Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
10 nesting pairs were recorded in Corsica, which is not negligible given the threat of extinction hanging over this case. 10 гнездящихся пар были зарегистрированы на Корсике, который не является незначительным с учетом угрозы исчезновения, нависшей над этому делу.
candidates for the list given for each candidate's name, surname, personal code. кандидатов в список с учетом каждого кандидата имя, фамилию, персональный код.
I personally believe that given the reputation of the robot in our country at the end many will sell to the purchase provided an opportunity to find cheap. Я лично считаю, что с учетом репутации робота в нашей стране в конце многие будут продавать на приобретение дало возможность найти дешевый.
However, such a possibility given the only players flying on football fields for the PC. Тем не менее, такую возможность с учетом только те игроки, летевших за стадионов для ПК.
Are we on a daily basis in our attitude to a problem facing a difficulty, given a traffic ticket before a fine of one supervisor. Неужели мы на ежедневной основе в нашем отношении к проблеме перед трудностями, с учетом трафика билет до штрафа в размере 1 руководитель.
This notwithstanding, given the Mission's consolidation, Haitian institutions should assume full ownership for the organization and conduct of the elections. Несмотря на это, с учетом консолидации Миссии гаитянские институты должны взять на себя всю полноту ответственности за организацию и проведение выборов.
Policy decisions need to be informed by knowledge about which of these efforts are most cost-effective under given local conditions. Политические решения должны приниматься с учетом того, какие из этих усилий в данной ситуации являются наиболее эффективными с точки зрения расходов.
Reform of the justice sector remains of crucial importance given the centrality of an independent, competent and effective judiciary in establishing accountability. Огромное значение по-прежнему имеет реформа сектора юстиции с учетом центрального положения независимого, компетентного и эффективного судебного аппарата в вопросах обеспечения подотчетности.
The United Nations Information Service (UNIS) at Geneva bears a major responsibility for promoting human rights, given its proximity to OHCHR. Информационная служба Организации Объединенных Наций (ИСООН) в Женеве несет главную ответственность за поощрение прав человека с учетом ее близости к УВКПЧ.
In this regard, institutions and actions at the regional level may play a particularly helpful role, given similarities among countries within a region in patterns of enrolment and retention. В этой связи усилия учреждений и принимаемые на региональном уровне меры могут быть весьма полезными с учетом того, что для стран одного региона характерны аналогичные модели зачисления в учебные заведения и обеспечения их окончания учащимися.
The number of documents obtained increased dramatically in 2003-2004 given the volume of Convention-related activity that took place during the reporting period. С учетом того объема деятельности в связи с Конвенцией, которая имела место в отчетный период, резко возросло количество получаемых документов.
Why, even if they were increased by five or six they would become increasingly irrelevant, given the well-known dynamics of the Council. Итак, даже при увеличении этой категории на пять или на шесть членов они становились бы все более бесполезными с учетом хорошо известной динамики Совета.
That is an issue of great sensitivity, given its impact on human rights, especially among populations that need special protection, such as women and children. Это очень деликатный вопрос с учетом последствий для прав человека, особенно среди групп населения, требующих особой защиты, таких как женщины и дети.
The decision to absorb the costs of funding a given activity was based primarily on the calendar of meetings since the additional costs generally involved conference services. Решение о покрытии расходов на финансирование того или иного мероприятия за счет имеющихся ресурсов принимается главным образом с учетом расписания совещаний, поскольку дополнительные расходы, как правило, связаны с конференционным обслуживанием.
Stakeholders in the real estate market require objective and fair feedback on their property's real estate value, given the existing and future market trends. Участникам рынка недвижимости необходимо объективное и честное мнение о стоимости их недвижимого имущества с учетом нынешних и будущих тенденций рынка.
A number of representatives expressed their support for the draft decision, given the particular challenges faced by small island developing States in implementing the Montreal Protocol. Ряд представителей поддержали проект решения с учетом особых проблем, стоящих перед малыми островными развивающимися государствами при осуществлении Монреальского протокола.
Several representatives raised concerns over the level of financial support that would need to be available, especially given developing countries' limited resources and competing priorities for public funding. Ряд представителей выразили озабоченность по поводу уровня финансовой поддержки, которая потребуется на эти цели, особенно с учетом ограниченных ресурсов развивающихся стран и разных приоритетов в области государственного финансирования.
Well, given the presence of nitrous, I thought it prudent to look for recent dental work. Ну, с учетом присутствия закиси, я решил, что будет нелишним проверить, лечила ли она зубы недавно.
And given the gaps in Agent Dunham's memory, А с учетом провалов памяти агента Данэм,
The shift of US military priorities to the Asia-Pacific region is an understandable strategic rebalancing, given America's excessive focus on the Middle East and its maintenance of an unnecessary military presence in Europe. Сдвиг американских военных приоритетов в Азиатско-тихоокеанский регион является объяснимой стратегической перебалансировкой, с учетом чрезмерного внимания Америки на Ближнем Востоке и поддержания ненужного военного присутствия в Европе.
Such political goodwill is essential for regional stability, particularly given the deterioration in Sino-Japanese relations following last year's confrontation over the arrest of a Chinese fisherman by Japan's coast guard. Такая политическая воля имеет важное значение для региональной стабильности, особенно с учетом ухудшения китайско-японских отношений после противостояния в прошлом году относительно ареста китайского рыбака береговой охраной Японии.
Several estimates indicate that, given the additional demand for reserves, the world could absorb annual allocations of $200-300 billion or even more. По некоторым оценкам, с учетом дополнительного спроса на резервы, в мировом масштабе возможно ежегодное распределение СПЗ на сумму 200-300 миллиардов долларов в эквиваленте.
It seems that this thinking is heavily influenced by recent record highs in stock markets, even if these levels are practically meaningless, given inflation. Похоже, что это мышление во многом зависит от недавних рекордных максимумов на фондовых рынках, даже если эти уровни практически бессмысленны, с учетом инфляции.
Now, given her attraction to all things alien. Так вот, с учетом её неземной тяги ко всему инопланетному,
But given the partisanship and intense provincialism of the Czech Republic, any president who bucks the system and is as cosmopolitan as Havel would face difficulties. Но с учетом партийной поддержки и сильно выраженного провинциализма Чешской республики любой президент, который сопротивляется системе и является таким космополитом как Гавел, столкнулся бы при этом с трудностями.