In its concluding observations on Viet Nam, for example, the Committee had given the State party some credit in that direction, although that country's period of transition had been much longer. |
Например, в заключительных замечаниях по Вьетнаму Комитет с учетом аналогичных обстоятельств вошел в положение государства-участника, хотя переходный период этой страны был значительно более продолжительным. |
At the same time, given the financial crisis, it is feared that fewer resources, particularly in the area of ODA, will flow to developing countries. |
В то же время с учетом финансового кризиса существуют опасения по поводу того, что в развивающиеся страны будет поступать меньше ресурсов, в особенности в виде ОПР. |
It was recognized that women, given their share of labour in the production of some high value added commodities such as fresh fruits and vegetables, could benefit if these products were adequately marketed. |
Было признано, что женщины с учетом их трудового вклада в производство некоторых товаров с высокой добавленной стоимостью, таких, как свежие фрукты и овощи, могут получить выигрыш от организации эффективного сбыта этих товаров. |
If they were to be considered in a context other than that of a convention, the rules for dispute settlement could not be elaborated any further, given their limited scope. |
Если их рассматривать в рамках, отличных от контекста конвенции, то правила об урегулировании споров, с учетом их ограниченной сферы действия, невозможно подвергнуть дальнейшей разработке. |
This has become increasingly significant to the sustainability of the human settlements in small island countries such as our own, given the often devastating impact that many of these storms have had and continue to have on our countries. |
Этот фактор становится все более значимым для устойчивости населенных пунктов в небольших островных странах, подобных нашей, с учетом разрушительного воздействия, которое такие ураганы часто оказывали и продолжают оказывать на наши страны. |
The statement also called attention to obligations on States emerging from the international legal provisions on international cooperation which are especially critical given the current reality of growing income disparities in the globalizing economy. |
Кроме того, в заявлении обращалось внимание на обязательства государств, вытекающие из положений международно-правовых документов о международном сотрудничестве, которые имеют особо важное значение с учетом нынешней действительности, когда в процессе глобализации экономики растет неравенство доходов. |
A question mark remains as to whether the agreed numbers of military personnel will be sufficient to effectively deal with the situation, given the size of the country and the enormity and complexity of the conflict. |
По-прежнему вызывает сомнение вопрос о том, достаточно ли будет согласованной численности военного контингента для эффективных действий в этой ситуации с учетом территории страны и масштабов и сложного характера конфликта. |
The observer for Mexico suggested that, given the increased migratory flows worldwide, it was important that international law should ensure due process for persons accused of crimes in the countries in which they found themselves. |
Наблюдатель от Мексики заявил, что с учетом роста масштабов миграционных потоков во всем мире важно, чтобы международное право гарантировало соблюдение надлежащих правовых процедур в отношении лиц, которым предъявляется обвинение в совершении преступлений в странах, где они находятся. |
It is essential that international instruments be strengthened, extended and effectively applied in order to guarantee the necessary protection for children, especially given the persistence of conflicts of all kinds throughout the world. |
Необходимо укреплять, расширять и активно применять международные документы, с тем чтобы гарантировать необходимую защиту детей, особенно с учетом того, что различные конфликты продолжают существовать во всем мире. |
Against that background and in this spirit - and also, as President of the Conference, without taking a position on the substance - I welcome the information given us by Ambassador Dembri today of an initiative by five of our distinguished colleagues. |
С учетом и в духе этого, но не занимая, как Председатель КР, какой-либо позиции по существу, я приветствую сегодняшнюю информацию посла Дембри об инициативе пяти наших уважаемых коллег. |
The Consensus confirms the will of the international community to address the key challenge of financing development and in that respect represents a significant achievement, especially given the current critical phase of the economic cycle. |
В Консенсусе подтверждается стремление международного сообщества решить ключевые проблемы финансирования деятельности в области развития, и в этом отношении он представляет собой серьезное достижение, особенно с учетом нынешнего критического этапа экономического цикла. |
We expect, therefore, that requests for assistance will increase, especially given our recent successes in initiating radiotherapy programmes in developing member States such as Ethiopia, Ghana, Mongolia, Namibia and Uganda. |
Поэтому мы надеемся, что число просьб о помощи будет возрастать, особенно с учетом наших недавних успехов в развертывании программ радиотерапии в таких развивающихся государствах-членах, как Эфиопия, Гана, Монголия, Намибия и Уганда. |
