Each entity also indicated expected outcomes within specific time lines, given its role and functions and the resources at its disposal. |
Каждая организация указала также ожидаемые результаты, которые должны быть достигнуты в рамках установленных сроков с учетом ее роли и функций, а также имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
A key issue considered by the panel was the question of how adequately the monitoring plan covered cruise missiles and, more generally, unmanned aerial vehicles, particularly given the dramatic increase in development of the latter in recent years. |
Основная проблема, рассмотренная группой, касалась вопроса о том, насколько адекватно план наблюдения охватывает крылатые ракеты и в целом беспилотные летательные аппараты, особенно с учетом резкой активизации разработки таких аппаратов в последние годы. |
He emphasized that, given the complexity of the case, the investigation could not be considered complete and that more time should be allotted to further pursue the Commission's findings and follow up emerging leads. |
Он подчеркнул, что с учетом сложности этого дела расследование нельзя считать завершенным и необходимо будет выделить дополнительное время для дальнейшей проработки сделанных Комиссией выводов и для рассмотрения возникающих версий. |
The challenge in the coming months, with the onset of winter, is to ensure that living conditions for displaced populations, some of which still live in tents in the desert, are adequate given the climate. |
В ближайшие месяцы с наступлением зимы задача будет состоять в том, чтобы обеспечить перемещенным лицам, некоторые из которых продолжают жить в палатках в пустыне, адекватные среде условия жизни с учетом существующих климатических условий. |
The Security Council urges them to identify as soon as possible the candidate for the office of Prime Minister they deem acceptable to all parties signatories to the Linas-Marcoussis Agreement, given the consultations they have held. |
Совет Безопасности настоятельно призывает их как можно скорее определить кандидата на должность премьер-министра, которого они считают приемлемым для всех сторон, подписавших Соглашение Лина-Маркуси, с учетом проведенных ими консультаций. |
Another issue that may need to be addressed is whether, given the fact that many EPPs of interest to developing countries are agricultural products, there should be an additional negotiating track for agricultural EGs. |
Еще один вопрос, который, возможно, предстоит решать, заключается в том, следует ли выделить переговоры по сельскохозяйственным ЭТ в отдельное направление, с учетом того факта, что многие ЭПТ, представляющие интерес для развивающихся стран, относятся к числу сельскохозяйственных товаров. |
The ambitious trade liberalization schedule seems unrealistic, given the current negotiating dynamics, and would certainly be inappropriate for developing countries, most of which are likely to face considerable trade adjustment problems. |
С учетом нынешних темпов развития переговорного процесса амбициозный график либерализации торговли представляется нереалистичным и, безусловно, не подойдет развивающимся странам, которые, по всей вероятности, столкнутся с серьезными проблемами в области перестройки торговли. |
The programme should also place emphasis on SMEs, given their role in economic development, and on standardization and quality control, which were also key to market access. |
Большое внимание в программе должно уделяться также МСП с учетом их роли в экономическом развитии, а также стандартизации и контролю качества, поскольку эти факторы также являются ключевыми для доступа на рынки. |
The Inspectors are of the view that EDM and the regional facilitation units of the Secretariat are carrying out these tasks as effectively as possible given their limited staffing and access to resources. |
Инспекторы придерживаются того мнения, что с учетом ограниченности кадровых ресурсов и ограниченного доступа к ресурсам ИРУ и региональные содействующие группы Секретариата выполняют эти задачи максимально эффективно. |
In addition, given the increased volume of applications received in Galaxy, the Department has proposed the redesign of the personal history profile form to enable an efficient electronic screening of applications. |
Кроме того, с учетом возросшего количества заявлений, подаваемых по системе «Гэлакси», Департамент предложил модифицировать сайт «Биографические данные», с тем чтобы наладить эффективную работу по приему и рассмотрению заявлений в электронном формате. |
In addition, the Senior Resident Auditor Coordinator has proven to be important for the continuity of the work of the resident auditors given their geographical dispersion and the high staff turnover. |
Кроме того, работа старшего координатора-резидента по ревизии операций по поддержанию мира имела важное значение для обеспечения бесперебойной работы ревизоров-резидентов с учетом их географической разбросанности и высокой текучести кадров. |
The fact that the political process has remained on target against an ambitious timetable is a considerable achievement in itself, given the difficult conditions under which it has taken place. |
То, что политический процесс продвигается вперед в соответствии с разработанным строгим графиком, само по себе является существенным достижением с учетом того, в сколь сложных условиях он осуществляется. |
This is particularly surprising given the Commission's access to detailed United Nations records of such attacks as well as its access to international media reporting on the issue. |
