Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода Учитывая

Примеры в контексте "Given - Учитывая"

Примеры: Given - Учитывая
Fraud remains a significant risk to UNHCR given its operating environment. Мошенничество по-прежнему является существенным риском для УВКБ, учитывая условия, в которых действует Управление.
Humanitarian needs in Afghanistan are likely to rise given chronic poverty and continuing insecurity. Гуманитарные потребности в Афганистане, вероятнее всего, возрастут, учитывая хроническую нищету и сохраняющиеся проблемы в сфере безопасности.
This could benefit Africa, given the high cost of trading. Такое положение может предоставить дополнительные выгоды африканским странам, учитывая высокие накладные расходы, связанные с торговлей.
Especially given your relationship with my favorite succubus. Особенно, учитывая твои особые отношения с моим любимым суккубом.
But given what happened to you... Но учитывая то, что случилось с тобой.
Far beyond what you could hope, given your trivial resume. Гораздо больше того, на что ты могла надеяться, учитывая твоё заурядное резюме.
We exercise extreme caution, given Keller's involvement. Учитывая, что тут замешан Келлер, действуем с особой осторожностью.
Diabetes makes sense, given the extra organs I found. Если был диабет, то все логично, учитывая найденные мною дополнительные органы.
Thanks for the cheque, surprisingly generous given your problems. Спасибо за чек, на удивление щедрый, учитывая твои собственные проблемы.
I knew it was ethically and emotionally dicey given your relationship with Natalie. Я знала, что это было этически и эмоционально рискованно, учитывая твои отношения с Нэтели.
But given the stakes, it is undoubtedly worthwhile. Но, учитывая ставки, это, безусловно, того стоит.
And given your arsenal, you people clearly have the resources. И, учитывая ваш арсенал, у твоей команды явно есть солидные средства.
Occupational health was of particular importance, given the vulnerability of many workers to the effects of mercury. Учитывая уязвимость многих работников перед лицом воздействия ртути, особую важность представляет охрана здоровья на рабочем месте.
Unfortunately, given its very demanding field research calendar, the Group will not enjoy any flexibility regarding the timing of its regional visits. К сожалению, учитывая очень напряженный график расследований на местах, Группа не будет иметь гибкого графика осуществления своих региональных поездок.
It was also stated that full consistency and streamlining might not be feasible or desirable given the different scope and circumstances of the instruments. Было также заявлено, что полное согласование и унификация могут оказаться неосуществимыми или нежелательными, учитывая различия в сферах охвата этих инструментов и обстоятельствах, связанных с их разработкой.
Defeating this threat requires strong national measures and international cooperation, given its potential global political, economic, social and psychological consequences. Устранение этой угрозы, учитывая ее потенциальные глобальные политические, экономические, социальные и психологические последствия, требует решительных национальных мер и взаимодействия на международном уровне.
Attention must also be paid to anti-corruption measures given the risks corruption poses to the viability and sustainability of any reform. Надлежит уделять внимание и антикоррупционным мерам - учитывая риски, которые коррупция создает для жизнеспособности и надежности любой реформы.
It is very timely, given the alarming events that have taken place recently in the Sahelo-Sahara region. Они очень своевременны, учитывая тревожные события, которые недавно произошли в Сахельском регионе.
Second, given the uniqueness of their programmatic activities, most of these departments have come up with their own risk management frameworks and guidelines. Во-вторых, учитывая уникальность их программных мероприятий, большинство этих департаментов разработало свою собственную систему и инструкции для управления рисками.
Timing between Executive Committee meetings is currently appropriate, given the high volume of HPMPs requiring review and approval. Периоды времени между совещаниями Исполнительного комитета в настоящее время являются адекватными, учитывая большой объем требующих изучения и утверждения ПРПЛ.
At the same time, regional outreach and engagement remain critical, given the initiatives of the Joint Special Envoy. Наряду с этим, учитывая осуществляемые Совместным специальным посланником инициативы, необходимо информировать и приобщать страны региона.
Issues related to refugees and stateless persons could not be avoided, particularly given the geographical location of the State party. Учитывая географическое положение государства-участника, проблем, связанных с беженцами и не имеющими гражданства лиц, избежать, по-видимому, не удастся.
Religion was an important factor to take into account, given its impact on culture and lifestyle. Религия - важный фактор, который следует принимать во внимание, учитывая ее влияние на культуру и уклад жизни.
With regard to retrofitting, he said that, given the volume of refrigerants involved, it was not usual to consider that option. Что касается модернизации, он отметил, что, учитывая объем задействованных хладагентов, было вполне естественно рассмотреть этот вариант.
Nevertheless, given his physical condition at the time, the investigating judge should have ordered that medical examinations be performed. Однако, учитывая физическое состояние заявителя, следственному судье следовало бы потребовать проведения медицинских осмотров.