They expressed concern about the impact of those changes on programme delivery, given the move of one post at the D-1 level from subprogramme 5 to subprogramme 2. |
Они высказали обеспокоенность по поводу воздействия этих изменений на осуществление программы с учетом перевода одной должности класса Д1 из подпрограммы 5 в подпрограмму 2. |
These considerations are particularly critical given the current context of declining supplies of water and fuel linked to deforestation, desertification and climate change, which are increasing the projected number of people exposed to significant water and energy stress. |
Эти соображения имеют особо важное значение с учетом нынешнего контекста сокращения водо- и энергоснабжения в связи с обезлесением, опустыниванием и изменением климата, в результате чего увеличивается предполагаемое число людей, испытывающих значительную нехватку воды и энергии. |
However, one remains a bit worried, given the past experiences of conferences on Somalia, at which good intentions were expressed and generous commitments were made that have not been seen through nor delivered in a timely as a result. |
Однако сохраняется некоторая обеспокоенность, с учетом прошлого опыта конференций по Сомали, где звучали благие намерения и щедрые обязательства, которые, однако, в конечном итоге не соблюдались или не выполнялись в срок. |
Especially given the effects of unpaid care on productivity and the labour force, States should analyse and design macroeconomic policy taking into account unpaid care. |
Особо учитывая воздействие неоплачиваемой работы по уходу на производительность и трудовые ресурсы, государствам следует провести анализ и разработать макроэкономическую политику с учетом неоплачиваемой работы по уходу. |
It was observed that, given the global nature of the problem, coordinated action at the global, regional, national and local levels was needed to minimize the impacts of ocean acidification. |
Было отмечено, что с учетом глобального характера проблемы для сведения последствий закисления океана к минимуму необходимы скоординированные меры на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях. |
Following the attack on the United States Government facilities in Benghazi on 11 September, and given the fracturing of State security actors in the city and significant problems with control, United Nations international staff based there were temporarily relocated to Tripoli. |
После нападения на консульство Соединенных Штатов в Бенгази, произошедшее 11 сентября, и с учетом разобщенности действий государственных органов безопасности в этом городе и значительных проблем с осуществлением контроля находившийся там международный персонал Организации Объединенных Наций был временно переведен в Триполи. |
Consensus on the electoral process, in line with the Constitution, will be a key test of this, especially given the need for timely elections. |
Ключевой предпосылкой для этого, особенно с учетом необходимости своевременного проведения выборов, будет консенсус в отношении избирательного процесса, как этого требует конституция страны. |
My Office continues to follow developments in the judicial field, including the issue of division of competencies between the state and the entities, given the prominence of this core component of the General Framework Agreement. |
Моя Канцелярия продолжает отслеживать события и изменения в этой области, в том числе в вопросе о разделении полномочий между государством и образованиями, с учетом большой значимости этого основного компонента Общего рамочного соглашения. |
Furthermore, available evidence indicates that the continent's actual level of trade is also below potential, given its level of development and factor endowments. |
Кроме того, на основании имеющихся данных можно говорить также о том, что уровень развития торговли на континенте потенциально мог бы быть гораздо выше с учетом уровня развития региона и его обеспеченности факторами производства. |
In response to a recommendation from the peer review relating to advocacy for policy coherence, the Commission noted that seeking membership on too many government committees might not be an efficient way, given the small team and the resource constraints faced by the Commission. |
В ответ на сформулированную по итогам экспертного обзора рекомендацию работать над продвижением идеи согласования проводимой политики Комиссия заметила, что стремление к членству в слишком многих правительственных комитетах может оказаться контрпродуктивным с учетом ограниченности штата и ресурсов Комиссии. |
The Secretary-General states that air transport will remain the main mode of transportation for movements of troops, cargo and civilian personnel, given the vast size of the country and the lack of roads in critical areas of the Mission. |
По мнению Генерального секретаря, с учетом размера территории страны и отсутствия дорог в важнейших районах операций Миссии воздушный транспорт будет оставаться основным видом транспорта для перевозки военнослужащих, грузов и гражданского персонала. |
If there is consensus that violence against women should be a significant part of any stand-alone gender goal, and given the past difficulty in measuring or tracking it, there will be a need to define targets as well as indicators to measure progress. |
В связи с наличием консенсуса о том, что насилие в отношении женщин должно стать важным элементом любой отдельной цели в гендерной области, и с учетом прошлых трудностей в плане оценки или отслеживания этого насилия необходимо будет определить задачи, а также показатели оценки достигнутого прогресса. |
These adjustments were not restated given the insignificant amounts involved; furthermore, UNDP is still in transition relating to application of IPSAS 17, "Property, plant and equipment". |
