Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
It was further noted that, given the diverse work of the different relevant technical units of WHO/Europe, there was a need to identify synergies with their activities. Далее она отметила, что с учетом многообразия работы различных соответствующих технических подразделений ВОЗ-Европа необходимо определить возможности налаживания синергизма с ними.
However, given the specific nature of liquefied gas refrigeration units, it is necessary to distinguish between the measured refrigerating capacities. Однако с учетом конкретных особенностей холодильных установок, работающих на сжиженном газе, необходимо проводить различие между измеренными значениями холодопроизводительности.
This low level of investment in family planning is a concern, given the poor progress on Goal 5. Такой низкий уровень финансирования деятельности в области планирования семьи вызывает озабоченность с учетом слабого прогресса в достижении цели 5.
India assured the Working Group of its full cooperation in the deliberations, given its status as one of the largest troop contributors. Индия заверила Рабочую группу в том, что она будет всесторонне сотрудничать в ходе обсуждений с учетом ее статуса как одной из стран, предоставляющих наибольшее число военнослужащих.
The need to counteract the adverse environmental consequences of manufacturing is given additional urgency through rapid population growth and a corresponding increase in the global demand for resources and products. Необходимость преодоления неблагоприятных экологических последствий промышленного производства становится новой безотлагательной задачей с учетом быстрых темпов роста населения и обусловленного этим повышения общемирового спроса на ресурсы и продукты.
This is significant, given the opacity and fungible nature of the hard currency system as explained above and in previous reports of the Monitoring Group. Это имеет важное значение с учетом непрозрачности и родового характера валютной системы, как это разъясняется выше и в предыдущих докладах Группы контроля.
Council members noted the importance of proper implementation of the sanctions regime and the work of the Group of Experts, particularly given the current political situation. Члены Совета отметили важность надлежащего соблюдения режима санкций и работы Группы экспертов, особенно с учетом текущей политической ситуации.
The Fijian Constitution contained a definition of hate speech that was comparable to that in the German legal framework, given the history of religious and racial intolerance. Конституция Фиджи содержит определение ненавистнических высказываний, сопоставимое с тем, которое установлено в нормативных актах Германии, с учетом истории религиозной и расовой нетерпимости.
Bhutan's cultural heritage also came under threat in those circumstances with direct consequences for community resilience given the importance of religious buildings in particular as part of local coping systems. Культурное наследие Бутана также оказалось под угрозой этих обстоятельств, что имеет прямые последствия для выживаемости общин с учетом важности религиозных зданий, особенно в качестве элемента местных систем выживания.
He would like to hear an assessment of the ability of the Committee to handle the issue of hate speech given the different dynamics of how information was transmitted. Оратор хотел бы услышать, как оценивается способность Комитета решать вопрос о ненавистнических высказываниях с учетом различий в динамике передачи информации.
The Organization's dwindling resources should be put to more effective use, particularly given the ongoing financial crisis of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Сокращающиеся ресурсы организации должны направляться в более эффективные области применения, особенно с учетом продолжающегося финансового кризиса в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
The United Nations should partner more closely with ASEAN in strengthening international peace and security, given the latter's experience in resolving inter-State and intra-State issues. Организация Объединенных Наций должна налаживать более тесные партнерские отношения с АСЕАН в области укрепления международного мира и безопасности с учетом опыта нашей ассоциации в деле разрешения межгосударственных и внутригосударственных проблем.
I thought it would be a logical step to merge the two working groups, given the fact that our agenda has not changed over the last decade. И вот я и подумал, что было бы логично предпринять такой шаг как слияние двух рабочих групп с учетом того факта, что за последнее десятилетие наша повестка дня не претерпела изменений.
IAEA should play an important role in this regard, given its expertise, its know-how and its experience in the field of non-proliferation. В этом отношении важную роль, с учетом его квалификации, знаний и опыта в сфере нераспространения, должно бы играть МАГАТЭ.
Furthermore, given the nature of the Ombudsperson procedure, there has been no instance in which a petitioner has been prejudiced by the absence of representation. Кроме того, с учетом характера процедуры Омбудсмена не было случаев, когда к петиционеру относились предвзято из-за отсутствия адвоката.
However, because of a lack of resources, it had not been able to fully implement them given other priorities in the aftermath of the crisis. Однако по причине нехватки ресурсов он оказался не в состоянии осуществить их в полной мере с учетом других приоритетов после выхода из кризиса.
One has to consider whose interests are at stake along the various paths to reform, particularly given the increasing complexity of government administration. Необходимо принимать во внимание, чьи интересы ставятся под угрозу при различных вариантах проведения реформы, особенно с учетом все более сложного характера государственного управления.
It can seem like a paradoxical result, but it is of course perfectly possible given the completely different age distribution of the two populations. Как представляется, такой результат может показаться парадоксальным, но, безусловно, он вполне возможен с учетом полной несхожести возрастного распределения в этих двух группах населения.
I commend the Lebanese Armed Forces for its steadfast commitment and cooperation with UNIFIL, especially during the periods of heightened tensions and given its multiple security responsibilities. Я выражаю признательность Ливанским вооруженным силам за их непоколебимую твердость и сотрудничество с ВСООНЛ, особенно в периоды повышенной напряженности и с учетом того, сколько функций по обеспечению безопасности на них возложено.
Furthermore, the Government should consider a moratorium on the death penalty given its own internal reviews with respect to the efficacy of the punishment in deterring certain crimes. Кроме того, правительство должно рассмотреть вопрос о введении моратория на смертную казнь, с учетом проведенных им самим опросов внутри страны в отношении эффективности этой меры наказания в аспекте профилактики некоторых преступлений.
This was a deliberate choice, given the international nature of the mechanism and the need to avoid the use of a standard drawn from one particular legal system or tradition. Это был умышленный выбор с учетом международного характера механизма и необходимости избегать применения стандарта, заимствованного из одной какой-либо конкретной правовой системы или традиции.
It is evidently not appropriate for the Ombudsperson to comment on such a broad question, given the nature of the mandate accorded to her. Очевидно, что Омбудсмену надлежит комментировать столь широкий по сфере охвата вопрос с учетом характера мандата, которым она наделена.
The Government has fiscal rules for the earmarking of outlays to the health and education sectors; however, given the magnitude of current needs, further intervention by donors and non-governmental organizations is welcomed. Правительство установило налогово-бюджетные правила, регулирующие порядок выделения ассигнований на нужды здравоохранения и образования, однако с учетом масштаба нынешних потребностей дополнительная помощь со стороны доноров и неправительственных организаций будет только приветствоваться.
This service, provided to Aboriginal students attending Quebec educational institutions, is given in their language and is sensitive to their culture. Занятия в рамках этой программы организуются для детей из числа аборигенов, обучающихся в учебных заведениях Квебека, и ведутся на их языке с учетом их культурных традиций.
Limited information on business dynamics given the cross-sectional scope of most of these data. ограниченность информации о динамике бизнеса с учетом перекрестного охвата большинства из этих данных.