| But given Saddam's record of deception, I am not sure why we should be giving him the benefit of the doubt. | Но с учетом послужного списка Саддама, полного обмана, я не уверен, что нам следует применять по отношению к нему принцип презумпции невиновности. |
| After the brief legal discourse given above, we can say that the current Georgian legislation contains the relevant legal base to combat terrorism. | С учетом вышеприведенной правовой справки можно сказать, что действующее грузинское законодательство имеет достаточную правовую основу для борьбы с терроризмом. |
| This premise further confirms that the General Assembly, given its composition and powers, is the organ that must play the central role in conflict prevention. | Это положение подтверждает, что Генеральная Ассамблея с учетом ее состава и полномочий является тем органом, который должен играть главную роль в предотвращении конфликтов. |
| We wonder where the continent will be able to obtain all the resources it needs, given the current trade and financial systems. | Мы хотели бы знать, каким образом страны континента смогут получить все необходимые ресурсы с учетом современного состояния систем торговли и финансов. |
| This is of particular relevance given the noted discrepancy between developed and developing countries in terms of the balance between inward and outward FDI. | Этот вопрос имеет особенно актуальное значение с учетом уже отмечавшегося разрыва между развитыми и развивающимися странами в соотношении ввоза и вывоза ПИИ. |
| This means that article 13 requires that the manoeuvres the vehicle permits given its technical equipment should be attributed to the driver. | Таким образом, из статьи 13 следует, что водитель обязан осуществлять маневры, которые транспортное средство может выполнить с учетом его технического оборудования. |
| The whole observation is incorrect given the following facts: | Это замечание является неправильным с учетом следующих фактов: |
| However, the recourse to such sources is becoming increasingly limited and is no longer adequate given the increasing pace of prosecution and court-related work. | Однако доступ к ним становится все более ограниченным, и они недостаточны с учетом ускорения темпов судебного преследования и смежной судебной работы. |
| We believe that, given the capacity and political will, this will further diminish UNITA's capability to continue to finance its war effort. | Мы считаем, что с учетом имеющегося потенциала и благодаря политической воле это позволит еще больше ограничить возможности УНИТА по дальнейшему финансированию своей вооруженной деятельности. |
| Second, given the regular cycle of the UPR; it would be difficult for a State to be reviewed as a matter of urgency. | Во-вторых, с учетом регулярного цикла УПО было бы сложно провести рассмотрение ситуации в каком-либо государстве в срочном порядке. |
| That referred to the provision of written documentation and information material that could not be included in an oral statement, given the time constraints at the session. | Это касается представления письменных документов и информационных материалов, которые с учетом временных ограничений в отношении сессии не могут быть включены в устное заявление. |
| He therefore suggested deferring discussion of the report until the first part of the Assembly's resumed sixtieth session, given the unusual circumstances facing the Committee. | В связи с этим он предлагает отложить обсуждение доклада до первой части возобновленной шестидесятой сессии Ассамблеи с учетом необычных обстоятельств, в которых оказался Комитет. |
| As noted earlier, given the particular characteristics of Cuba, no ministry could discharge such broad functions. | С учетом специфики нашей страны является вполне очевидным, что ни одно из министерств не в состоянии выполнять столь широкие функции. |
| However, general support was expressed for the inclusion of a provision such as draft article 35, notwithstanding the possible difficulties in interpretation given its current use in the draft instrument. | Вместе с тем была выражена общая поддержка предложения о включении положения, подобного проекту статьи 35, в проект конвенции, невзирая на возможные трудности с точки зрения толкования с учетом порядка ее нынешнего использования в проекте документа. |
| Moreover, given Australia's large size and relatively small population, special programmes and incentives had been established to deliver health care to women in remote areas. | Кроме того, с учетом обширной территории Австралии и относительно небольшой численности населения были разработаны специальные программы и стимулы для оказания услуг в области здравоохранения женщинам отдаленных районов. |
| This would be justified given the long-term decline in the terms of trade for commodity exports from developing countries, which implies a real resource transfer to consuming countries. | Это было бы оправдано с учетом долгосрочного ухудшения условий торговли экспортными сырьевыми товарами развивающихся стран, которое ведет к реальной перекачке ресурсов странам-потребителям. |
| Secondly, given historical realities in Afghanistan, it is clear that the viability of its future political system will depend directly on whether the new government is broadly representative and multi-ethnic in nature. | Во-вторых, дееспособность будущей политической системы Афганистана непосредственно зависит от придания новому правительству подлинно широкопредставительного и многоэтнического характера с учетом исторических афганских реалий. |
| But it also required a great deal of realism, given the negative connotation attached to something that could be interpreted as a setback. | Но он потребовал также и большого чувства реализма с учетом негативных последствий, связанных с шагом, который можно рассматривать как неудачу. |
| However, given the purpose of the Charter to oversee governmental action, it does generally not apply to purely private actors. | Однако с учетом цели Хартии, заключающейся в надзоре за деятельностью государственных органов, она, как правило, не применяется к не связанным с государством субъектам частного сектора. |
| However, given their structural weakness, it was very difficult for the African economies to achieve the necessary pace of sustained growth without adequate support from the international community. | Однако с учетом существующих структурных проблем в экономике африканских стран им крайне сложно добиться необходимых темпов устойчивого экономического роста без надлежащей поддержки со стороны международного сообщества. |
| The HIV/AIDS epidemic, given its scope and devastating effects, is indeed one of the major challenges to the survival and development of humankind. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа, с учетом ее размаха и разрушительных последствий, на самом деле является одним из основных вызовов выживанию и развитию человечества. |
| This will help to limit the funding gaps often encountered in transition situations, which is particularly important given the need to finance quick-impact programme assistance. | Это поможет ограничить пробелы в финансировании, которые зачастую образуются в переходных ситуациях, что особенно важно с учетом необходимости финансирования программной помощи быстрого действия. |
| It was contended by some that given the strategic importance of the Security Council, its reform should outweigh the single political agenda of any Member State. | Некоторые утверждали, что с учетом стратегического значения Совета Безопасности его реформа должна быть важнее любой политической повестки дня того или иного государства-члена. |
| Since the events had occurred on police premises, they were undoubtedly shrouded by a wall of silence, given the well-known code of police solidarity. | Поскольку эти события происходили в полицейском участке, они были явно покрыты завесой молчания с учетом принципа пресловутой полицейской солидарности. |
| It's a complex task given the fact that no interface makes it from concept to reality without a substantial bit of tweaking and refinement. | Это сложная задача, с учетом того, что ни один интерфейс не проходит путь от задумки до реальности без значительных коррективов и доводки. |