This is particularly important given the unique characteristics of the space environment and space technology. |
И это тем более важно с учетом уникальных характеристик космической среды и космической технологии. |
His statement should be seen not as a criticism, but as positive encouragement given the increase in Member States' expectations and demands. |
Его заявление следует рассматривать не как критику, а как позитивный призыв с учетом повышения ожиданий и требований государств-членов. |
That was not surprising, given the recent developments, but accountability in the area of effective mandate and programme delivery was also crucial. |
С учетом последних событий это неудивительно, однако столь же большое значение имеет и подотчетность в сфере эффективного выполнения мандатов и осуществления программ. |
The view was also voiced that, given the vulnerability of aquifers to pollution and excessive exploitation, some specific obligations should be established in future draft articles. |
Было также высказано мнение о том, что с учетом уязвимости водоносных горизонтов в отношении загрязнения и чрезмерной эксплуатации в будущих проектах статей можно было бы установить определенные специфические обязательства. |
Based on the mandate given by the Technical Working Group at its twentieth session, the Secretariat elaborated further on the work on H13. |
С учетом мандата, которым Техническая рабочая группа была наделена на ее двадцатой сессии, секретариат проделал дополнительную работу над опасным свойством Н13. |
IFCS requests that IOMC participating organizations establish a working group on illegal trafficking, drawing on the expertise of IFCS and considering recommendations given by the regional groups. |
МФХБ предлагает организациям, участвующим в МПРИХВ, создать рабочую группу по незаконному обороту с использованием экспертного потенциала МФХБ и с учетом рекомендаций, представленных региональными группами. |
UNICEF has determined, after a review was undertaken, that translating the manual into other official languages is not feasible, given the prohibitive cost involved. |
ЮНИСЕФ по итогам проведенного обзора сделал вывод о том, что письменный перевод руководства на другие официальные языки не представляется практически возможным с учетом связанных с этим непомерно высоких расходов. |
OIOS also noted that the substantive upgrading of skills was not given enough importance and staff training was rarely discussed and prioritized in connection with individual performance. |
УСВН также отметило, что мерам по обеспечению существенного повышения квалификации не уделялось достаточного внимания, и вопросы подготовки персонала редко обсуждались и решались с учетом эффективности работы отдельных сотрудников. |
The Bank is increasingly recognizing indigenous peoples as important allies in protecting the natural environment and promoting the sustainable management of natural resources, given their close relationship to their land. |
Банк все чаще рассматривает коренные народы в качестве важных союзников в деле защиты окружающей среды и содействия устойчивому управлению природными ресурсами с учетом того, что жизнь коренных народов неразрывно связана с их землей. |
Mr. Kanu (Sierra Leone) said that, given the potentially disastrous effect of sanctions, they should be imposed only as a last resort. |
Г-н Кану (Сьерра-Леоне) говорит, что с учетом потенциально катастрофических последствий санкций они должны вводиться только в качестве крайней меры. |
The disadvantages of this strategy are that disruption of the meeting functions would be possible, given the phased work in the General Assembly and Conference buildings. |
Недостатки этой стратегии заключаются в том, что при ее осуществлении могут иметь место перебои в работе заседаний с учетом поэтапной работы в здании Генеральной Ассамблеи и в конференционном корпусе. |
The approach to be taken should be carefully planned on an inter-organizational basis, given the important investments already made in MIS. |
В. Применяемые подходы должны тщательно планироваться на межорганизационной основе с учетом больших инвестиций, уже вложенных в УИС. |
In retrospect, the initial objectives and timelines were too ambitious given the staffing resources of the United Nations Office at Geneva available for implementation. |
Сейчас можно сказать, что первоначальные цели и сроки были слишком амбициозными с учетом тех кадровых ресурсов, которыми располагает Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве для осуществления проектов. |
But, given the small land masses of low-lying coral atolls, there is a limit to the extent to which their populations can adapt. |
Но, с учетом небольших земельных площадей коралловых атоллов, находящихся лишь незначительно выше уровня моря, их население может адаптироваться к существующей ситуации лишь в ограниченных пределах. |
However, he was not convinced that the Organization lacked the requisite in-house expertise in every case cited in the report, given the nature of the activities involved. |
Однако он не убежден в том, что Организация не имеет собственного необходимого интеллектуального потенциала, который она могла бы задействовать в каждом приведенном в качестве примера в докладе случае, с учетом характера соответствующих видов деятельности. |
This is all the more urgent given the fact that, even though 30 years have passed, we are still discussing the topic in this Hall. |
Это тем более необходимо с учетом того факта, что даже по прошествии 30 лет мы по-прежнему обсуждаем этот вопрос в этом зале. |
As is customary, that segment commanded the most attention in terms of time and energy, given the volume of work to be covered during its duration. |
Как обычно, этому этапу уделяется наибольшее внимание в плане как времени, так и усилий, с учетом объема той работы, которую необходимо проделать в рамках этого этапа. |
Respecting the provisions of the Convention, our countries continue to make progress on eliminating arsenals under their jurisdiction, given the resources available. |
Уважая положения этой Конвенции, наши страны продолжают принимать меры по ликвидации арсеналов, находящихся в их юрисдикции, с учетом имеющихся ресурсов. |
We cannot stand by idly and let time pass given the changing security conditions, the increasing problems and the continued scourge of the arms race. |
Мы не можем бездействовать и тратить напрасно время с учетом меняющихся условий безопасности, роста проблем и продолжающейся гонки вооружений. |
The first emphasizes principles and ultimate goals enshrined in disarmament instruments whose implementation, given current political realities, requires conditions that still do not exist. |
Первый из них делает упор на принципы и конечные цели, отраженные в документах по разоружению, реализация которых, с учетом существующих политических реалий, требует условий, которых до сих пор нет. |
While concern over immigrants competing with Argentine nationals in the job market was understandable given the current crisis, clarification of the current state of immigration legislation was needed. |
Хотя с учетом нынешнего кризиса проблема конкуренции между иммигрантами и гражданами Аргентины на рынке труда является понятной, необходимо разъяснение относительно текущего состояния иммиграционного законодательства. |
That decision was rather surprising given the gravity of the case: additional information from the delegation in that regard would be welcome. |
Он считает такое решение довольно странным с учетом тяжести деяний и хотел бы, чтобы делегация представила дополнительные разъяснения на этот счет. |
Moreover, the degree of incidences caused by the extraterritorial effects is important, given the significant involvement of United States interests in transnational corporations. |
Кроме того, значительной является степень последствий, вызванных экстерриториальным характером принимаемых мер с учетом широкого участия интересов Соединенных Штатов в транснациональных корпорациях. |
However, given the limited time available on the curriculum for religion, it is not feasible to grant detailed information. |
Вместе с тем с учетом того, что в учебной программе для изучения религии отводится ограниченное время, распространять подробную информацию не представляется возможным. |
Unfortunately, given the circumstances of conflict in Somalia, we are unlikely to attain all of them. |
К сожалению, с учетом того, что Сомали переживает конфликт, нам вряд ли удастся достичь всех этих целей. |