The continued hospitality of host families is noteworthy, especially given the difficult economic conditions facing the population of Georgia as a whole. |
Широкое гостеприимство принимающих семей заслуживает всяческой похвалы, особенно с учетом того нелегкого экономического положения, в котором пребывает все население Грузии в целом. |
The need to register and enfranchise women will also require a major effort, given entrenched social traditions, particularly in rural areas. |
Регистрация и задействование женщин также потребуют больших усилий с учетом закрепившихся социальных традиций, прежде всего в сельских районах. |
But, given the traumatic recent history, the situation will remain fragile. |
Но с учетом недавних драматических событий ситуация по-прежнему останется неустойчивой. |
Such comparative advantages should also determine which organization it would be most appropriate to engage in a given conflict situation. |
С учетом таких сравнительных преимуществ необходимо также определить организацию, которая сможет наиболее эффективным образом заниматься урегулированием данного конфликта. |
This seems likely, given the wide variety of new uses of international price data comparisons. |
Это представляется вероятным с учетом широкого разнообразия новых видов использования результатов международных сопоставлений данных о ценах. |
Some hesitation was expressed against the inclusion of any further definition of these terms, particularly given their varied usage in different jurisdictions. |
По поводу включения каких-либо дальнейших определений этих терминов были выражены определенные сомнения, особенно с учетом различий в их использовании в разных правовых системах. |
That is not just a matter of resources, given the recent surge in peacekeeping operations. |
Речь идет не только о ресурсах с учетом резко возросшего в последнее время числа операций по поддержанию мира. |
Doubts were expressed concerning the consideration of this aspect of State responsibility in the current context given the differences between the two issues. |
Были высказаны сомнения в отношении рассмотрения этого аспекта ответственности государств в текущем контексте с учетом различий между этими двумя проблемами. |
The high expectations are often unrealistic given the resources at the disposal of the United Nations. |
Однако с учетом тех ресурсов, которые имеются в ее распоряжении, эти завышенные ожидания часто оказываются нереалистичными. |
Important as such efforts are, however, they are insufficient given the grave technological underdevelopment confronting many developing countries. |
Однако, какими бы важными ни были эти усилия, они недостаточны с учетом серьезных и связанных со слабым развитием технологий проблем, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны. |
Their objectives are much broader given their very nature, and as a result it is more difficult to evaluate their performance. |
Их цели намного шире по своему охвату с учетом их характера, и в результате этого оценка их эффективности представляется более сложной. |
This is a major achievement given the obstacles faced by the section in overcoming infrastructure and software problems. |
Это является существенным достижением с учетом тех трудностей, с которыми сталкивалась Секция в преодолении проблем, связанных с инфраструктурой и программным обеспечением. |
Such a facility would help capture emerging issues, particularly given the current changes taking place in the region. |
Такой механизм поможет отслеживать возникающие проблемы, особенно с учетом изменений, происходящих в регионе в настоящее время. |
His task is an especially delicate one, given the complexity of the situation in the country. |
С учетом сложной ситуации в стране перед ним стоит особенно деликатная задача. |
Some participants wished to emphasize that the views they expressed during the discussion were preliminary, given the shortage of time. |
Ряд участников пожелали подчеркнуть, что высказанные ими в ходе обсуждения мнения, с учетом нехватки времени, носят предварительный характер. |
The presence of international staff is critical given the increased work in support of political outreach. |
Присутствие международных сотрудников имеет крайне важное значение с учетом увеличения объема работы в поддержку политической деятельности. |
Especially tripartite reviews should be used to make decisions about whether the achievement of planned outputs is still appropriate given changing circumstances in the country. |
Особенно необходимо использовать трехсторонние обзоры для принятия решений по вопросу о том, является ли все еще достижение планируемых результатов надлежащим с учетом меняющихся обстоятельств в стране. |
That is important, given the fact that regional security mechanisms have gone farther into countries than our multilateral system. |
Это имеет большое значение с учетом тот факта, что в странах региональные механизмы безопасности действуют более активно, чем наша многосторонняя система. |
The Euro-Mediterranean Partnership provides an opportunity for this, given its specific provisions for technology transfer. |
Европейско-средиземноморское соглашение создает для этого возможности с учетом его конкретных положений о передаче технологии. |
Departments have taken responsibility for strategizing around the best mechanisms for continuing to roll out this programme, given their priorities and resources. |
Министерства взяли на себя задачу разработки наиболее оптимальных механизмов дальнейшего осуществления этой программы с учетом их приоритетов и ресурсов. |
It sets the re-establishment of the rule of law as its first priority, which, given the recent events, is fundamental. |
Он определяет восстановление правопорядка в качестве первоочередной задачи, что с учетом недавних событий имеет основополагающее значение. |
These varieties can be specifically identified and given a special brix category. |
Эти разновидности могут указываться отдельно и зачисляться в особую категорию с учетом шкалы Брикса. |
However, given projected resource needs to the year 2010, only 20 per cent of necessary funds will be available locally. |
Однако с учетом прогнозируемых на 2010 год потребностей в ресурсах на местном уровне будет получено только 20 процентов необходимых средств. |
This debate is of great importance, given the recent events that have taken place on the ground. |
Эта дискуссия имеет огромное значение с учетом последних событий на местах. |
In view of their importance, some texts are given special publicity. |
С учетом важности некоторых договоров им обеспечивается особая реклама. |