With such scenarios in sight, many countries have given greater political attention to the subject, attaching high importance to forests designated for conservation efforts. |
С учетом столь мрачной перспективы многие страны в последнее время уделяют этому вопросу повышенное внимание на политическом уровне, делая особый упор на охраняемые леса. |
The agency's challenge is to weigh and balance the possibly conflicting needs of current and potential users in designing the statistical programme and the individual surveys, given the resources available. |
Задача агентства заключается в том, чтобы взвешивать и балансировать потребности, возможно коллидирующие, нынешних и потенциальных потребителей при разработке статистической программы и индивидуальных обследований с учетом наличия ресурсов. |
She hoped that close links would be established between the two committees, given the overlap between the issues of disability and migration. |
Она надеется на установление тесных связей между этими двумя комитетами с учетом того, что вопросы инвалидности и миграции перекликаются между собой. |
OIOS notes similar ambiguous views, and sometimes unrealistic expectations given the level of resources, regarding other aspects of the mandates of the two programmes. |
УСВН отмечает также подобную нечеткость позиций, а иногда и их завышенные ожидания с учетом имеющегося объема ресурсов в отношении других аспектов мандатов этих двух программ. |
With the bulkheads in given positions, the refrigerating capacity demand of each frozen compartment is calculated as follows: |
С учетом заданных позиций перегородок потребность в холодопроизводительности каждой низкотемпературной камеры рассчитывается следующим образом: |
Even so, the legislative reform process could be adopted very quickly, given the progress in the work being carried out under the aegis of UNODC. |
Несмотря на это, процедура законодательной реформы может быть проведена в весьма сжатые сроки с учетом предварительной работы, проделанной под эгидой ЮНОДК. |
Completion of these and related activities would normally require several months, an unacceptable length of time given the volatile situation on the ground in Abyei. |
Для завершения этой и смежной деятельности, как правило, требуется несколько месяцев, а это неприемлемый временной срок с учетом нестабильной ситуации на местах в Абьее. |
I am concerned by the slow implementation of the Truth and Reconciliation Commission's recommendations, especially given the critical role reconciliation will play towards sustainable peace. |
Я обеспокоен медленными темпами выполнения рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению, особенно с учетом той крайне важной роли, которую примирение будет играть в деле установления устойчивого мира. |
It was stated that organic goods would be very significantly less carbon-intensive, and could be appropriate given the need to export value-added products. |
Было заявлено, что органическая продукция будет намного менее углеродоемкой и вполне может подойти странам с учетом потребности в экспорте товаров с добавленной стоимостью. |
Some Forum participants expressed scepticism about whether the private sector could be an agent of the paradigm shift, given the cost and complexity of transferring to green technology. |
Некоторые участники Форума выразили сомнение по поводу того, сможет ли частный сектор выступать в качестве движущей силы для смены парадигмы с учетом высокой стоимости и сложности перехода к "зеленым" технологиям. |
While growth in many countries in the region will come under pressure given the difficult global climate, there is considerable scope for supporting growth through government policy. |
Хотя экономический рост во многих странах региона окажется под давлением с учетом сложных глобальных условий, имеются значительные возможности для роста за счет поддержки государственной политики. |
ESCAP simulations show that, given different possible scenarios for food and fuel prices, anywhere from 9.8 to 42.4 million additional people could be prevented from escaping poverty in 2011. |
Проведенное ЭСКАТО имитационное модулирование показывает, что с учетом различных возможных сценариев изменения цен на продукты питания и топливо еще примерно 9,8 - 42,4 млн. человек не смогут вырваться из бедности в 2011 году. |
Clearly, at this critical juncture in the evolution of the HIV epidemic, much needs to be done in an accelerated manner given the challenges mentioned above. |
Несомненно, на этом критическом этапе эволюции эпидемии ВИЧ необходимо сделать еще очень многое, ускорив работу с учетом упомянутых выше задач. |
However, given the integrated nature of many companies, it was highlighted that any such standard should clearly define the scope and boundaries of such upstream activity. |
Вместе с тем с учетом интегрированной структуры многих компаний было отмечено, что любой такой стандарт должен четко определять сферу охвата и границы деятельности, связанной с разведкой и добычей. |
However, some would consider sufficient a statement that the nuclear installation would comply with international law and safety standards, given the sensitivity of more detailed information. |
Однако некоторые будут считать достаточным заявление о том, что ядерная установка отвечает международными нормам и стандартам в области безопасности, с учетом конфиденциальности более подробной информации. |
Moreover, given Asmara's aviation fuel shortage, it must have been unclear how the aircraft could avoid a stopover in Djibouti. |
Кроме того, с учетом нехватки авиационного топлива в Асмэре было не совсем ясно, каким образом можно было избежать посадки в Джибути для заправки. |
South Africa believes that this was of utmost importance given the mutually reinforcing relationship between disarmament, non-proliferation and arms control and the maintenance of international peace and security. |
Южная Африка считает это чрезвычайно важным с учетом взаимоукрепляющих связей между разоружением, нераспространением, контролем над вооружениями и поддержанием международного мира и безопасности. |
The evaluation focuses on the three pillars of UNCTAD based on the mandates given mainly in the Accra Accord paragraphs 158-161. |
Главное внимание в рамках оценки уделялось трем основным направлениям деятельности ЮНКТАД с учетом мандатов, предоставленных ей главным образом в пунктах 158-161 Аккрского соглашения. |
Piracy prosecutions in a third State in the region would entail security considerations given the support for piracy suspects among some Somali communities. |
При судебном преследовании пиратов будет необходимо учитывать соображения безопасности с учетом той поддержки, которой подозреваемые в пиратстве пользуются среди некоторых сомалийских общин. |
Fears were expressed about a potential slowdown in global recovery, given the inadequacy of the post-crisis measures and the fading-out of stimulus packages in most countries. |
Были высказаны опасения по поводу возможного замедления глобального подъема с учетом недостаточности посткризисных мер и затухания действия пакетов стимулов в большинстве стран. |
There were also concerns about the availability of long-term funds for investment in productive capacities, given the current high cost of access to capital for many developing countries. |
Обеспокоенность вызвал также вопрос о доступности долгосрочных средств для инвестиций в производственный потенциал с учетом нынешней высокой стоимости доступа к капиталу для многих развивающихся стран. |
Others questioned whether a new industrial revolution would lead to real change, given the unfair trade rules and subsidies currently besetting developing countries. |
Некоторые участники выражают сомнение в отношении того, сможет ли новая промышленная революция привести к реальным переменам с учетом несправедливости торговых правил и субсидий, с которой в настоящее время сталкиваются развивающиеся страны. |
This, of course, is unacceptable and the fight to counter these occurrences is therefore an issue that is given very high priority by the Government. |
С учетом их очевидной неприемлемости правительство уделяет самое пристальное внимание борьбе с ними. |
Lastly, the issue of the inviolability of State officials should be included in the study of immunity, given the close links between the two notions. |
Наконец, вопрос о неприкосновенности государственных должностных лиц должен быть включен в исследование об иммунитете с учетом тесных связей между этими двумя понятиями. |
The Chairperson said that given the situation and the existence of government-controlled media in so many countries, the paragraph should be retained. |
Председатель говорит, что в этой ситуации и с учетом существования контролируемых правительством средств массовой информации пункт следует сохранить. |