Это вызывает особое удивление с учетом того, что Комиссия имеет доступ к подробным материалам Организации Объединенных Наций о таких нападениях, а также к материалам международных средств массовой информации по этому вопросу. |
With regard to EPPs, given the difficulties in capturing some of these in the HS and the low tariffs that often prevail, it may prove more productive to focus the discussions and negotiations largely on non-tariff barriers. |
Что касается ЭПТ, с учетом трудностей включения некоторых из них в ГС и зачастую низких тарифов может оказаться целесообразным сосредоточить дискуссии и переговоры в основном на нетарифных барьерах. |
The focus on LDCs and African countries in trade-related work needed to continue, given the specific and pressing needs of these countries. |
В работе по вопросам, связанным с торговлей, первостепенное внимание должно и впредь уделяться НРС и африканским странам с учетом конкретных и неотложных потребностей этих стран. |
In Bhutan, given the size and level of development of the economy, legal instruments corresponding to the new economic environment in the field of professional services have so far been developed only for the regulation of the medical and health profession. |
В Бутане с учетом существующего размера и уровня развития экономики правовые инструменты, соответствующие новым экономическим условиям в области профессиональных услуг, были разработаны пока только для регулирования профессий, связанных с медициной и здравоохранением. |
Based on the guidance given in these documents, UNIDO has formulated a corporate strategy governing its developmental interventions, which is focused on the concept of productivity enhancement for social advance. |
С учетом руководящих указаний, содержащихся в этих документах, ЮНИДО сформулировала корпоративную стратегию, которая определяет направления ее деятельности в области развития и в которой основное внимание уделяется концепции повышения производительности в целях социального развития. |
Contingency planning for possible mass movements of people, given the potential for regional instability, has also provided a forum for developing a more solid coordination structure and a process of collaboration with all agencies in the country on relevant humanitarian issues. |
Разработка резервных планов на случай возможных массовых передвижений людей с учетом потенциальной региональной нестабильности также способствует созданию более надежной координационной структуры и взаимодействию со всеми присутствующими в стране учреждениями по соответствующим гуманитарным вопросам. |
However, given the converging nature of the issues that they deal with, Member States have recently begun examining the possibility of merging the two into a unified commission. |
Однако с учетом сходного характера вопросов, которыми занимаются эти комиссии, государства-члены недавно приступили к изучению возможности их объединения в одну комиссию. |
However, given the time involved in developing a memorandum of understanding, and the fact that the arms embargo continues to be violated, it is necessary to find alternative options in the meantime. |
Однако с учетом того, что для подготовки такого меморандума требуется время, а нарушения режима эмбарго на поставки оружия не прекращаются, на данный момент необходимо найти альтернативный вариант. |
Support to mobile pastoralism in the drylands should receive a higher level of priority under the UNCCD given pastoralists' specific adaptive management practices and traditional knowledge of coping strategies in drylands conditions. |
В рамках КБОООН следует придавать более приоритетное значение поддержке мобильного скотоводства на засушливых землях с учетом конкретной практики адаптивного управления скотоводством и традиционных знаний о методах борьбы в условиях засушливых земель. |
Furthermore, given the real danger that nuclear power developments might be diverted to military purposes, it stood ready to establish strict criteria to regulate the transfer of the most sensitive nuclear technologies. |
Кроме того, с учетом реальной угрозы того, что результаты освоения ядерной энергии могут быть использованы в военных целях, оно готово к введению строгих критериев для регламентирования передачи наиболее чувствительных ядерных технологий. |
On the other end of the spectrum, nuclear, radiological, chemical and biological weapons also require a multi-layered and multinational strategy to prevent their use, given the catastrophic consequences that would ensue. |
На другом краю спектра ядерное, радиологическое, химическое и биологическое оружие тоже требует разработки многоплановой и многонациональной стратегии предотвращения использования такого оружия, с учетом катастрофических последствий его применения. |
The world cannot continue to shirk its responsibility, given the social inequalities that result in the fact that more than 90 per cent of all HIV/AIDS cases are reported in the least developed countries. |
Мир не может продолжать уклоняться от своей ответственности, с учетом социального неравенства, которое приводит к тому, что более 90 процентов всех случаев ВИЧ/СПИДа зарегистрированы в наименее развитых странах. |
In my view, we would be mistaken to expect a lot from the political track in the short term, given the difficulties that exist. |
Мне кажется, что мы совершим ошибку, если будем рассчитывать на значительный прогресс на политическом направлении в краткосрочном плане с учетом существующих проблем. |