For example, in a federal State an agreement may provide that a contact point should be appointed at the regional level, whereas, when consultations are held, the federal government should be involved, given its responsibility for international affairs. |
Например, в федеративном государстве соглашение может предусматривать назначение пункта связи на районном уровне, а в процессе консультаций, с учетом его правомочий решать международные вопросы, должно участвовать федеральное правительство. |
The strengthening, reform and introduction of new instruments to attain specific outcomes should be prioritized, sequentially planned, phased and appropriately budgeted given severe financial restrictions, particularly on the public sector. |
Деятельность по укреплению, реформе и внедрению новых инструментов для достижения конкретных результатов необходимо приоритизировать, последовательно планировать, осуществлять поэтапно и обеспечивать надлежащими бюджетными ресурсами с учетом жестких финансовых ограничений, в частности в государственном секторе. |
In addition, a P-3 post is upgraded to a P-4 in the Latin America section, given the increasing programme volume in that region. |
Кроме того, одна должность С - З преобразуется в долж-ность С - 4 в рамках Секции по Латинской Америке с учетом увеличения объема деятельности по про-граммам в этом регионе. |
Scientists had responded favourably to the InterRidge code of conduct at a recent Workshop of the Commission for the Protection of the Marine Environment of the North-East Atlantic, but there was interest in more detailed guidelines given the sensitivity of hydrothermal vents. |
Ученые благоприятно отреагировали на кодекс поведения «Интерридж» на состоявшемся недавно практикуме Комиссии по защите морской среды Северо-Восточной Атлантики, однако существует заинтересованность в принятии более подробных руководящих принципов с учетом чувствительности гидротермальных жерл. |
In response, some delegations noted that marine scientific research activities relating to marine genetic resources generally posed a minimal risk to the marine environment, given new technology. |
В ответ некоторые делегации отметили, что деятельность по проведению морских научных исследований в области морских генетических ресурсов, как правило, сопряжена с минимальным риском для морской среды с учетом новой технологии. |
First, given the suspicion with which internally displaced persons tend to be viewed, many are afraid to even request certification, for fear of being targeted on this basis. |
Во-первых, с учетом того, что к вынужденным переселенцам, как правило, относятся с подозрением, многие из них опасаются даже запрашивать такие удостоверения, опасаясь стать объектом преследований по этой причине. |
Mr. Deruffe said that the inclusion of Guinea-Bissau in the Commission's agenda was timely, given the generally acknowledged urgency of the situation in the country, and demonstrated the international community's determination to support peacebuilding efforts there. |
Г-н Дерюфф говорит, что включение вопроса о положении в Гвинее-Бисау в повестку дня Комиссии является своевременным с учетом чрезвычайного положения в этой стране и свидетельствует о решимости международного сообщества содействовать усилиям по миростроительству в ней. |
He also welcomed the election of the Ambassador of Brazil to the office of Chairperson of the country-specific configuration on Guinea-Bissau, given the strong cultural, historical and economic ties between the two countries. |
Он также приветствует избрание посла Бразилии на должность Председателя специальной структуры по Гвинее-Бисау с учетом тесных культурных, исторических и экономических связей между этими двумя странами. |
We further consider that, given certain particularly troubling circumstances, it is essential to push for a treaty that controls the excessive and expanding international arms trade and puts an end to the uncontrolled flow of arms into conflict zones. |
Мы также полагаем, что с учетом некоторых вызывающих особую тревогу обстоятельств крайне важно добиваться заключения договора, который контролировал бы чрезмерную по объему и расширяющуюся торговлю оружием и ликвидировал бы неконтролируемый приток вооружений в зоны конфликтов. |
More recently, the AU decision - spurred by the possibilities for peace and reconciliation in Somalia following recent events in that country-to deploy a peacekeeping operation has given a sharper aspect to that question. |
Совсем недавно решение АС, принятое с учетом возможностей для мира и примирения в Сомали после последних событий в этой стране и касающееся развертывания там миротворческой операции, еще больше осложнило этот вопрос. |
In the police force, women were less well represented (10 per cent), but given the results of entrance examinations to that force, their representation should increase markedly in the future. |
В полиции представительство женщин несколько ниже (10 процентов), однако с учетом результатов испытаний на принятие в полицейские органы, эта цифра должна значительно повыситься в будущем. |
Mr. SCHEININ welcomed the members of the delegation, whose wide range of expertise would be most valuable to the Committee, given the paucity of information about the State party available from other sources. |
Г-н ШЕЙНИН приветствует членов делегации, чьи обширные знания будут весьма полезными для Комитета с учетом затруднительности получения информации о государстве-участнике из других источников. |
Not surprisingly, given the example he set during such a brief period, Iraqis were sincerely hoping that appropriate security conditions could be established soon, so that the United Nations could quickly resume, on the ground, a meaningful role in the political process. |
Не вызывает удивления, что с учетом установленных им в ходе столь короткого периода стандартов иракцы искренне надеялись, что можно быстро создать надлежащие условия безопасности, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла оперативно вернуться к своей важной роли в политическом процессе. |
