| 10 nesting pairs were recorded in Corsica, which is not negligible given the threat of extinction hanging over this case. | 10 гнездящихся пар были зарегистрированы на Корсике, который не является незначительным с учетом угрозы исчезновения, нависшей над этому делу. |
| candidates for the list given for each candidate's name, surname, personal code. | кандидатов в список с учетом каждого кандидата имя, фамилию, персональный код. |
| I personally believe that given the reputation of the robot in our country at the end many will sell to the purchase provided an opportunity to find cheap. | Я лично считаю, что с учетом репутации робота в нашей стране в конце многие будут продавать на приобретение дало возможность найти дешевый. |
| However, such a possibility given the only players flying on football fields for the PC. | Тем не менее, такую возможность с учетом только те игроки, летевших за стадионов для ПК. |
| Are we on a daily basis in our attitude to a problem facing a difficulty, given a traffic ticket before a fine of one supervisor. | Неужели мы на ежедневной основе в нашем отношении к проблеме перед трудностями, с учетом трафика билет до штрафа в размере 1 руководитель. |
| This notwithstanding, given the Mission's consolidation, Haitian institutions should assume full ownership for the organization and conduct of the elections. | Несмотря на это, с учетом консолидации Миссии гаитянские институты должны взять на себя всю полноту ответственности за организацию и проведение выборов. |
| Policy decisions need to be informed by knowledge about which of these efforts are most cost-effective under given local conditions. | Политические решения должны приниматься с учетом того, какие из этих усилий в данной ситуации являются наиболее эффективными с точки зрения расходов. |
| Reform of the justice sector remains of crucial importance given the centrality of an independent, competent and effective judiciary in establishing accountability. | Огромное значение по-прежнему имеет реформа сектора юстиции с учетом центрального положения независимого, компетентного и эффективного судебного аппарата в вопросах обеспечения подотчетности. |
| The United Nations Information Service (UNIS) at Geneva bears a major responsibility for promoting human rights, given its proximity to OHCHR. | Информационная служба Организации Объединенных Наций (ИСООН) в Женеве несет главную ответственность за поощрение прав человека с учетом ее близости к УВКПЧ. |
| In this regard, institutions and actions at the regional level may play a particularly helpful role, given similarities among countries within a region in patterns of enrolment and retention. | В этой связи усилия учреждений и принимаемые на региональном уровне меры могут быть весьма полезными с учетом того, что для стран одного региона характерны аналогичные модели зачисления в учебные заведения и обеспечения их окончания учащимися. |
| The number of documents obtained increased dramatically in 2003-2004 given the volume of Convention-related activity that took place during the reporting period. | С учетом того объема деятельности в связи с Конвенцией, которая имела место в отчетный период, резко возросло количество получаемых документов. |
| Why, even if they were increased by five or six they would become increasingly irrelevant, given the well-known dynamics of the Council. | Итак, даже при увеличении этой категории на пять или на шесть членов они становились бы все более бесполезными с учетом хорошо известной динамики Совета. |
| That is an issue of great sensitivity, given its impact on human rights, especially among populations that need special protection, such as women and children. | Это очень деликатный вопрос с учетом последствий для прав человека, особенно среди групп населения, требующих особой защиты, таких как женщины и дети. |
| The decision to absorb the costs of funding a given activity was based primarily on the calendar of meetings since the additional costs generally involved conference services. | Решение о покрытии расходов на финансирование того или иного мероприятия за счет имеющихся ресурсов принимается главным образом с учетом расписания совещаний, поскольку дополнительные расходы, как правило, связаны с конференционным обслуживанием. |
| Stakeholders in the real estate market require objective and fair feedback on their property's real estate value, given the existing and future market trends. | Участникам рынка недвижимости необходимо объективное и честное мнение о стоимости их недвижимого имущества с учетом нынешних и будущих тенденций рынка. |
| A number of representatives expressed their support for the draft decision, given the particular challenges faced by small island developing States in implementing the Montreal Protocol. | Ряд представителей поддержали проект решения с учетом особых проблем, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами при осуществлении Монреальского протокола. |
| Several representatives raised concerns over the level of financial support that would need to be available, especially given developing countries' limited resources and competing priorities for public funding. | Ряд представителей выразили озабоченность по поводу уровня финансовой поддержки, которая потребуется на эти цели, особенно с учетом ограниченных ресурсов развивающихся стран и разных приоритетов в области государственного финансирования. |
| Well, given the presence of nitrous, I thought it prudent to look for recent dental work. | Ну, с учетом присутствия закиси, я решил, что будет нелишним проверить, лечила ли она зубы недавно. |
| And given the gaps in Agent Dunham's memory, | А с учетом провалов памяти агента Данэм, |
| The shift of US military priorities to the Asia-Pacific region is an understandable strategic rebalancing, given America's excessive focus on the Middle East and its maintenance of an unnecessary military presence in Europe. | Сдвиг американских военных приоритетов в Азиатско-тихоокеанский регион является объяснимой стратегической перебалансировкой, с учетом чрезмерного внимания Америки на Ближнем Востоке и поддержания ненужного военного присутствия в Европе. |
| Such political goodwill is essential for regional stability, particularly given the deterioration in Sino-Japanese relations following last year's confrontation over the arrest of a Chinese fisherman by Japan's coast guard. | Такая политическая воля имеет важное значение для региональной стабильности, особенно с учетом ухудшения китайско-японских отношений после противостояния в прошлом году относительно ареста китайского рыбака береговой охраной Японии. |
| Several estimates indicate that, given the additional demand for reserves, the world could absorb annual allocations of $200-300 billion or even more. | По некоторым оценкам, с учетом дополнительного спроса на резервы, в мировом масштабе возможно ежегодное распределение СПЗ на сумму 200-300 миллиардов долларов в эквиваленте. |
| It seems that this thinking is heavily influenced by recent record highs in stock markets, even if these levels are practically meaningless, given inflation. | Похоже, что это мышление во многом зависит от недавних рекордных максимумов на фондовых рынках, даже если эти уровни практически бессмысленны, с учетом инфляции. |
| Now, given her attraction to all things alien. | Так вот, с учетом её неземной тяги ко всему инопланетному, |
| But given the partisanship and intense provincialism of the Czech Republic, any president who bucks the system and is as cosmopolitan as Havel would face difficulties. | Но с учетом партийной поддержки и сильно выраженного провинциализма Чешской республики любой президент, который сопротивляется системе и является таким космополитом как Гавел, столкнулся бы при этом с трудностями. |