Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
Another delegation said that given the greater frequency of Board sessions resulting from the restructuring, the Board should have the flexibility to use ad hoc groups at the initial stage. Представитель другой делегации заявил, что с учетом большей частоты проведения сессий Совета, связанной с перестройкой, Совет должен располагать возможностью использовать специальные группы на начальном этапе.
The carry-over was also important given a reduction in the total level of contributions announced for 1993 at the November 1992 Pledging Conference in New York. Перенесение этого остатка также было важно с учетом снижения общего уровня взносов, объявленных на 1993 год на состоявшейся в ноябре 1992 года в Нью-Йорке Конференции по объявлению взносов.
Addressing the issue of retesting, he noted that given the geographic location of WIPO, the majority of staff needed to operate in, and had constant exposure to, both English and French. Затрагивая вопрос о повторной проверке знания языков, он отметил, что с учетом места расположения ВОИС большинству сотрудников необходимо работать как с английским, так и с французским языками, а также постоянно находиться в среде, где используются оба эти языка.
Action on the following fronts would be relevant, given the mandate of the Fund and the needs of the poorer groups in South Africa: (a) strengthening access of women to agricultural services and support for diversification of income-generating activities. С учетом мандата Фонда и исходя из потребностей малоимущих слоев населения в Южной Африке представляется важным предпринять действия по следующим направлениям: а) расширение доступа женщин к сельскохозяйственным услугам и поддержка диверсификации приносящих доход видов деятельности.
Further informal contacts resulted in an indication from the Permanent Representative of the Government of South Africa to the United Nations Office at Geneva that the visit was not considered advisable given the present delicate situation in the country. В результате дополнительных неофициальных контактов Постоянный представитель правительства Южной Африки при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве дал понять, что такое посещение, с учетом нынешней сложной обстановки в стране, нежелательно.
In that regard, the United Nations had significant resources at its disposal for humanitarian relief; given the magnitude of the problem, however, those resources needed to be deployed in an efficient and coordinated way. В связи с этим ООН располагает значительными ресурсами по оказанию гуманитарной помощи, однако они должны использоваться эффективно и согласованно с учетом масштаба соответствующих проблем.
We have all the more reason to fear such an eventuality given the news we have received of acts of intimidation and summary executions being carried out in the countryside, frequently by military personnel. У нас имеется все больше причин опасаться сохранения такой ситуации с учетом полученных новостей об актах запугивания и массовых казнях, которые осуществляются в сельской местности, часто военными.
Australia believes that, given the recent positive developments, it is in the best interests of further progress in the negotiations that all parties adopt positive and forward-looking policies that serve to build confidence and nurture an atmosphere of cooperation. Австралия считает, что с учетом недавних позитивных событий интересам дальнейшего прогресса на переговорах в полной мере отвечает проведение всеми сторонами позитивной и дальновидной политики, служащей целям укрепления доверия и создания атмосферы сотрудничества.
But given the fact that it is being carried out on a global basis and spreading across both hemispheres, there is no reason to doubt its enormous scale. Но с учетом того, что такое производство развернуто на глобальной основе и распространяется на оба полушария, нет оснований сомневаться в его огромных масштабах.
A number of delegations questioned whether the resources UNICEF had allocated in the medium-term plan for 1994-1997 to programmes to promote the development of girls and women were adequate, given the many wide-ranging issues included in the policy review. Ряд делегаций выразили сомнения в отношении того, что ресурсы ЮНИСЕФ, выделенные по среднесрочному плану на 1994-1997 годы на программы содействия развитию женщин и девочек, являются достаточными с учетом широкого круга вопросов, включенных в обзор по вопросам политики.
Municipal and provincial education offices are given greater rights to reshape and rearrange the school curriculum and are allowed to direct the content of education according to regional and school situations. Муниципальным и провинциальным бюро по вопросам образования были предоставлены более широкие права по видоизменению и реорганизации школьной программы, и им разрешается определять содержание обучения с учетом региональных и местных особенностей.
To verify that mechanisms are in place effectively to prevent multiple voting, given the infeasibility of screening the electoral roll prior to the elections; с) осуществления контроля за эффективным созданием механизмов по предотвращению многократного голосования с учетом практической невозможности проверки избирательных списков до проведения выборов;
Commitments could be structured, given an order of priority at the local, national, regional, subregional, interregional and international level, with an emphasis on an integrated approach. З. Обязательства могли бы быть систематизированы с учетом их приоритетности на местном, национальном, региональном, субрегиональном, межрегиональном и международном уровнях при уделении особого внимания необходимости применения комплексного подхода.