It would be imprudent from a public policy perspective, therefore, to anticipate or rely on changes in private sector behaviour, given the current circumstances of occupation and closure policy. |
Поэтому с точки зрения государственной политики было бы опрометчиво прогнозировать или рассчитывать на изменения в поведении частного сектора с учетом нынешних обстоятельств, связанных с политикой оккупации и закрытия границ. |
The industrial area, with its focus on promoting agricultural products, allows for linking relief to development efforts, given the sector's capacity to generate sustainable employment and export even under current conditions. |
Промышленная зона с ее фокусированностью на поощрении сельскохозяйственного производства позволяет увязать усилия по оказанию чрезвычайной помощи с усилиями в области развития с учетом способности этого сектора обеспечивать устойчивую занятость и экспорт даже в сложившихся обстоятельствах. |
Securing funding for the education system, and in particular the primary and secondary school systems poses a major challenge for the Government, given uncertainties about levels of donor support over the medium term. |
С учетом неясностей относительно объемов донорской поддержки в среднесрочной перспективе финансирование системы образования, и в частности начальной и средней школы, является одной из важнейших проблем правительства. |
But there can be little doubt that - given the widespread anarchy of past decades, ongoing campaigns of terror, today's drought and the devastation of the past - whatever has been achieved thus far is nothing short of miraculous. |
Но не приходится сомневаться в том, что с учетом широко распространившейся анархии последних десятилетий, продолжающейся кампании насилия, существующей сейчас засухи и разрушений, имевших место в прошлом, то, что было достигнуто на настоящий момент, является подлинным чудом. |
He is particularly concerned about the potential negative impact of greater trade liberalization on peasant farmers in the African, Caribbean and Pacific countries, especially given unfair competition with highly subsidized EU production. |
Он особенно озабочен в связи с потенциальными негативными последствиями дальнейшей либерализации торговли для фермеров-крестьян в странах Африки, Карибского бассейна и Тихого океана, прежде всего с учетом несправедливой конкуренции с существенно субсидируемой продукцией ЕС. |
Furthermore, given the existence of long-entrenched practices resulting from conflict and misrule, there is a need to introduce respect for human rights and the rule of law, professionalism and impartiality in the activities of the State. |
Кроме того, с учетом наличия укоренившейся практики, сложившейся в результате конфликтов и плохого управления, необходимо прививать уважение к правам человека и верховенству права, профессионализм и беспристрастность в деятельности государства. |
Research needs to be pursued as a continuous activity to ensure robust and rapid implementation of existing and newly agreed statistical guidelines as a first priority, given the rapid pace of technological change and financial innovation. |
Исследования должны проводиться на постоянной основе для обеспечения активного и быстрого внедрения в приоритетном порядке существующих и вновь согласованных статистических рекомендаций с учетом быстрых темпов изменений и инноваций в технической и финансовой областях. |
In its brief existence, it has already adopted rules of procedure and set up the voluntary Peacebuilding Fund, which is of particular significance given the lack of essential financial mechanisms for peacebuilding activities once agreements putting an end to hostilities have been signed. |
За время своего недолгого существования она уже утвердила свои правила процедуры и учредила добровольный Фонд миростроительства, который особенно важен с учетом недостатка крайне необходимых финансовых механизмов для проведения миростроительной деятельности сразу после того, как подписываются соглашения о прекращении боевых действий. |
In the circumstances and given the operational uncertainties referred to above, the Committee is not in a position to conduct a detailed examination of the estimates at this time. |
В этих обстоятельствах и с учетом нерешенных оперативных вопросов, о которых говорилось выше, Комитет не может провести подробное изучение сметы на данном этапе. |
My delegation reiterates its firm commitment to efforts by the international community to reduce the risk of natural disasters and considers that, given the correlation between these and sustainable development, it is of fundamental importance to strengthen preventive strategies. |
Наша делегация подтверждает свою твердую приверженность усилиям международного сообщества, направленным на уменьшение опасности стихийных бедствий, и считает, что с учетом взаимосвязи между этими усилиями и устойчивым развитием огромную важность имеет укрепление стратегий предотвращения. |
To proceed with a convention that is accepted at this stage, as likely to have limited international appeal would considerably detract from this object, given the large number of liability regimes which are already in operation throughout the world. |
Работа над приемлемой на данном этапе конвенцией, которая, по всей вероятности, вызовет лишь ограниченный интерес на международном уровне, способствовала бы существенному отвлечению усилий от достижения этой цели с учетом того, что во всем мире уже действует множество режимов ответственности. |
However, given UNCTAD's interest in this matter, it may be sensible for the CMI to report future developments not only to UNCITRAL, but also to UN/UNCTAD/ECE. |
Однако с учетом заинтересованности ЮНКТАД в данном вопросе, было бы целесообразно, чтобы ММК сообщил о будущих изменениях не только ЮНСИТРАЛ, но и ООН/ЮНКТАД/ЕЭК. |