It would have been difficult to refuse the request, given the current situation in the Middle East. |
С учетом нынешней ситуации на Ближнем Востоке было бы трудно отказать ему в этой просьбе. |
A space-based weapon test, deployment and use ban would appear to be one immediate candidate for international consideration given its predominately non-proliferation focus. |
С учетом же его преимущественно нераспространенческой направленности, в качестве одной из ближайших кандидатур на международное сотрудничество, пожалуй, выступал бы запрет на испытание, развертывание и применение оружия космического базирования. |
It was proposed that this should be the purpose of any proposed verification model given the problem of dual-use technologies. |
Было предложено, чтобы с учетом проблемы двойного назначения в этом состояла задача любой намечаемой модели проверки. |
His delegation welcomed the statement by Ms. Mayo Puala, given the fact that children's participation had hitherto been rather weak. |
Делегация оратора приветствует заявление г-жи Майо Пуала с учетом того, что участие детей до сих пор весьма ограничено. |
That situation was unacceptable, given the size of the Mission's budget. |
С учетом размера бюджета Миссии такое положение недопустимо. |
To date the programme is well used by female micro-entrepreneurs given their limited borrowing capacity. |
В настоящее время программа кредитования активно используется мелкими предпринимателями - женщинами с учетом их ограниченной кредитоспособности. |
However, this approach would not address a situation which is of significant practical importance given the frequency with which it occurs. |
Однако этот подход не решает ситуацию, которая имеет важное практическое значение с учетом той частоты, с которой она возникает. |
However, they remain under-represented given their labour market availability (12.6%). |
Однако они по-прежнему недопредставлены с учетом доли их присутствия на рынке труда (12,6%). |
This is now key, particularly given the escalated tension. |
Сейчас это самое главное, особенно с учетом обострения напряженности. |
Achieving this is a real challenge, given the limited means that were available for the building of the network. |
Решение этих задач представляет собой серьезную проблему с учетом ограниченных средств, выделенных на создание сети. |
We can do that, given the level of detail, issue by issue. |
Это можно сделать с учетом уровня подробностей на основе поэтапного рассмотрения каждого вопроса. |
There were no plans to abolish the military courts at the present time given the need to maintain discipline in the armed forces and the police. |
В настоящее время планов упразднения военных судов нет с учетом необходимости поддержания дисциплины в вооруженных силах и полиции. |
The proposal regarding the Office of the Ombudsman should be reworked and given further consideration in the light of the work of the redesign panel. |
Предложение в отношении канцелярии Омбудсмена необходимо будет переработать и дополнительно рассмотреть с учетом результатов деятельности группы по реорганизации. |
The gender dimension of these activities needs special attention given the particular vulnerability of girls to HIV. |
С учетом особой уязвимости девочек перед ВИЧ особое внимание в рамках этих видов деятельности необходимо уделять гендерному аспекту. |
26.13 The current situation in the Middle East has given rise to a number of scenarios for the future work of UNRWA. |
26.13 С учетом нынешней ситуации на Ближнем Востоке существует несколько сценариев будущей деятельности БАПОР. |
Today's meeting is particularly timely given the seriousness of the problem and the conflict situations prevailing in several regions of the world. |
Сегодняшнее заседание особенно своевременно с учетом серьезного характера проблемы и конфликтных ситуаций, сложившихся в ряде регионов мира. |
This is not surprising, given the role to be played by the United Nations in formulating and coordinating a comprehensive strategy for action. |
Это не удивительно с учетом той роли, которая отводится Организации Объединенных Наций в разработке и координации всеобъемлющей стратегии действий. |
All possible steps are being taken, given the limited resources at hand, to promote a fair selection process. |
Предпринимаются все возможные шаги, с учетом имеющихся в наличии ограниченных ресурсов, для содействия справедливому процессу выборов. |
That is indeed very unfortunate given the gravity of the situation on the ground. |
Это действительно крайне прискорбно, с учетом серьезности положения на местах. |
Port scanners let you know what ports are open on a computer given its IP or hostname. |
Сканеры портов позволит Вам знать, какие порты открыты на компьютере, с учетом его IP или имя хоста. |
Such a figure can be used to select an appropriate format given the expected value of a number and the required precision. |
Такой показатель может быть использован для выбора подходящего формата с учетом ожидаемого значения числа и требуемой точности. |
These unsaved, I say - given it's true, technology is here. |
Эти спасенным, и я говорю - с учетом, правда, технологии здесь. |
The match was hotly contested, as usual, given the supply and competitiveness of our players. |
Матч был горячо оспаривается, как обычно, с учетом доставки и конкурентоспособности наших игроков. |
It aims to understand the changes of the land systems given the prospects of rapid and massive global environmental change. |
Он направлен на понимание изменений в земельных системах с учетом перспектив быстрого и массового глобального изменения окружающей среды. |
All prices are given VAT inclusive. |
Все цены указаны с учетом НДС. |