Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
But given Saddam's record of deception, I am not sure why we should be giving him the benefit of the doubt. Но с учетом послужного списка Саддама, полного обмана, я не уверен, что нам следует применять по отношению к нему принцип презумпции невиновности.
After the brief legal discourse given above, we can say that the current Georgian legislation contains the relevant legal base to combat terrorism. С учетом вышеприведенной правовой справки можно сказать, что действующее грузинское законодательство имеет достаточную правовую основу для борьбы с терроризмом.
This premise further confirms that the General Assembly, given its composition and powers, is the organ that must play the central role in conflict prevention. Это положение подтверждает, что Генеральная Ассамблея с учетом ее состава и полномочий является тем органом, который должен играть главную роль в предотвращении конфликтов.
We wonder where the continent will be able to obtain all the resources it needs, given the current trade and financial systems. Мы хотели бы знать, каким образом страны континента смогут получить все необходимые ресурсы с учетом современного состояния систем торговли и финансов.
This is of particular relevance given the noted discrepancy between developed and developing countries in terms of the balance between inward and outward FDI. Этот вопрос имеет особенно актуальное значение с учетом уже отмечавшегося разрыва между развитыми и развивающимися странами в соотношении ввоза и вывоза ПИИ.
This means that article 13 requires that the manoeuvres the vehicle permits given its technical equipment should be attributed to the driver. Таким образом, из статьи 13 следует, что водитель обязан осуществлять маневры, которые транспортное средство может выполнить с учетом его технического оборудования.
The whole observation is incorrect given the following facts: Это замечание является неправильным с учетом следующих фактов:
However, the recourse to such sources is becoming increasingly limited and is no longer adequate given the increasing pace of prosecution and court-related work. Однако доступ к ним становится все более ограниченным, и они недостаточны с учетом ускорения темпов судебного преследования и смежной судебной работы.
We believe that, given the capacity and political will, this will further diminish UNITA's capability to continue to finance its war effort. Мы считаем, что с учетом имеющегося потенциала и благодаря политической воле это позволит еще больше ограничить возможности УНИТА по дальнейшему финансированию своей вооруженной деятельности.
Second, given the regular cycle of the UPR; it would be difficult for a State to be reviewed as a matter of urgency. Во-вторых, с учетом регулярного цикла УПО было бы сложно провести рассмотрение ситуации в каком-либо государстве в срочном порядке.
That referred to the provision of written documentation and information material that could not be included in an oral statement, given the time constraints at the session. Это касается представления письменных документов и информационных материалов, которые с учетом временных ограничений в отношении сессии не могут быть включены в устное заявление.
He therefore suggested deferring discussion of the report until the first part of the Assembly's resumed sixtieth session, given the unusual circumstances facing the Committee. В связи с этим он предлагает отложить обсуждение доклада до первой части возобновленной шестидесятой сессии Ассамблеи с учетом необычных обстоятельств, в которых оказался Комитет.
As noted earlier, given the particular characteristics of Cuba, no ministry could discharge such broad functions. С учетом специфики нашей страны является вполне очевидным, что ни одно из министерств не в состоянии выполнять столь широкие функции.
However, general support was expressed for the inclusion of a provision such as draft article 35, notwithstanding the possible difficulties in interpretation given its current use in the draft instrument. Вместе с тем была выражена общая поддержка предложения о включении положения, подобного проекту статьи 35, в проект конвенции, невзирая на возможные трудности с точки зрения толкования с учетом порядка ее нынешнего использования в проекте документа.
Moreover, given Australia's large size and relatively small population, special programmes and incentives had been established to deliver health care to women in remote areas. Кроме того, с учетом обширной территории Австралии и относительно небольшой численности населения были разработаны специальные программы и стимулы для оказания услуг в области здравоохранения женщинам отдаленных районов.
This would be justified given the long-term decline in the terms of trade for commodity exports from developing countries, which implies a real resource transfer to consuming countries. Это было бы оправдано с учетом долгосрочного ухудшения условий торговли экспортными сырьевыми товарами развивающихся стран, которое ведет к реальной перекачке ресурсов странам-потребителям.
Secondly, given historical realities in Afghanistan, it is clear that the viability of its future political system will depend directly on whether the new government is broadly representative and multi-ethnic in nature. Во-вторых, дееспособность будущей политической системы Афганистана непосредственно зависит от придания новому правительству подлинно широкопредставительного и многоэтнического характера с учетом исторических афганских реалий.
But it also required a great deal of realism, given the negative connotation attached to something that could be interpreted as a setback. Но он потребовал также и большого чувства реализма с учетом негативных последствий, связанных с шагом, который можно рассматривать как неудачу.
However, given the purpose of the Charter to oversee governmental action, it does generally not apply to purely private actors. Однако с учетом цели Хартии, заключающейся в надзоре за деятельностью государственных органов, она, как правило, не применяется к не связанным с государством субъектам частного сектора.
However, given their structural weakness, it was very difficult for the African economies to achieve the necessary pace of sustained growth without adequate support from the international community. Однако с учетом существующих структурных проблем в экономике африканских стран им крайне сложно добиться необходимых темпов устойчивого экономического роста без надлежащей поддержки со стороны международного сообщества.
The HIV/AIDS epidemic, given its scope and devastating effects, is indeed one of the major challenges to the survival and development of humankind. Эпидемия ВИЧ/СПИДа, с учетом ее размаха и разрушительных последствий, на самом деле является одним из основных вызовов выживанию и развитию человечества.
This will help to limit the funding gaps often encountered in transition situations, which is particularly important given the need to finance quick-impact programme assistance. Это поможет ограничить пробелы в финансировании, которые зачастую образуются в переходных ситуациях, что особенно важно с учетом необходимости финансирования программной помощи быстрого действия.
It was contended by some that given the strategic importance of the Security Council, its reform should outweigh the single political agenda of any Member State. Некоторые утверждали, что с учетом стратегического значения Совета Безопасности его реформа должна быть важнее любой политической повестки дня того или иного государства-члена.
Since the events had occurred on police premises, they were undoubtedly shrouded by a wall of silence, given the well-known code of police solidarity. Поскольку эти события происходили в полицейском участке, они были явно покрыты завесой молчания с учетом принципа пресловутой полицейской солидарности.
It's a complex task given the fact that no interface makes it from concept to reality without a substantial bit of tweaking and refinement. Это сложная задача, с учетом того, что ни один интерфейс не проходит путь от задумки до реальности без значительных коррективов и доводки.