Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
With such scenarios in sight, many countries have given greater political attention to the subject, attaching high importance to forests designated for conservation efforts. С учетом столь мрачной перспективы многие страны в последнее время уделяют этому вопросу повышенное внимание на политическом уровне, делая особый упор на охраняемые леса.
The agency's challenge is to weigh and balance the possibly conflicting needs of current and potential users in designing the statistical programme and the individual surveys, given the resources available. Задача агентства заключается в том, чтобы взвешивать и балансировать потребности, возможно коллидирующие, нынешних и потенциальных потребителей при разработке статистической программы и индивидуальных обследований с учетом наличия ресурсов.
She hoped that close links would be established between the two committees, given the overlap between the issues of disability and migration. Она надеется на установление тесных связей между этими двумя комитетами с учетом того, что вопросы инвалидности и миграции перекликаются между собой.
OIOS notes similar ambiguous views, and sometimes unrealistic expectations given the level of resources, regarding other aspects of the mandates of the two programmes. УСВН отмечает также подобную нечеткость позиций, а иногда и их завышенные ожидания с учетом имеющегося объема ресурсов в отношении других аспектов мандатов этих двух программ.
With the bulkheads in given positions, the refrigerating capacity demand of each frozen compartment is calculated as follows: С учетом заданных позиций перегородок потребность в холодопроизводительности каждой низкотемпературной камеры рассчитывается следующим образом:
Even so, the legislative reform process could be adopted very quickly, given the progress in the work being carried out under the aegis of UNODC. Несмотря на это, процедура законодательной реформы может быть проведена в весьма сжатые сроки с учетом предварительной работы, проделанной под эгидой ЮНОДК.
Completion of these and related activities would normally require several months, an unacceptable length of time given the volatile situation on the ground in Abyei. Для завершения этой и смежной деятельности, как правило, требуется несколько месяцев, а это неприемлемый временной срок с учетом нестабильной ситуации на местах в Абьее.
I am concerned by the slow implementation of the Truth and Reconciliation Commission's recommendations, especially given the critical role reconciliation will play towards sustainable peace. Я обеспокоен медленными темпами выполнения рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению, особенно с учетом той крайне важной роли, которую примирение будет играть в деле установления устойчивого мира.
It was stated that organic goods would be very significantly less carbon-intensive, and could be appropriate given the need to export value-added products. Было заявлено, что органическая продукция будет намного менее углеродоемкой и вполне может подойти странам с учетом потребности в экспорте товаров с добавленной стоимостью.
Some Forum participants expressed scepticism about whether the private sector could be an agent of the paradigm shift, given the cost and complexity of transferring to green technology. Некоторые участники Форума выразили сомнение по поводу того, сможет ли частный сектор выступать в качестве движущей силы для смены парадигмы с учетом высокой стоимости и сложности перехода к "зеленым" технологиям.
While growth in many countries in the region will come under pressure given the difficult global climate, there is considerable scope for supporting growth through government policy. Хотя экономический рост во многих странах региона окажется под давлением с учетом сложных глобальных условий, имеются значительные возможности для роста за счет поддержки государственной политики.
ESCAP simulations show that, given different possible scenarios for food and fuel prices, anywhere from 9.8 to 42.4 million additional people could be prevented from escaping poverty in 2011. Проведенное ЭСКАТО имитационное модулирование показывает, что с учетом различных возможных сценариев изменения цен на продукты питания и топливо еще примерно 9,8 - 42,4 млн. человек не смогут вырваться из бедности в 2011 году.
Clearly, at this critical juncture in the evolution of the HIV epidemic, much needs to be done in an accelerated manner given the challenges mentioned above. Несомненно, на этом критическом этапе эволюции эпидемии ВИЧ необходимо сделать еще очень многое, ускорив работу с учетом упомянутых выше задач.
However, given the integrated nature of many companies, it was highlighted that any such standard should clearly define the scope and boundaries of such upstream activity. Вместе с тем с учетом интегрированной структуры многих компаний было отмечено, что любой такой стандарт должен четко определять сферу охвата и границы деятельности, связанной с разведкой и добычей.
However, some would consider sufficient a statement that the nuclear installation would comply with international law and safety standards, given the sensitivity of more detailed information. Однако некоторые будут считать достаточным заявление о том, что ядерная установка отвечает международными нормам и стандартам в области безопасности, с учетом конфиденциальности более подробной информации.
Moreover, given Asmara's aviation fuel shortage, it must have been unclear how the aircraft could avoid a stopover in Djibouti. Кроме того, с учетом нехватки авиационного топлива в Асмэре было не совсем ясно, каким образом можно было избежать посадки в Джибути для заправки.
South Africa believes that this was of utmost importance given the mutually reinforcing relationship between disarmament, non-proliferation and arms control and the maintenance of international peace and security. Южная Африка считает это чрезвычайно важным с учетом взаимоукрепляющих связей между разоружением, нераспространением, контролем над вооружениями и поддержанием международного мира и безопасности.
The evaluation focuses on the three pillars of UNCTAD based on the mandates given mainly in the Accra Accord paragraphs 158-161. Главное внимание в рамках оценки уделялось трем основным направлениям деятельности ЮНКТАД с учетом мандатов, предоставленных ей главным образом в пунктах 158-161 Аккрского соглашения.
Piracy prosecutions in a third State in the region would entail security considerations given the support for piracy suspects among some Somali communities. При судебном преследовании пиратов будет необходимо учитывать соображения безопасности с учетом той поддержки, которой подозреваемые в пиратстве пользуются среди некоторых сомалийских общин.
Fears were expressed about a potential slowdown in global recovery, given the inadequacy of the post-crisis measures and the fading-out of stimulus packages in most countries. Были высказаны опасения по поводу возможного замедления глобального подъема с учетом недостаточности посткризисных мер и затухания действия пакетов стимулов в большинстве стран.
There were also concerns about the availability of long-term funds for investment in productive capacities, given the current high cost of access to capital for many developing countries. Обеспокоенность вызвал также вопрос о доступности долгосрочных средств для инвестиций в производственный потенциал с учетом нынешней высокой стоимости доступа к капиталу для многих развивающихся стран.
Others questioned whether a new industrial revolution would lead to real change, given the unfair trade rules and subsidies currently besetting developing countries. Некоторые участники выражают сомнение в отношении того, сможет ли новая промышленная революция привести к реальным переменам с учетом несправедливости торговых правил и субсидий, с которой в настоящее время сталкиваются развивающиеся страны.
This, of course, is unacceptable and the fight to counter these occurrences is therefore an issue that is given very high priority by the Government. С учетом их очевидной неприемлемости правительство уделяет самое пристальное внимание борьбе с ними.
Lastly, the issue of the inviolability of State officials should be included in the study of immunity, given the close links between the two notions. Наконец, вопрос о неприкосновенности государственных должностных лиц должен быть включен в исследование об иммунитете с учетом тесных связей между этими двумя понятиями.
The Chairperson said that given the situation and the existence of government-controlled media in so many countries, the paragraph should be retained. Председатель говорит, что в этой ситуации и с учетом существования контролируемых правительством средств массовой информации пункт следует сохранить.