| The evaluation of human rights on the basis of Western values was unacceptable given the many different national traditions and levels of development. | Оценка прав человека на основе западных ценностей не приемлема с учетом различных национальных традиций и уровней развития. |
| That lack of political will is hard to justify, given the threat represented by the existence of such weapons. | Это отсутствие политической воли трудно оправдать с учетом угрозы, которую представляет существование таких видов оружия. |
| Evictions require full justification given their adverse impact on a wide range of internationally recognized human rights. | С учетом их отрицательного влияния на широкий спектр международно-признанных прав человека, выселения должны быть полностью обоснованными. |
| This is especially so, given the complexity of the situation. | Это необходимо сделать особенно с учетом сложности положения. |
| The conclusions reached as a result of their research advocate an all-embracing approach to the problem given its many facets. | В выводах этого исследования рекомендуется руководствоваться общим подходом к этой проблематике с учетом многообразия этого явления. |
| It should nevertheless receive full support from the international community, given the country's current poverty. | С учетом отсутствия у страны финансовых возможностей международное сообщество должно оказывать этой организации всестороннюю поддержку. |
| That was particularly important given the predicted shortfalls for that period. | Это особенно важно с учетом предполагаемой нехватки средств в этот период. |
| An assessment will be made at a later stage, given the river's importance for the hydrological and ecological regime of the Pyanj. | Соответствующая оценка будет произведена позднее с учетом значимости этой реки для гидрологического и экологического режима Пянджа. |
| This is particularly essential given the range of operations and checks which can take place at one border-point. | Это имеет особо важное значение с учетом масштабов операций и проверок, которые могут производиться в пограничном пункте. |
| Water shortages remain a priority for municipal leaders, particularly given the recent forest fires. | Одной из главнейших проблем для местных руководителей по-прежнему является нехватка воды, особенно с учетом недавних лесных пожаров. |
| However, given the current global financial crisis, it is not certain whether countries will continue to increase funding levels for population. | Однако с учетом нынешнего глобального финансового кризиса нет уверенности в том, что страны будут продолжать увеличивать объемы финансирования на деятельность в области народонаселения. |
| However, given the increased freedom of movement for nationals, this component of migration outflows is increasingly difficult to capture. | Однако с учетом все большей свободы перемещения, которой пользуются граждане, вычленить данный компонент исходящих миграционных потоков становится все сложнее. |
| According to UNCT, 85 per cent of cases are preventable, given the knowledge and technology available to Guatemala. | Согласно данным СГООН, 85% случаев могли бы быть предотвращены с учетом знаний и технологии, которыми располагает Гватемала. |
| The development of law is a dynamic process which adapts to the development of any given society. | Развитие права является процессом динамичным, который адаптируется с учетом развития того или иного общества. |
| Benchmark 10, which called for a harmonized approach, might prove difficult to achieve given the lack of homogeneity of agencies' mandates and operations. | Достижение контрольного параметра 10 в целях выработки согласованного подхода может оказаться сложным с учетом неоднородности мандатов и операций учреждений. |
| The harmonization process in this field is not always straightforward given the many different statistical practices existing across EU countries. | Процесс согласования в этой области не всегда является очевидным с учетом значительного разнообразия статистической практики стран ЕС. |
| It takes time to dissect existing processes and determine new ways of working given the constraints of technology. | Чтобы разделить имеющийся процесс на составные элементы и определить новые пути работы с учетом технологических сложностей, требуется время. |
| This achievement was particularly impressive given the difficult conditions in many duty stations. | Это достижение является особенно впечатляющим с учетом сложных условий во многих местах службы. |
| The role of NGOs was stressed, given their ability to test and implement new approaches. | Была подчеркнута роль НПО с учетом их способности опробовать и применять новые подходы. |
| He found that situation surprising, particularly given the high mortality rate recorded for that group of the population. | Эта ситуация вызывает у него удивление, в частности, с учетом зарегистрированного среди этой группы населения высокого уровня смертности. |
| That is clearly a significant underestimate given current oil prices, and it unclear where the surplus funds would go. | Эта цифра явно занижена с учетом нынешних цен на нефть, и не понятно, куда поступают избыточные средства. |
| It is of special note given the outcome of the intentional destruction of a satellite on 11 January. | И это особенно заметно с учетом исхода преднамеренного уничтожения спутника 11 января. |
| The Government of Liberia should consider appropriate penalties, given the previous Board's failure. | Правительство Либерии с учетом недостатков в работе предыдущего совета должно рассмотреть вопрос о введении соответствующих штрафных мер. |
| Little protection has been available for these girls to date given the nature of the situation. | С учетом сложившейся ситуации в настоящий момент для этих девочек не обеспечена серьезная защита. |
| Organic agriculture was another area in which developing country farmers could carve out a profitable niche, given the demand overhang in international markets. | Биологически чистое сельское хозяйство является еще одной областью, в которой фермеры развивающихся стран могут использовать рентабельные нишевые возможности с учетом существующего избыточного спроса на международных рынках. |