The Military Advocate General found that, in the specific circumstances of combat, and given its location, the flour mill was a legitimate military target in accordance with the Law of Armed Conflict. |
Генеральный военный прокурор пришел к выводу о том, что в конкретных обстоятельствах боя и с учетом местонахождения мукомольного завода этот завод являлся законной военной целью в соответствии с правом вооруженного конфликта. |
This is particularly appropriate given the nature of OIOS and that in view of the current global economic situation there may be constraints on the resources available for the Organization's substantive programmes. |
Это особенно актуально с учетом характера УСВН, а также того, что в контексте нынешней глобальной экономической ситуации могут возникнуть проблемы с предоставлением ресурсов на цели осуществления основных программ Организации. |
Additionally, given the geographic and political situation in Darfur, the operations of the Receiving and Inspection Unit are now decentralized and split in sub-units spread over seven regions, including Entebbe and Addis Ababa. |
Кроме того, с учетом географической и политической ситуации в Дарфуре в настоящее время работа Группы по приемке и инспектированию осуществляется в децентрализованном порядке ее подгруппами в семи регионах, включая Энтеббе и Аддис-Абебу. |
In partnership with UNDP, the potential of UNCDF to support the development of financial services for poor and low-income people is high, given its network, neutrality and mandate. |
В партнерстве с ПРООН ФКРООН обладает большим потенциалом для содействия развитию системы финансовых услуг для неимущих и лиц с низкими доходами с учетом имеющейся у Фонда сети, его нейтрального подхода и его мандата. |
The commentators agreed that, given the Council's heavy volume of work, the Permanent Representatives should concentrate on the key issues and delegate as much as possible. |
Комментаторы согласились с тем, что с учетом большого объема работы Совета постоянные представители должны концентрировать внимание на ключевых вопросах и делегировать максимально возможный объем других полномочий. |
It would be unrealistic not to expect stresses and strains, given the violent past and the decades-long disconnect between the institutions and officials on the two sides. |
Было бы нереально рассчитывать на отсутствие стресса и напряженности с учетом имевшего место ранее насилия и десятилетнего отсутствия связей между институтами и должностными лицами обеих сторон. |
An important factor in the success of these data-collection activities is therefore the ability and capacity of individual countries to provide the required information based on a given set of definitions and specified methodological approach. |
В этой связи одним из важных факторов успешного сбора данных являются возможности и потенциал отдельных стран в плане представления требуемой информации с учетом имеющегося комплекса определений и на основе конкретного методологического подхода. |
As a follow-up to previous assistance given in the Southern Africa region, it was agreed among the national partners that a cluster workshop would be organized for six or seven countries in the region which share a common language and concerns. |
С учетом той помощи, которая была ранее оказана в регионе южной части Африки, национальными партнерами было принято решение организовать кустовой семинар для шести или семи стран региона, население которых говорит на одном языке и имеет общие проблемы. |
Under the terms of the mandate given by the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur is charged with identifying "emerging issues related to the right to food worldwide"). |
С учетом положений мандата, предоставленного Комиссией по правам человека, Специальный докладчик «выявляет нарождающиеся проблемы, связанные с правом на питание»). |
(a) Remoteness of the Mission, given the distance between Timor-Leste and the home countries of the candidates; |
а) удаленное расположение Миссии с учетом расстояния между Тимором-Лешти и страной происхождения кандидата; |
Finally, the present report recommends the renewal of the mandate of UNAMA, together with some adjustments, given the developments over the past year. |
И наконец, в настоящем докладе содержится рекомендация о продлении мандата МООНСА с некоторыми корректировками, внесенными в него с учетом событий, имевших место в истекшем году. |
In its Long-term Strategic Vision Statement, UNIDO had identified poverty reduction through productive activities as one of its main objectives; given its mandate and its experience, the Organization was well-qualified to contribute to the solution of the food crisis. |
В своем Заявлении о стратегической дол-госрочной перспективе ЮНИДО в качестве основ-ной задачи указала мероприятия по борьбе с нище-той на основе производственной деятельности; Орга-низация, с учетом ее мандата и опыта, обладает всем необходимым для внесения вклада в преодоление продовольственного кризиса. |
The Board estimates that the potential benefit from this new value engineering phase was not significant given the risk for delay implied in putting off and separating the work into three contractual phases. |
По оценкам Комиссии, потенциальные выгоды от этого нового этапа оптимизации стоимости незначительны с учетом риска задержек, вызванного переносом сроков и разбивкой работ на три этапа по разным контрактам. |
