Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
This is of particular concern considering that the responsiveness of employment to economic growth has not been strong since the early 1980s, reflecting a reduced capacity for economies to generate employment for a given level of economic growth. Это вызывает особую обеспокоенность с учетом того, что с начала 1980-х годов рынок труда достаточно слабо реагирует на экономический рост, отражая сокращение возможностей экономики государств создавать рабочие мест в зависимости от уровня экономического роста.
Globally, 40 per cent of older persons aged 60 years or over live alone or only with their spouse, and older persons living alone are more likely to be women given their longer life expectancy. Во всем мире 40 процентов пожилых людей в возрасте 60 лет и старше проживают одни или только с супругом, и чаще самостоятельно проживающие пожилые люди являются женщинами с учетом того, что средняя продолжительность их жизни выше.
However, given the complexity of administering national staff away from their respective Missions, it was decided that the transfer would be postponed and a further review conducted before the transfer took place Однако с учетом сложности организации работы национальных сотрудников за пределами их соответствующих миссий было принято решение отложить передачу этих функций и дополнительно рассмотреть этот вопрос до фактической передачи функций
In this regard, one panellist noted the difficulties in considering this challenge at scale, given the number of people involved in fisheries and aquaculture and the limited employment opportunities at local community level. В этой связи один из участников обсуждения отметил трудности, связанные с решением этой проблемы в крупных масштабах, с учетом большого числа людей, занимающихся рыболовством и аквакультурой, и ограниченных возможностей трудоустройства на уровне местных общин.
He furthermore underlined that Ukraine had abandoned its nuclear weapons in 1994, given the engagement by the signatories of the Budapest Memorandum to guarantee the territorial integrity, sovereignty and independence of the Ukrainian State. Кроме того, он подчеркнул, что в 1994 году Украина отказалась от своего ядерного оружия с учетом того, что стороны, подписавшие Будапештский меморандум, будут гарантировать территориальную целостность, суверенитет и независимость украинского государства.
In the ensuing discussion, appreciation and support were expressed for the proposal to extend the life of the trust fund given its importance in ensuring accurate and comparable scientific observations for monitoring the state of the ozone layer, and several amendments to the draft decision were suggested. В ходе дальнейшей дискуссии все представители в целом высказались в поддержку предложения о продлении срока действия Целевого фонда с учетом его важности для обеспечения точных и сопоставимых научных наблюдений для мониторинга состояния озонового слоя и предложили внести в проект решения ряд поправок.
While commending UN-Women for its achievements in spite of its financial constraints, Member States called on the Entity to widen its donor base, especially given the Entity's dependency on a few donors. Высоко оценив высокие результаты Структуры «ООН-женщины», достигнутые несмотря на финансовые трудности, государства-члены призвали ее расширить ее донорскую базу, особенно с учетом зависимости Структуры от небольшого числа доноров.
They also noted the need for humanitarian and long-term development assistance given the continuing threat posed to the civilian population as well as the economic, governance and infrastructure deficits that exist in areas where it is easy, because they are isolated, for LRA to operate. Были также отмечены необходимость гуманитарной помощи и долгосрочной помощи в целях развития с учетом сохраняющейся угрозы гражданскому населению, а также экономических проблем, проблем с управлением и инфраструктурой в определенных районах, которые в силу удаленности этих районов облегчают действия ЛРА.
Systematic training in human rights and civil-military relations - a critical issue given the history of the armed forces - was apparently not accorded priority during the training of the armed forces. Систематическому обучению вопросам прав человека и отношений между гражданскими и военными - важнейшему вопросу с учетом прошлого вооруженных сил - не было, очевидно, уделено приоритетного внимания во время подготовки военнослужащих.
To ensure that the Mechanism remains a small and efficient institution and given the staffing levels of the Tribunals, the Mechanism has not had its own administration during the biennium 2012-2013. Для обеспечения того, чтобы Механизм оставался небольшим эффективным учреждением, и с учетом штатного расписания трибуналов Механизм в течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов не имел своего административного аппарата.
The participants also discussed with the AFB and UNFCCC secretariats the role that the national ministry of finance, given its areas of competencies, could play in the selection of an NIE and the subsequent accreditation process. Кроме того, участники обсудили с секретариатами САФ и РКИКООН ту роль, которую национальное министерство финансов, с учетом областей его компетенции, способно сыграть в отборе НОУ и последующем процессе аккредитации.
Limitations to ground movement presented an additional challenge, given the sheer size of South Sudan, together with the country's low population density, with communities spread out over a vast terrain, especially in states at risk of destabilization and thus with the greatest protection needs. Дополнительные трудности были вызваны ограничениями в наземных передвижениях с учетом размеров территории Южного Судана и низкой плотности населения страны, где общины рассредоточены на огромной территории, особенно в штатах, подверженных риску дестабилизации, где они больше всего нуждаются в защите.
Notwithstanding its comments above, the Advisory Committee recommends, on an exceptional basis, approval of the requested resources under the support account for peacekeeping operations for 2013/14, given the related approval of the General Assembly in its resolution 67/286. Несмотря на высказанные выше замечания, Консультативный комитет рекомендует в виде исключения утвердить испрашиваемые ресурсы в рамках вспомогательного счета на операции по поддержанию мира на 2013/14 год с учетом соответствующего утверждения Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 67/286.
