Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
Rumours of a split within NPFL seem reliable, given the increasing reports of public executions. Слухи о расколе внутри НПФЛ представляются обоснованными с учетом все большего числа сообщений о публичных казнях.
His delegation was particularly concerned over the proposed allocation to UNCTAD, given the importance of its mandates. У делегации выступающего вызывает особую озабоченность предлагаемый объем ассигнований на финансирование ЮНКТАД в с учетом важности его мандатов.
Socio-economic development should be human-centred, given the problems of social disintegration and individual isolation. С учетом проблем дезинтеграции и социальной отчужденности в центр социально-экономического развития необходимо поставить человека.
But given developments in the last few years, it would seem that we should somehow dampen our enthusiasm. Однако с учетом событий последних нескольких лет кажется, что мы должны несколько умерить наш энтузиазм.
CARICOM States believe, given these factors, that UNDCP can and will meet our expectations. Государства - члены КАРИКОМ полагают, с учетом упомянутых факторов, что ПКНСООН способна оправдать и оправдает наши ожидания.
The Secretariat had made it known that, given the financial crisis, it would prefer the seminar to be postponed. Секретариат информировал о том, что с учетом финансового кризиса он предпочел бы отложить проведение семинара.
These briefings are especially important given the role of informal consultations in the decision-making process of today's Security Council. Эти брифинги чрезвычайно важны с учетом роли неофициальных консультаций в процессе принятия решений сегодняшним Советом Безопасности.
That innovation was consistent with article 20 of the Covenant, and necessary given the transnational nature of such crimes. Такое нововведение соответствует статье 20 Пакта и необходимо с учетом транснационального характера подобных преступлений.
Antarctica, given its importance to the well-being of planet Earth, deserves the attention of the United Nations General Assembly. Антарктика с учетом важности благополучия нашей планеты Земля заслуживает внимания со стороны Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
Our proneness to natural disaster cannot be disregarded, given the frequency and inevitability of such incidents. Нашу уязвимость перед лицом стихийных бедствий нельзя игнорировать с учетом частотности и неизбежности таких инцидентов.
However, given the political nature of the Security Council, it was perhaps inadvisable to give it such a key role. Однако с учетом политического характера Совета Безопасности, возможно, было бы нецелесообразно поручать ему такую ключевую роль.
The number of regular sessions should be dictated by the workload of the Executive Board in a given year. Число очередных сессий должно определяться с учетом рабочей нагрузки Исполнительного совета в том или ином году.
They also contend that, given the development problems in their countries, continued UNDP assistance is required. Они утверждают также, что с учетом проблем в области развития в их странах существует необходимость в постоянной помощи ПРООН.
Strengthening his fact-finding capabilities is dependent on the mandate he is given and must be made on a case-by-case basis. Расширение его возможностей в области установления фактов зависит от его полномочий, которые должны предоставляться с учетом потребностей конкретного случая.
The Service may be activated at the request of all parties to a given dispute, subject to paragraphs 6 and 7. Служба может быть задействована по просьбе всех сторон конкретного спора с учетом пунктов 6 и 7.
However, given the comments of the representative of India and others, he supported the Romanian proposal for informal consultations. Однако с учетом замечаний индийского и других представителей оратор поддерживает румынское предложение о проведении неофициальных консультаций.
Those should be resolved by consensus, given the unique nature of the court. Они должны быть решены на основе консенсуса с учетом уникального характера суда.
This requires a flexible approach, given the nature of existing problems, and means that the surrounding environment has to be taken into account. Это требует гибкого подхода с учетом природы существующих проблем и означает, что следует принимать во внимание окружающую среду.
This is likely to be the case for many years to come, given the high incidence of poverty in the region. Вероятно, эта проблема будет сохраняться на протяжении многих лет с учетом высокого уровня нищеты в регионе.
Far from deadening or delaying the dialogue, this state of affairs has stimulated it, given the prospect of a definitive cessation of hostilities. Отнюдь не заглушив и не затянув диалог, это положение дел стимулирует его с учетом перспективы окончательного прекращения военных действий.
Such a linkage, given the existing political situation, can only make work on the treaty substantially more difficult. Такая увязка может, с учетом существующих политических реалий, лишь значительно затруднить разработку Договора.
This testifies to the fact that given political will and appropriate mobilization we can have an impact on the future of this world. Это свидетельствует о том, что с учетом политической воли и соответствующей мобилизации мы можем оказать воздействие на будущее мира.
Moreover, given the complex regional dynamics of the developing world, I wonder how such a formula could work. Кроме этого, с учетом сложной региональной динамики развивающегося мира, возникает вопрос, какая из формул оправдается.
This applies particularly to issues such as poverty eradication, given its central importance. Это особенно касается таких вопросов, как ликвидация нищеты, с учетом исключительной важности этого вопроса.
Such an approach was entirely appropriate, given the multisectoral nature of the problem. С учетом многосекторального характера проблемы такой подход вполне оправдан.