Further, the Committee notes that many of the 84 new positions proposed for 2011 are directly linked to the need for UNAMI to be self-reliant, given the planned drawdown of the United States Forces (see also para. 189 above). |
Комитет далее отмечает, что многие из 84 новых должностей, которые предлагается учредить на 2011 год, призваны непосредственно способствовать решению задачи повышения автономности МООНСИ с учетом запланированного сокращения численности сил Соединенных Штатов (см. также пункт 189 выше). |
Further, given the integration of UNDG into the CEB structures, the CEB now has also a major stake in promoting coherence and coordination at the country level. |
Кроме того, с учетом интеграции ГООНВР в структуры КСР теперь КСР в значительной мере заинтересован в поощрении согласованности и координации на страновом уровне. |
In 2008-2009, clients were happy with the services provided, given the fact that the clinic increased staff and performed better than the target of client service within five minutes. |
В 2008 - 2009 годах клиенты были удовлетворены оказываемыми услугами с учетом того факта, что возросло число сотрудников, обслуживаемых медицинской службой, которая превысила целевой показатель обслуживания клиентов в течение пяти минут. |
While all such suggestions are by definition valid given the open-ended nature of the mandate of the Forum, they may point as much to a desire for more tangible progress on the issues at hand as to the need for continued dialogue. |
Хотя все эти предложения с учетом открытого характера мандата Форума по определению являются заслуживающими внимания, они могут также указывать как на стремление добиться более ощутимого прогресса в решении насущных проблем, так и на необходимость продолжения диалога. |
Particular mention is made in the Tunis Agenda of the relevance of the United Nations given the role of the Organization in the promotion of security, development and human rights. |
В Тунисской программе особо упоминается актуальность деятельности Организации Объединенных Наций с учетом ее роли в содействии развитию, безопасности и правам человека. |
The Fund secretariat informed the Board that given the small size and composition of its technical teams, it was not always possible to remove production access of program analysts as they frequently played the role of developer and tester. |
Секретариат Фонда проинформировал Комиссию о том, что с учетом небольшой численности и состава его технических групп не всегда возможно запрещать аналитикам программ доступ к производственной среде, поскольку они часто выполняют функции разработчиков и испытателей. |
A conservative approach has been taken this year in determining the parties to be listed for these additional violations, given the limited time for country task forces to orient themselves with the listing criteria and requirements pursuant to resolution 1882 (2009). |
В этом году при определении сторон, подлежащих включению в список за эти дополнительные нарушения, был применен консервативный подход, с учетом ограниченного периода времени, имеющегося для страновых специальных групп, чтобы ознакомиться с критериями и требованиями составления списка во исполнение резолюции 1882 (2009). |
As indicated in the budget document, the conversion to posts is requested given the continuing and growing workload in supporting ongoing responsibilities and implementing new ones; |
Как указывается в бюджетном документе, преобразование в штатные должности испрашивается с учетом продолжающегося увеличения объема работы в связи с выполнением текущих и новых обязанностей; |
In this respect, we call upon the international community to continue and even intensify their recovery, reconstruction and development efforts, in particular in the affected areas of Pakistan, given the serious socio-economic consequences that this unfortunate and alarming tragedy entails. |
В этой связи мы призываем международное сообщество не только продолжать, но и активизировать свои усилия в области восстановления, реконструкции и развития, в особенности в пострадавших районах Пакистана, с учетом серьезных социально-экономических последствий, к которым привели эти ужасные, трагические события. |
Instead, there are many routes that can be followed, and any arrangement must be tailored to a given basin's characteristics and reflect a range of environmental, hydrological, political, economic, social and cultural circumstances. |
Наоборот, существует множество путей достижения этой цели, и любые шаги должны быть продуманы с учетом особенностей конкретного бассейна и целого ряда экологических, гидрологических, политических, экономических, социальных и культурных условий. |
In addition, it is proposed that two new posts be established at the P-5 level and General Service (Other level) in Brussels to support a liaison capacity, given the significant proportion of the partnership work with the European Union (see table below). |
Кроме того, предлагается учредить две новые должности классов С-5 и ОО (ПР) в Брюсселе с целью обеспечения функциональной возможности для поддержания связи с учетом значительного объема партнерской работы с Европейским союзом (см. таблицу ниже). |
In the meantime, the Commission suggests that the contractor may consider ways to collaborate with other scientists for environmental and assessment studies, given their means and experiences. |
Тем временем Комиссия предлагает контрактору рассмотреть пути сотрудничества с другими учеными в целях проведения экологических и оценочных исследований с учетом имеющихся в их распоряжении средств и накопленного опыта. |