The Foreign Ministry of Georgia condemns the Russian Federation's provocative policy towards Georgia and its full disregard of its international commitments and the 2008 ceasefire agreement, which are a source of particular concern given Moscow's refusal to commit itself to the non-use of force. Министерство иностранных дел Грузии осуждает провокационную политику Российской Федерации по отношению к Грузии и ее полное пренебрежение своими международными обязательствами и соглашением о прекращении огня 2008 года, что является источником особой озабоченности с учетом отказа Москвы взять на себя обязательство не применять силу.
Upon enquiry, the Committee was informed that, given the difficulties experienced during the past two years in operating the Chambers, the Secretariat had determined that a subvention was the only viable option to ensure financial stability. В ответ на запрос Комитет информировали о том, что с учетом возникших в последние два года трудностей в обеспечении функционирования палат Секретариат пришел к выводу, что субсидии являются единственным надежным способом обеспечения финансовой стабильности.
Canada does not accept recommendations 17, 18, 20 and the related part of 49, as superfluous and redundant given current legislation. Канада не принимает рекомендации 17, 18, 20 и соответствующую часть рекомендации 49, поскольку с учетом действующего законодательства эти рекомендации являются излишними и избыточными.
Other medium-term options to relocate the buildings' functions to other locations on the campus would also require significant capital expenditure, and those options were not recommended given the current financial environment. Другие варианты на среднесрочный период, предусматривающие перевод функций в другие помещения внутри комплекса, также потребует значительных капитальных вложений, и эти варианты не были рекомендованы с учетом нынешней финансовой ситуации.
As noted at several places in those documents, however, the demand for such activities far exceeds the resources available in the Secretariat to meet it, even given the additional resources provided by the UNCITRAL regional office in Incheon. 13 Однако, как неоднократно отмечалось в этих документах, спрос на такую деятельность намного превышает ресурсы, имеющиеся в распоряжении Секретариата для его удовлетворения, даже с учетом дополнительных ресурсов, предоставленных региональным отделением ЮНСИТРАЛ в Инчхоне.
It was widely felt that given the vital role of the private sector in combating commercial fraud, UNCITRAL was in a unique position to coordinate ongoing efforts in that field and thereby help draw the attention of legislators and policymakers to that important issue. Многие участники высказывали мнение, что с учетом важной роли частного сектора в борьбе с коммерческим мошенничеством ЮНСИТРАЛ обладает уникальными возможностями для координации усилий в данной области и привлечения внимания законодателей и политиков к этой важной проблеме.
The Office of the Capital Master Plan had also taken steps to mitigate cost growth and, given the size, complexity and duration of the project, was managing and controlling the plan appropriately. Управление генерального плана капитального ремонта приняло меры для сдерживания роста расходов и осуществляет надлежащее управление и контроль над осуществлением плана с учетом масштабов, сложности и продолжительности проекта.
The fundamental role of women in water management was considered, given their role in their families and communities and the importance of strengthening their leadership in water policy and decision-making to achieve more effective implementation of water cooperation. Была принята во внимание основополагающая роль женщин в управлении водными ресурсами, с учетом функций, которые они выполняют в своих семьях и общинах, и важности укрепления их руководящей роли в области разработки политики и принятия решений в целях обеспечения более эффективного осуществления водного сотрудничества.
It was also noted that, given the strong likelihood that the process of ocean acidification would continue along with the destruction of coral reefs, traditional livelihoods would also be negatively impacted. Кроме того, было отмечено, что с учетом большой вероятности того, что процесс ацидификации океанов будет продолжаться наряду с уничтожением коралловых рифов, отрицательное воздействие испытают также традиционные источники средств к существованию.
Lastly, he asked what steps were taken to ensure the protection of refugees given the threats to their life and safety, particularly with the presence of mafia and criminal groups and the incidence of drug and arms trafficking in refugee camps. В заключение он спрашивает, какие предпринимаются шаги, чтобы обеспечить защиту беженцев от угроз для их жизни и безопасности, особенно с учетом присутствия мафиозных и преступных групп и случаев торговли наркотиками и оружием в лагерях беженцев.
The exact nature of each given system for protection may differ, as each system must be tailored to address the varying causes of the violence that exist in each context and to meet local needs, including the needs of the journalists affected and other media professionals. Характер систем защиты может различаться, поскольку каждая система должна быть разработана с учетом конкретных причин насилия, существующих в различных контекстах, и направлена на удовлетворение местных потребностей, включая потребности журналистов и других представителей средств массовой информации.
Strengthening relations with the Security Council was given high priority during the reporting period in view of the fact that five of the six countries on the agenda of the Commission have been referred through the Council. В течение отчетного периода самое первоочередное внимание уделялось укреплению отношений с Советом Безопасности с учетом того факта, что вопросы, касающиеся пяти из шести стран, фигурирующих в повестке дня Комиссии, были переданы ей на рассмотрение через Совет.