It seems only fair to me that, given the situation that faces the world and the bleak path that we are following, this issue must be debated. |
Я считаю вполне справедливым обсудить эту проблему с учетом той ситуации, с которой сталкивается международное сообщество, и мрачного будущего, которое нас ждет. |
It allows for the immediate restoration of civil administration and the return of internally displaced persons, which is particularly urgent given the impending rainy season and the need to reconnect existing villages and communities to their administrative support systems. |
Благодаря этому можно приступить к оперативному восстановлению гражданской администрации и возвращению лиц, перемещенных внутри страны, что имеет исключительно неотложный характер с учетом приближения сезона дождей и необходимости налаживания связи между существующими деревнями и общинами и их системами административной поддержки. |
We are pleased that the report also stresses the need to further develop coordination and cooperation between the United Nations and ECOWAS with a view to establishing a true partnership, particularly given the regional implications of the Sierra Leonean conflict. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в докладе также подчеркивается необходимость дальнейшего развития координации и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ЭКОВАС с целью установления отношений подлинного партнерства, особенно с учетом региональных последствий конфликта в Сьерра-Леоне. |
In this connection, and given the common nature of backstopping support provided by Headquarters to peacekeeping operations, 1 overall objective is proposed for the support account for 2003/04, compared with 18 objectives in 2002/03. |
В этой связи и с учетом общего характера поддержки, оказываемой Центральными учреждениями операциям по поддержанию мира, в отношении вспомогательного счета на 2003/04 год предлагается одна общая цель вместо 18 целей, которые были сформулированы на период 2002/03 года. |
The impact is both immediate and longer-term, given the time needed by the economy to recover, as witnessed in 1998-1999 as compared to 1996-1997. |
Последствия проявляются как сразу, так и в долгосрочном плане с учетом сроков, необходимых для восстановления экономической активности, как это было в 1998-1999 годах в сравнении с 1996-1997 годами. |
In addition, both the Centre for International Crime Prevention and ECA continued, whenever feasible, to provide technical back-stop assistance to facilitate the effective operations of the Institute given its financial difficulties. |
Помимо этого, Центр по международному предупреждению преступности и ЭКА продолжали, по мере возможности, оказывать техническую помощь для содействия продолжению эффективной деятельности Института с учетом испытываемых им финансовых трудностей. |
Nevertheless, given the new composition of the TIRExB, the IRU was requested to supply again the Board with the data on the price of TIR Carnets. |
Тем не менее с учетом нового состава ИСМДП МСАТ просили вновь представить Совету данные о ценах на книжки МДП. |
He wished to draw attention to both the strong and the weak points in the articles, difficult though that would be, given the inevitable high degree of subjectivity involved. |
Он хотел бы привлечь внимание как к сильным, так и к слабым сторонам статей, осознавая всю трудность этой задачи с учетом неизбежно высокой степени субъективности. |
As the report indicated, given the fundamental role played by water in satisfying basic human needs, there were long-term impacts of the topic on international peace and security. |
Как было отмечено в докладе, с учетом той фундаментальной роли, которую вода играет в удовлетворении основных человеческих потребностей, рассматриваемая тема имеет долгосрочные последствия для международного мира и безопасности. |
The Chairman explained the philosophy of the proposal, showing the difference amongst items given first or second priority level and items proposed to be removed from consideration under the 1998 Agreement. |
Председатель разъяснил принципы данного предложения, указав на различия между пунктами с учетом первого или второго уровня очередности, а также пунктов, которые предлагается снять с рассмотрения в рамках Соглашения 1998 года. |
One delegation declared that, given the responsibilities and tasks carried out by the NGO Section, it needed a senior officer that the Section had not yet obtained. |
Представитель одной делегации заявил, что с учетом обязанностей и задач Секции по НПО, ей требуется сотрудник старшего уровня, которого она еще не получила. |
Article 49 as adopted on first reading had been drafted as a double negative, and he proposed a stricter formulation in the light of the guidance given by the International Court of Justice in the Gabčíkovo-Nagymaros case. |
Статья 49 была сформулирована с использованием двойного отрицания, в результате чего он предложил более строгую формулировку с учетом рекомендации, содержащейся в постановлении Международного Суда по делу Габчиково-Надьямарош. |
There is no need to mention how important and timely this debate is, given the great importance that Africa attaches to this new initiative and the role that the international community is called upon to play in its implementation. |
Нет необходимости говорить, насколько важной и своевременной является данная дискуссия с учетом того значения, которое Африка придает этой новой инициативе и роли, которую международное сообщество призвано сыграть в ее осуществлении. |