It was further noted that, given the diverse work of the different relevant technical units of WHO/Europe, there was a need to identify synergies with their activities. |
Далее она отметила, что с учетом многообразия работы различных соответствующих технических подразделений ВОЗ-Европа необходимо определить возможности налаживания синергизма с ними. |
However, given the specific nature of liquefied gas refrigeration units, it is necessary to distinguish between the measured refrigerating capacities. |
Однако с учетом конкретных особенностей холодильных установок, работающих на сжиженном газе, необходимо проводить различие между измеренными значениями холодопроизводительности. |
This low level of investment in family planning is a concern, given the poor progress on Goal 5. |
Такой низкий уровень финансирования деятельности в области планирования семьи вызывает озабоченность с учетом слабого прогресса в достижении цели 5. |
India assured the Working Group of its full cooperation in the deliberations, given its status as one of the largest troop contributors. |
Индия заверила Рабочую группу в том, что она будет всесторонне сотрудничать в ходе обсуждений с учетом ее статуса как одной из стран, предоставляющих наибольшее число военнослужащих. |
The need to counteract the adverse environmental consequences of manufacturing is given additional urgency through rapid population growth and a corresponding increase in the global demand for resources and products. |
Необходимость преодоления неблагоприятных экологических последствий промышленного производства становится новой безотлагательной задачей с учетом быстрых темпов роста населения и обусловленного этим повышения общемирового спроса на ресурсы и продукты. |
This is significant, given the opacity and fungible nature of the hard currency system as explained above and in previous reports of the Monitoring Group. |
Это имеет важное значение с учетом непрозрачности и родового характера валютной системы, как это разъясняется выше и в предыдущих докладах Группы контроля. |
Council members noted the importance of proper implementation of the sanctions regime and the work of the Group of Experts, particularly given the current political situation. |
Члены Совета отметили важность надлежащего соблюдения режима санкций и работы Группы экспертов, особенно с учетом текущей политической ситуации. |
The Fijian Constitution contained a definition of hate speech that was comparable to that in the German legal framework, given the history of religious and racial intolerance. |
Конституция Фиджи содержит определение ненавистнических высказываний, сопоставимое с тем, которое установлено в нормативных актах Германии, с учетом истории религиозной и расовой нетерпимости. |
Bhutan's cultural heritage also came under threat in those circumstances with direct consequences for community resilience given the importance of religious buildings in particular as part of local coping systems. |
Культурное наследие Бутана также оказалось под угрозой этих обстоятельств, что имеет прямые последствия для выживаемости общин с учетом важности религиозных зданий, особенно в качестве элемента местных систем выживания. |
He would like to hear an assessment of the ability of the Committee to handle the issue of hate speech given the different dynamics of how information was transmitted. |
Оратор хотел бы услышать, как оценивается способность Комитета решать вопрос о ненавистнических высказываниях с учетом различий в динамике передачи информации. |
The Organization's dwindling resources should be put to more effective use, particularly given the ongoing financial crisis of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Сокращающиеся ресурсы организации должны направляться в более эффективные области применения, особенно с учетом продолжающегося финансового кризиса в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The United Nations should partner more closely with ASEAN in strengthening international peace and security, given the latter's experience in resolving inter-State and intra-State issues. |
Организация Объединенных Наций должна налаживать более тесные партнерские отношения с АСЕАН в области укрепления международного мира и безопасности с учетом опыта нашей ассоциации в деле разрешения межгосударственных и внутригосударственных проблем. |
I thought it would be a logical step to merge the two working groups, given the fact that our agenda has not changed over the last decade. |
И вот я и подумал, что было бы логично предпринять такой шаг как слияние двух рабочих групп с учетом того факта, что за последнее десятилетие наша повестка дня не претерпела изменений. |
IAEA should play an important role in this regard, given its expertise, its know-how and its experience in the field of non-proliferation. |
В этом отношении важную роль, с учетом его квалификации, знаний и опыта в сфере нераспространения, должно бы играть МАГАТЭ. |
Furthermore, given the nature of the Ombudsperson procedure, there has been no instance in which a petitioner has been prejudiced by the absence of representation. |
Кроме того, с учетом характера процедуры Омбудсмена не было случаев, когда к петиционеру относились предвзято из-за отсутствия адвоката. |
However, because of a lack of resources, it had not been able to fully implement them given other priorities in the aftermath of the crisis. |
Однако по причине нехватки ресурсов он оказался не в состоянии осуществить их в полной мере с учетом других приоритетов после выхода из кризиса. |
One has to consider whose interests are at stake along the various paths to reform, particularly given the increasing complexity of government administration. |
Необходимо принимать во внимание, чьи интересы ставятся под угрозу при различных вариантах проведения реформы, особенно с учетом все более сложного характера государственного управления. |
It can seem like a paradoxical result, but it is of course perfectly possible given the completely different age distribution of the two populations. |
Как представляется, такой результат может показаться парадоксальным, но, безусловно, он вполне возможен с учетом полной несхожести возрастного распределения в этих двух группах населения. |
I commend the Lebanese Armed Forces for its steadfast commitment and cooperation with UNIFIL, especially during the periods of heightened tensions and given its multiple security responsibilities. |
Я выражаю признательность Ливанским вооруженным силам за их непоколебимую твердость и сотрудничество с ВСООНЛ, особенно в периоды повышенной напряженности и с учетом того, сколько функций по обеспечению безопасности на них возложено. |
Furthermore, the Government should consider a moratorium on the death penalty given its own internal reviews with respect to the efficacy of the punishment in deterring certain crimes. |
Кроме того, правительство должно рассмотреть вопрос о введении моратория на смертную казнь, с учетом проведенных им самим опросов внутри страны в отношении эффективности этой меры наказания в аспекте профилактики некоторых преступлений. |
This was a deliberate choice, given the international nature of the mechanism and the need to avoid the use of a standard drawn from one particular legal system or tradition. |
Это был умышленный выбор с учетом международного характера механизма и необходимости избегать применения стандарта, заимствованного из одной какой-либо конкретной правовой системы или традиции. |
It is evidently not appropriate for the Ombudsperson to comment on such a broad question, given the nature of the mandate accorded to her. |
Очевидно, что Омбудсмену надлежит комментировать столь широкий по сфере охвата вопрос с учетом характера мандата, которым она наделена. |
The Government has fiscal rules for the earmarking of outlays to the health and education sectors; however, given the magnitude of current needs, further intervention by donors and non-governmental organizations is welcomed. |
Правительство установило налогово-бюджетные правила, регулирующие порядок выделения ассигнований на нужды здравоохранения и образования, однако с учетом масштаба нынешних потребностей дополнительная помощь со стороны доноров и неправительственных организаций будет только приветствоваться. |
This service, provided to Aboriginal students attending Quebec educational institutions, is given in their language and is sensitive to their culture. |
Занятия в рамках этой программы организуются для детей из числа аборигенов, обучающихся в учебных заведениях Квебека, и ведутся на их языке с учетом их культурных традиций. |
Limited information on business dynamics given the cross-sectional scope of most of these data. |
ограниченность информации о динамике бизнеса с учетом перекрестного охвата большинства из этих данных. |