This streamlining also has the effect of bringing together different constituencies in Governments and, given the significant increase in IMO membership in recent years, of promoting greater participation in decision-making. Благодаря этой рационализаторской работе удается также сводить вместе различные правительственные ведомства, а с учетом значительно возросшего за последние годы членского состава ИМО - содействовать более широкому участию в принятии решений.
The case for diversification in Africa can be presented more forcefully using figures on dependence on one or two export commodities than through using concentration indices, given the way these indices are constructed. В качестве более прочного обоснования необходимости диверсификации в Африке следовало бы использовать показатели зависимости от одного или двух экспортных товаров, а не индексы концентрации, особенно с учетом способа расчета этих индексов.
A more permanent solution involves rehabilitation of the water treatment plant at White Plains, which, given the extensive nature of the repairs required, will be carried out in stages. Более перспективный способ заключается в восстановлении водоочистного сооружения в Уайт-Плейнс, которое с учетом необходимости большого объема ремонтных работ будет проходить поэтапно.
Bulgaria supported the view that, given the increase in technical assistance requirements in the current circumstances, the future functioning of the system would depend largely on the mobilization of adequate resources. Болгария разделяет мнение, что с учетом нынешних существенных потребностей в технической помощи функционирование системы в будущем будет зависеть в значительной степени от мобилизации адекватных ресурсов.
We believe that the problems of cooperation and coordination must be dealt with in a flexible and pragmatic manner - not by using strict and rigid criteria - and on the basis of a specific analysis of a given situation. Мы считаем, что проблемы сотрудничества и координации следует решать на гибкой и практической основе и избегать использования строгих и жестких критериев с учетом конкретного анализа данной ситуации.
This development encourages the Government of Cameroon, with the impetus given by His Excellency President Paul Biya, to continue updating the legal and institutional frameworks to promote the effective enjoyment of human rights by our citizens. С учетом усилий Его Превосходительство президента Поля Бийя, такое развитие событий вдохновляет правительство Камеруна продолжить пересмотр правовых и структурных рамок для содействия эффективному осуществлению прав человека нашими гражданами.
We should also consider whether, given its current operational mechanisms, the Economic and Social Council is really in a position to take on additional tasks. Мы должны также рассмотреть вопрос о том, располагает ли Экономический и Социальный Совет реальными возможностями с учетом его нынешних функциональных механизмов в плане решения дополнительных задач.
He was of the opinion that given the extraordinary circumstances created by the civil war, a new law might be enacted to solve the problem. Он выразил мнение, что с учетом чрезвычайных обстоятельств, сложившихся в результате гражданской войны, можно было бы принять новый закон для урегулирования этой проблемы.
It cannot be doubted that, given its intensity and comprehensive scope, the economic blockade established by Helms-Burton and the rest of the United States sanctions it codifies amounts to economic coercion. Нет сомнения в том, что с учетом интенсивности и всеобъемлющей сферы охвата экономической блокады, установленной законом Хелмса-Бэртона, и остальных санкций Соединенных Штатов, указанных в нем, он равнозначен экономическому принуждению.
The Advisory Committee shares the concern of the Board that given the emerging trend of declining liquidity, UNICEF should re-examine its strategy for fund-raising and establish expenditure levels strictly within realizable income. Консультативный комитет разделяет обеспокоенность Комиссии по поводу того, что с учетом нарождающейся тенденции к сокращению объема ликвидных средств ЮНИСЕФ следует пересмотреть свою стратегию мобилизации средств и предусматривать расходы в строгом соответствии с реальными поступлениями.
It was proposing the amendments because the term "where appropriate" was not clear in the context and because flow regulation was a matter which should be studied carefully, given its impact elsewhere in the watercourse. Она предлагает эти поправки, потому что термин "при необходимости" представляется неясным в этом контексте и поскольку регулирование стока воды является вопросом, подлежащим тщательному изучению, с учетом его воздействия на остальные участки водотока.
Mr. THAHIM (Pakistan) said that the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce was particularly relevant given the growing need of Member States to enact legislation in that area. Г-н ТАХИМ (Пакистан) говорит, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле имеет особо важное значение с учетом растущей потребности государств-членов в принятии законодательства в этой области.