| The continued hospitality of host families is noteworthy, especially given the difficult economic conditions facing the population of Georgia as a whole. | Широкое гостеприимство принимающих семей заслуживает всяческой похвалы, особенно с учетом того нелегкого экономического положения, в котором пребывает все население Грузии в целом. |
| The need to register and enfranchise women will also require a major effort, given entrenched social traditions, particularly in rural areas. | Регистрация и задействование женщин также потребуют больших усилий с учетом закрепившихся социальных традиций, прежде всего в сельских районах. |
| But, given the traumatic recent history, the situation will remain fragile. | Но с учетом недавних драматических событий ситуация по-прежнему останется неустойчивой. |
| Such comparative advantages should also determine which organization it would be most appropriate to engage in a given conflict situation. | С учетом таких сравнительных преимуществ необходимо также определить организацию, которая сможет наиболее эффективным образом заниматься урегулированием данного конфликта. |
| This seems likely, given the wide variety of new uses of international price data comparisons. | Это представляется вероятным с учетом широкого разнообразия новых видов использования результатов международных сопоставлений данных о ценах. |
| Some hesitation was expressed against the inclusion of any further definition of these terms, particularly given their varied usage in different jurisdictions. | По поводу включения каких-либо дальнейших определений этих терминов были выражены определенные сомнения, особенно с учетом различий в их использовании в разных правовых системах. |
| That is not just a matter of resources, given the recent surge in peacekeeping operations. | Речь идет не только о ресурсах с учетом резко возросшего в последнее время числа операций по поддержанию мира. |
| Doubts were expressed concerning the consideration of this aspect of State responsibility in the current context given the differences between the two issues. | Были высказаны сомнения в отношении рассмотрения этого аспекта ответственности государств в текущем контексте с учетом различий между этими двумя проблемами. |
| The high expectations are often unrealistic given the resources at the disposal of the United Nations. | Однако с учетом тех ресурсов, которые имеются в ее распоряжении, эти завышенные ожидания часто оказываются нереалистичными. |
| Important as such efforts are, however, they are insufficient given the grave technological underdevelopment confronting many developing countries. | Однако, какими бы важными ни были эти усилия, они недостаточны с учетом серьезных и связанных со слабым развитием технологий проблем, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны. |
| Their objectives are much broader given their very nature, and as a result it is more difficult to evaluate their performance. | Их цели намного шире по своему охвату с учетом их характера, и в результате этого оценка их эффективности представляется более сложной. |
| This is a major achievement given the obstacles faced by the section in overcoming infrastructure and software problems. | Это является существенным достижением с учетом тех трудностей, с которыми сталкивалась Секция в преодолении проблем, связанных с инфраструктурой и программным обеспечением. |
| Such a facility would help capture emerging issues, particularly given the current changes taking place in the region. | Такой механизм поможет отслеживать возникающие проблемы, особенно с учетом изменений, происходящих в регионе в настоящее время. |
| His task is an especially delicate one, given the complexity of the situation in the country. | С учетом сложной ситуации в стране перед ним стоит особенно деликатная задача. |
| Some participants wished to emphasize that the views they expressed during the discussion were preliminary, given the shortage of time. | Ряд участников пожелали подчеркнуть, что высказанные ими в ходе обсуждения мнения, с учетом нехватки времени, носят предварительный характер. |
| The presence of international staff is critical given the increased work in support of political outreach. | Присутствие международных сотрудников имеет крайне важное значение с учетом увеличения объема работы в поддержку политической деятельности. |
| Especially tripartite reviews should be used to make decisions about whether the achievement of planned outputs is still appropriate given changing circumstances in the country. | Особенно необходимо использовать трехсторонние обзоры для принятия решений по вопросу о том, является ли все еще достижение планируемых результатов надлежащим с учетом меняющихся обстоятельств в стране. |
| That is important, given the fact that regional security mechanisms have gone farther into countries than our multilateral system. | Это имеет большое значение с учетом тот факта, что в странах региональные механизмы безопасности действуют более активно, чем наша многосторонняя система. |
| The Euro-Mediterranean Partnership provides an opportunity for this, given its specific provisions for technology transfer. | Европейско-средиземноморское соглашение создает для этого возможности с учетом его конкретных положений о передаче технологии. |
| Departments have taken responsibility for strategizing around the best mechanisms for continuing to roll out this programme, given their priorities and resources. | Министерства взяли на себя задачу разработки наиболее оптимальных механизмов дальнейшего осуществления этой программы с учетом их приоритетов и ресурсов. |
| It sets the re-establishment of the rule of law as its first priority, which, given the recent events, is fundamental. | Он определяет восстановление правопорядка в качестве первоочередной задачи, что с учетом недавних событий имеет основополагающее значение. |
| These varieties can be specifically identified and given a special brix category. | Эти разновидности могут указываться отдельно и зачисляться в особую категорию с учетом шкалы Брикса. |
| However, given projected resource needs to the year 2010, only 20 per cent of necessary funds will be available locally. | Однако с учетом прогнозируемых на 2010 год потребностей в ресурсах на местном уровне будет получено только 20 процентов необходимых средств. |
| This debate is of great importance, given the recent events that have taken place on the ground. | Эта дискуссия имеет огромное значение с учетом последних событий на местах. |
| In view of their importance, some texts are given special publicity. | С учетом важности некоторых договоров им обеспечивается особая реклама. |