Rumours of a split within NPFL seem reliable, given the increasing reports of public executions. |
Слухи о расколе внутри НПФЛ представляются обоснованными с учетом все большего числа сообщений о публичных казнях. |
His delegation was particularly concerned over the proposed allocation to UNCTAD, given the importance of its mandates. |
У делегации выступающего вызывает особую озабоченность предлагаемый объем ассигнований на финансирование ЮНКТАД в с учетом важности его мандатов. |
Socio-economic development should be human-centred, given the problems of social disintegration and individual isolation. |
С учетом проблем дезинтеграции и социальной отчужденности в центр социально-экономического развития необходимо поставить человека. |
But given developments in the last few years, it would seem that we should somehow dampen our enthusiasm. |
Однако с учетом событий последних нескольких лет кажется, что мы должны несколько умерить наш энтузиазм. |
CARICOM States believe, given these factors, that UNDCP can and will meet our expectations. |
Государства - члены КАРИКОМ полагают, с учетом упомянутых факторов, что ПКНСООН способна оправдать и оправдает наши ожидания. |
The Secretariat had made it known that, given the financial crisis, it would prefer the seminar to be postponed. |
Секретариат информировал о том, что с учетом финансового кризиса он предпочел бы отложить проведение семинара. |
These briefings are especially important given the role of informal consultations in the decision-making process of today's Security Council. |
Эти брифинги чрезвычайно важны с учетом роли неофициальных консультаций в процессе принятия решений сегодняшним Советом Безопасности. |
That innovation was consistent with article 20 of the Covenant, and necessary given the transnational nature of such crimes. |
Такое нововведение соответствует статье 20 Пакта и необходимо с учетом транснационального характера подобных преступлений. |
Antarctica, given its importance to the well-being of planet Earth, deserves the attention of the United Nations General Assembly. |
Антарктика с учетом важности благополучия нашей планеты Земля заслуживает внимания со стороны Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Our proneness to natural disaster cannot be disregarded, given the frequency and inevitability of such incidents. |
Нашу уязвимость перед лицом стихийных бедствий нельзя игнорировать с учетом частотности и неизбежности таких инцидентов. |
However, given the political nature of the Security Council, it was perhaps inadvisable to give it such a key role. |
Однако с учетом политического характера Совета Безопасности, возможно, было бы нецелесообразно поручать ему такую ключевую роль. |
The number of regular sessions should be dictated by the workload of the Executive Board in a given year. |
Число очередных сессий должно определяться с учетом рабочей нагрузки Исполнительного совета в том или ином году. |
They also contend that, given the development problems in their countries, continued UNDP assistance is required. |
Они утверждают также, что с учетом проблем в области развития в их странах существует необходимость в постоянной помощи ПРООН. |
Strengthening his fact-finding capabilities is dependent on the mandate he is given and must be made on a case-by-case basis. |
Расширение его возможностей в области установления фактов зависит от его полномочий, которые должны предоставляться с учетом потребностей конкретного случая. |
The Service may be activated at the request of all parties to a given dispute, subject to paragraphs 6 and 7. |
Служба может быть задействована по просьбе всех сторон конкретного спора с учетом пунктов 6 и 7. |
However, given the comments of the representative of India and others, he supported the Romanian proposal for informal consultations. |
Однако с учетом замечаний индийского и других представителей оратор поддерживает румынское предложение о проведении неофициальных консультаций. |
Those should be resolved by consensus, given the unique nature of the court. |
Они должны быть решены на основе консенсуса с учетом уникального характера суда. |
This requires a flexible approach, given the nature of existing problems, and means that the surrounding environment has to be taken into account. |
Это требует гибкого подхода с учетом природы существующих проблем и означает, что следует принимать во внимание окружающую среду. |
This is likely to be the case for many years to come, given the high incidence of poverty in the region. |
Вероятно, эта проблема будет сохраняться на протяжении многих лет с учетом высокого уровня нищеты в регионе. |
Far from deadening or delaying the dialogue, this state of affairs has stimulated it, given the prospect of a definitive cessation of hostilities. |
Отнюдь не заглушив и не затянув диалог, это положение дел стимулирует его с учетом перспективы окончательного прекращения военных действий. |
Such a linkage, given the existing political situation, can only make work on the treaty substantially more difficult. |
Такая увязка может, с учетом существующих политических реалий, лишь значительно затруднить разработку Договора. |
This testifies to the fact that given political will and appropriate mobilization we can have an impact on the future of this world. |
Это свидетельствует о том, что с учетом политической воли и соответствующей мобилизации мы можем оказать воздействие на будущее мира. |
Moreover, given the complex regional dynamics of the developing world, I wonder how such a formula could work. |
Кроме этого, с учетом сложной региональной динамики развивающегося мира, возникает вопрос, какая из формул оправдается. |
This applies particularly to issues such as poverty eradication, given its central importance. |
Это особенно касается таких вопросов, как ликвидация нищеты, с учетом исключительной важности этого вопроса. |
Such an approach was entirely appropriate, given the multisectoral nature of the problem. |
С учетом многосекторального характера проблемы такой подход вполне оправдан. |