Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
And, given the current global economic crisis, the funds are not likely to be forthcoming in the near future. И, с учетом нынешнего глобального экономического кризиса, эти средства вряд ли будут получены в ближайшее время.
It is a policy that sounds almost utopian, given the enormous inertial force of the region's problems. Это политика, которая, с учетом огромной инерции региональных проблем, выглядит почти утопической.
Reconciling these objectives will not be easy, especially given Ukraine's continuing crisis. Согласовать эти цели будет нелегко, особенно с учетом продолжающегося кризиса в Украине.
Moreover, the preservation of mother tongues contributes to sustainable development, given the evident interaction between linguistic diversity and biodiversity. Наряду с этим сохранение родных языков способствует устойчивому развитию с учетом очевидной взаимосвязи между языковым и биологическим разнообразием.
Yes, it is an enormous challenge to be met, given the acceleration of economic globalization. Да, это грандиозная задача с учетом ускорения экономической глобализации.
The development of any new type of deposit is carried out regarding actual financial possibilities and the demands of a given category of potential depositors. Разработка каждого нового вида вклада осуществляется с учетом реальных финансовых возможностей и потребностей той или иной категории потенциальных вкладчиков.
The given aspect of optimization will allow to discover shortest on distance interval (kilometers) routes between two stations or cities subjects to change. Данный вид оптимизации позволят находить кратчайшие по расстоянию (километры) маршруты между двумя станциями или городами с учетом пересадки.
Homer is given the key to the city in recognition of his service to the community. Гомеру дают ключ от города с учетом того, что он будет обслуживать город.
Assumptions like these are necessary, given the limited amount of direct information available on underground transactions. Подобные предположения являются необходимыми с учетом ограниченности доступной прямой информации о теневых операциях.
UNIDO had great potential, given its unique experience in the fields of poverty eradication through industrial development, trade capacity-building, energy and the environment. ЮНИДО обладает огромным потенциалом с учетом имеющегося у нее уникального опыта в области ликвидации нищеты посредством развития промышленности, создания торгового потенциала, развития энергетики и охраны окружающей среды.
By April, her candidature appeared less likely given the manoeuvres of all the main parties. К апрелю 2009 года её участие в выборах казалось маловероятным с учетом кандидатов от остальных партий.
That could hardly be compatible with the spirit of the Convention, especially given the size of the minority population in question. Это едва ли совместимо с духом Конвенции, особенно с учетом численности соответствующего национального меньшинства.
It should be mentioned again that given the complexity of this issue these cases must be considered as elements of a larger context. Следует вновь упомянуть о том, что с учетом сложности данного вопроса эти случаи следует рассматривать в качестве элементов более широкого контекста.
Additionally, given the actual situation of human rights protection in Malta, some reservations may now have become obsolete. Кроме того, с учетом фактического положения в области защиты прав человека на Мальте некоторые оговорки теперь, возможно, устарели.
The Advisory Committee believes that the total number of medical personnel is high, given the size of the Mission. З. Консультативный комитет считает, что с учетом общего численного состава Миссии численность медицинского персонала является завышенной.
It also pointed out his extensive police training, an important factor given the requirements of his post. Оно также отметило значительную подготовку кандидата в области деятельности полиции, что является важным фактором с учетом требований, предъявляемых к этой должности.
Staff who meet performance expectations would, given other factors, receive contract renewals and within-grade salary increments when due. Сотрудникам, результаты работы которых соответствуют ожиданиям, с учетом прочих факторов, продлеваются контракты и, когда это положено, повышаются оклады в пределах класса.
We are confident that under your able guidance, given your diplomatic skill our deliberations will lead to the initiation of effective measures. Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством, с учетом Вашего дипломатического искусства, проходящие сегодня здесь прения приведут к принятию эффективных мер.
Importers tend to prefer materials which are more easily recyclable, given existing recycling facilities. Импортеры склонны отдавать предпочтение тем материалам, которые легче рециркулировать с учетом уже существующих рециркуляционных мощностей.
However, given the present realities, this may not be practical. Однако с учетом нынешних реальностей это, по-видимому, практически невозможно.
The accused are given meals three times a day in a quantity and quality corresponding to the recommended diet. С учетом количественных и качественных норм рекомендованного рациона питания три раза в день обвиняемым выдается пища.
Maximum attention should be paid to small and medium-sized enterprises, given their important role in Africa's development. Максимальное внимание следует уделять мелким и средним предприятиям с учетом той важной роли, которую они играют в развитии африканских стран.
My boys, especially Jack, could have done with a little more discipline, given the circumstances. Моим мальчикам, особенно Джеку, не помешало немного дисциплины с учетом обстоятельств.
Hardly seems worth it, given the permanent damage this could do to our relationship. Вряд ли оно того стоит, с учетом ущерба который эта ситуация нанесёт нашим отношениям.
And given his fragile mental state, she unwittingly triggered the psychotic episode. А с учетом его хрупкого душевного состояния, Она невольно вызвала психопатический припадок.