С учетом незначительного размера соответствующих сумм пересчет в связи с этими корректировками не производился; кроме того, ПРООН еще не перешла полностью на применение стандарта 17 МСУГС «Основные средства». |
UNOPS explained that it had not carried out such benchmarking owing to difficulties in obtaining relevant price data, given the nature and location of the work. |
ЮНОПС пояснило, что оно не проводило таких сопоставлений с контрольными параметрами по причине трудностей с получением соответствующих данных о ценах с учетом характера и места его операций. |
At the operational level, given the complex movements in the Gulf of Aden, UNHCR strengthened its work in Yemen through, inter alia, identification and referral mechanisms, detention monitoring, and support to the Danish Refugee Council's teams patrolling the Gulf. |
Что касается оперативного уровня, то с учетом сложности передвижений в Аденском заливе УВКБ активизировало свою работу в Йемене, в частности, через механизмы выявления и оказания помощи, мониторинг случаев задержания и содействие патрулирующим залив группам сотрудников Датского совета по делам беженцев. |
The pace and the scale of access to, and release of, detainees is unacceptable, given the commitment of the Government under its international obligations and the six-point proposal. |
Темпы освобождения задержанных и масштабы доступа к ним являются неприемлемыми с учетом обязательства правительства, вытекающего из его международных обязательств и предложения из шести пунктов. |
While the exact number of children associated with LRA is unknown, it is believed to be significant, given the group's practice of forcibly recruiting children. |
Хотя точное число детей, связанных с ЛРА, неизвестно, считается, что оно является значительным с учетом применяемой ЛРА практики насильственной вербовки детей. |
In this regard, I wish to commend the High National Election Commission for its professionalism, transparency and flexibility in administering the polls, given the time constraints, the volatile security environment and the dearth of experience in electoral administration. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность Высокой национальной избирательной комиссии за ее профессионализм, транспарентность и гибкость в управлении избирательным процессом с учетом ограниченности сроков, нестабильных условий безопасности и нехватки опыта в организации выборов. |
However, given the rise in racism throughout Europe, especially in political discourse, and the likelihood that racists would invoke freedom of speech in support of their activities, he doubted whether the "appropriate balance" argument would meet the Committee's concerns. |
Однако с учетом роста расизма во всей Европе, особенно в политическом дискурсе, и вероятности того, что расисты будут ссылаться на принцип свободы слова в поддержку своей деятельности, он сомневается, удовлетворяет ли довод о "должном равновесии" требованиям Комитета. |
The Plenary should clarify the scope of the Platform's role beyond that of a clearing house for decision support tools given the strong demand by Governments, multilateral environmental agreements and stakeholders. |
С учетом повышенного спроса со стороны правительств, многосторонних природоохранных соглашений и заинтересованных сторон Пленуму следует уточнить функции Платформы, не ограничивающиеся ролью центра сбора информации об имеющихся инструментах содействия принятию решений. |
He further suggested that, given the sensitivity of the security situation in that area, particular arrangements with the United Nations to facilitate the mobility of troops and avoid unnecessary bureaucratic constraints would be needed. |
Кроме того, он сказал, что с учетом сложной обстановки в плане безопасности в этом районе потребуется достичь специальных договоренностей с Организацией Объединенных Наций, чтобы повысить мобильность войск и устранить никому не нужную волокиту. |
It is clear that, given the scale and gravity of the offences that they committed, the criminal prosecution of all responsible, regardless of their official or political status, must be an inevitable consequence of their crimes. |
Вполне очевидно, что с учетом масштабов и тяжести совершенных ими преступлений неизбежным следствием должно быть уголовное преследование всех ответственных независимо от их официального или политического статуса. |
The Committee also reiterates its view that, given the importance and magnitude of the investments required in major construction projects, any expansion of the Headquarters office space should reflect possible developments in the planning for the future of the Organization (A/68/788, para. 18). |
Комитет также вновь отмечает, что с учетом важного значения и объемов инвестиций, необходимых для реализации крупных строительных проектов, при любом увеличении площади служебных помещений в Центральных учреждениях следует учитывать возможные изменения в планировании будущего Организации (А/68/788, пункт 18). |
Third, States consistently declare that prevention is the most important aspect of the responsibility to protect, given the inherent limitations of attempting to address a crisis that is already under way. |
В-третьих, государства неизменно заявляют о том, что предотвращение является самым важным аспектом ответственности по защите с учетом того, что, когда кризис уже начался, возможности его преодоления всегда бывают ограниченными. |
The rewards system takes the form of a "knowledge mileage programme", where miles are given based on the number of registrations, referrals, evaluations and comments. |
Система поощрения разработана в форме "программы начисления миль за знания", в рамках которой "мили" начисляются с учетом количества регистрационных операций, ссылок, оценок и комментариев. |