And, given the current global economic crisis, the funds are not likely to be forthcoming in the near future. |
И, с учетом нынешнего глобального экономического кризиса, эти средства вряд ли будут получены в ближайшее время. |
It is a policy that sounds almost utopian, given the enormous inertial force of the region's problems. |
Это политика, которая, с учетом огромной инерции региональных проблем, выглядит почти утопической. |
Reconciling these objectives will not be easy, especially given Ukraine's continuing crisis. |
Согласовать эти цели будет нелегко, особенно с учетом продолжающегося кризиса в Украине. |
Moreover, the preservation of mother tongues contributes to sustainable development, given the evident interaction between linguistic diversity and biodiversity. |
Наряду с этим сохранение родных языков способствует устойчивому развитию с учетом очевидной взаимосвязи между языковым и биологическим разнообразием. |
Yes, it is an enormous challenge to be met, given the acceleration of economic globalization. |
Да, это грандиозная задача с учетом ускорения экономической глобализации. |
The development of any new type of deposit is carried out regarding actual financial possibilities and the demands of a given category of potential depositors. |
Разработка каждого нового вида вклада осуществляется с учетом реальных финансовых возможностей и потребностей той или иной категории потенциальных вкладчиков. |
The given aspect of optimization will allow to discover shortest on distance interval (kilometers) routes between two stations or cities subjects to change. |
Данный вид оптимизации позволят находить кратчайшие по расстоянию (километры) маршруты между двумя станциями или городами с учетом пересадки. |
Homer is given the key to the city in recognition of his service to the community. |
Гомеру дают ключ от города с учетом того, что он будет обслуживать город. |
Assumptions like these are necessary, given the limited amount of direct information available on underground transactions. |
Подобные предположения являются необходимыми с учетом ограниченности доступной прямой информации о теневых операциях. |
UNIDO had great potential, given its unique experience in the fields of poverty eradication through industrial development, trade capacity-building, energy and the environment. |
ЮНИДО обладает огромным потенциалом с учетом имеющегося у нее уникального опыта в области ликвидации нищеты посредством развития промышленности, создания торгового потенциала, развития энергетики и охраны окружающей среды. |
By April, her candidature appeared less likely given the manoeuvres of all the main parties. |
К апрелю 2009 года её участие в выборах казалось маловероятным с учетом кандидатов от остальных партий. |
That could hardly be compatible with the spirit of the Convention, especially given the size of the minority population in question. |
Это едва ли совместимо с духом Конвенции, особенно с учетом численности соответствующего национального меньшинства. |
It should be mentioned again that given the complexity of this issue these cases must be considered as elements of a larger context. |
Следует вновь упомянуть о том, что с учетом сложности данного вопроса эти случаи следует рассматривать в качестве элементов более широкого контекста. |
Additionally, given the actual situation of human rights protection in Malta, some reservations may now have become obsolete. |
Кроме того, с учетом фактического положения в области защиты прав человека на Мальте некоторые оговорки теперь, возможно, устарели. |
The Advisory Committee believes that the total number of medical personnel is high, given the size of the Mission. |
З. Консультативный комитет считает, что с учетом общего численного состава Миссии численность медицинского персонала является завышенной. |
It also pointed out his extensive police training, an important factor given the requirements of his post. |
Оно также отметило значительную подготовку кандидата в области деятельности полиции, что является важным фактором с учетом требований, предъявляемых к этой должности. |
Staff who meet performance expectations would, given other factors, receive contract renewals and within-grade salary increments when due. |
Сотрудникам, результаты работы которых соответствуют ожиданиям, с учетом прочих факторов, продлеваются контракты и, когда это положено, повышаются оклады в пределах класса. |
We are confident that under your able guidance, given your diplomatic skill our deliberations will lead to the initiation of effective measures. |
Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством, с учетом Вашего дипломатического искусства, проходящие сегодня здесь прения приведут к принятию эффективных мер. |
Importers tend to prefer materials which are more easily recyclable, given existing recycling facilities. |
Импортеры склонны отдавать предпочтение тем материалам, которые легче рециркулировать с учетом уже существующих рециркуляционных мощностей. |
However, given the present realities, this may not be practical. |
Однако с учетом нынешних реальностей это, по-видимому, практически невозможно. |
The accused are given meals three times a day in a quantity and quality corresponding to the recommended diet. |
С учетом количественных и качественных норм рекомендованного рациона питания три раза в день обвиняемым выдается пища. |
Maximum attention should be paid to small and medium-sized enterprises, given their important role in Africa's development. |
Максимальное внимание следует уделять мелким и средним предприятиям с учетом той важной роли, которую они играют в развитии африканских стран. |
My boys, especially Jack, could have done with a little more discipline, given the circumstances. |
Моим мальчикам, особенно Джеку, не помешало немного дисциплины с учетом обстоятельств. |
Hardly seems worth it, given the permanent damage this could do to our relationship. |
Вряд ли оно того стоит, с учетом ущерба который эта ситуация нанесёт нашим отношениям. |
And given his fragile mental state, she unwittingly triggered the psychotic episode. |
А с учетом его хрупкого душевного состояния, Она невольно вызвала психопатический припадок. |