленных по данному делу. |
| The remark is significant, given the importance of Soviet doctrine in relation to article 19. | Это замечание имеет особое значение с учетом важности советской доктрины в отношении статьи 19. |
| It was not considered feasible to undertake a study at this time given the small number of replies received. | С учетом незначительного числа поступивших ответов проводить исследование на данном этапе было сочтено нецелесообразным. |
| Environmental permitting or environmental enforcement in small and medium-size enterprises are priorities given today's level of staffing, resources and capacities. | Приоритетными направлениями деятельности, с учетом наличия персонала, ресурсов и потенциала, является выдача малым и средним предприятиям разрешений на выбросы, не наносящие ущерба окружающей среде, или обеспечение соблюдения ими экологических норм. |
| Measurement involves actual monitoring of a substance, at the facility, via a given discharge route. | Контрольные измерения включают фактический мониторинг на предприятии химического вещества с учетом определенного способа его выброса. |
| The World Conference was considered the most feasible venue, given the participation called for under the resolution. | Было отмечено, что с учетом того состава участников, который предлагается в резолюции, наиболее подходящим форумом для проведения семинара является Всемирная конференция. |
| NEPAD is a fine initiative, given the urgent need for ownership and for leaders in Africa to take responsibility for solving Africa's problems. | НЕПАД - это прекрасная инициатива с учетом настоятельной необходимости принятия ответственности и выполнения руководителями континента обязанности по урегулированию проблем Африки. |
| This is no minor achievement, given the short period of time that has elapsed since 1994. | Это весьма крупное достижение с учетом короткого периода времени, прошедшего с 1994 года. |
| It is not effective, and cannot be, given its current composition and working methods. | Он не является и, с учетом его нынешнего состава и методов работы, не может быть эффективным. |
| The nurturing of such understanding is a long-term investment, particularly given staff turnover in many programme countries. | Обеспечение такого понимания является долгосрочным инвестированием, особенно с учетом текучести кадров во многих странах осуществления программ. |
| The managerial capabilities of the Department of Economic and Social Affairs must be strengthened, given the burden it carries. | Необходимо обеспечить расширение возможностей Департамента по экономическим и социальным вопросам в области управления с учетом возложенной на него ответственности. |
| We are hopeful that, given the recent developments, the work of the Boundary Commission will gain momentum. | Выражаем надежду на то, что с учетом последних событий работе пограничной комиссии будет придан новый импульс. |
| Such cooperation gains even greater political meaning given the current total worth of the global trade in small arms and light weapons. | Такое сотрудничество обретает тем более весомое политическое значение, с учетом нынешнего общего товарооборота глобальной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| In this connection, it was said that, given the extremely varied nature of aquifers, the metaphor of sharing was hardly applicable. | В этой связи было заявлено, что с учетом чрезвычайно разнообразного характера водоносных горизонтов метафора общности едва ли применима. |
| It was considered that drawing such distinctions could be difficult given the flexible nature of conciliation proceedings. | Было высказано мнение о том, что проведение такого разграничения может быть сопряжено с проблемами с учетом гибкого характера согласительной процедуры. |
| There were a few companies that employed over 250 people, which was quite remarkable given the size of the country. | Лишь в немногих компаниях насчитывается более 250 сотрудников, что считается весьма впечатляющим показателем с учетом малых размеров этой страны. |
| In reality given the ethnic divisions in Fiji's society, affirmative action has to involve issues of race. | На практике, с учетом этнического разделения в фиджийском обществе, конструктивные действия должны включать в себя и расовые проблемы. |
| The D-2 level for that post was fully justified given the substantive and technical challenges of the position. | С учетом основных и технических функций этой должности уровень Д-2 полностью обоснован. |
| Other decisions have suggested limits to the authorization to resell given by article 88 (1). | В других решениях были установлены пределы санкций на перепродажу товара с учетом пункта 1 статьи 88. |
| The reduction of agricultural support measures in OECD countries was highlighted as essential, given the dependence of poor people on agricultural livelihoods. | Было подчеркнуто важное значение уменьшения мер поддержки в сельскохозяйственном секторе в странах ОЭСР с учетом зависимости бедных слоев населения от сельского хозяйства в качестве источника средств к существованию. |
| Initially, work should focus at the conceptual level given the problematic history in this area. | На первом этапе основное внимание в работе следует уделять концептуальным аспектам с учетом уже возникавших проблем в этой области. |
| Renewed efforts are needed in that area, given the nature of today's conflicts. | Необходимы новые усилия на этом направлении с учетом характера современных конфликтов. |
| Another delegation noted the importance of the rights approach in Brazil given the large number of street children. | Еще одна делегация отметила важность ориентированного на защиту прав ребенка подхода в Бразилии с учетом наличия в стране большого числа детей улицы. |