The issue of fixed-term appointments was of particular relevance given the changing priorities of the organizations of the common system and the ongoing reform process. |
Вопрос о назначении на ограниченный срок приобретает в последнее время особое значение для организаций общей системы с учетом изменяющихся приоритетов и ведущегося процесса реформ. |
And, given its past performance, it is unlikely that the PDP will allow for a new and cleaner vote. |
И, с учетом его прошлой деятельности, маловероятно, что НДП позволит провести новые, более честные выборы. |
This is a problem that requires special attention, given the number of deaths that such trafficking causes in different parts of the world. |
Эта проблема заслуживает особого внимания, в особенности с учетом огромного числа жертв в различных регионах мира, к которым приводит эта незаконная торговля. |
A further major task has been the recruitment of additional national and international staff for UNMIT, particularly given the range of expertise required in specialized areas. |
Еще одной серьезной задачей является набор дополнительного числа национальных и международных сотрудников для ИМООНТ, особенно с учетом того, что ей требуются сотрудники, обладающие знаниями и опытом в специальных областях. |
Armenia is confident that this Organization, given its outstanding role and track record, has the capacity to address the new challenges in a most satisfactory manner. |
Армения убеждена, что наша Организация с учетом ее выдающейся роли и проделанной работы располагает потенциалом, необходимым для оптимального решения новых проблем. |
This is a core competency that UNIFEM hopes to expand and enhance in the next strategic plan, given its relevance to United Nations reform and new aid modalities. |
Это - одна из основных сфер компетенции, которую ЮНИФЕМ надеется расширить и укрепить в следующем стратегическом плане с учетом ее актуальности с точки зрения реформы Организации Объединенных Наций и новых методов оказания помощи. |
In this regard the United Nations has an important, legitimate and constructive role to play given its universal membership and moral weight on global issues. |
В этой связи Организации Объединенных Наций предстоит сыграть важную, законную и конструктивную роль с учетом ее универсального членства и морального авторитета при решении глобальных вопросов. |
In some respects, its moral authority, given its wide acceptance throughout the community of nations, is exactly what is required at this time in history. |
В некоторых отношениях тот моральный авторитет, которым она обладает с учетом ее широкого признания в сообществе наций, - это именно то, что требуется на нынешнем историческом этапе. |
However, given its global dimension, some international standards have been developed on certain issues, such as labour standards and training of personnel. |
Однако с учетом глобального воздействия работ в этой области были разработаны международные стандарты по некоторым вопросам, как-то трудовые нормы и стандарты подготовки кадров. |
We recall the commitment given at the Eighth Summit and renew our pledge to ensure that our political dialogue encompasses all aspects of our relations. |
З. С учетом обязательства, согласованного на восьмой Встрече на высшем уровне, мы вновь заявляем о нашей готовности обсуждать в рамках нашего политического диалога все вопросы, касающиеся наших отношений. |
The working group was asked to examine how General Assembly resolution 46/182 could best be implemented, given the experience of the preceding five years. |
Рабочей группе было поручено рассмотреть вопрос о наиболее эффективном пути осуществления резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи с учетом накопленного за предыдущие пять лет опыта. |
With a political will, partnership and solidarity, poverty eradication is a reachable goal given the tremendous resources and wealth in the world. |
При наличии политической воли, партнерства и солидарности ликвидация нищеты является вполне достижимой целью с учетом огромных ресурсов и богатств, накопленных в мире. |
Other speakers said that shortfalls in supplementary funds contributions suggested that targets for supplementary funding should be more realistic, given the current climate of resource constraints. |
Другие ораторы заявили, что сокращение объема взносов по линии дополнительных фондов свидетельствует о необходимости установления более реальных целевых показателей в отношении дополнительного финансирования, которые должны определяться с учетом дефицита ресурсов в настоящее время. |
The outcome could possibly be weaker than forecast, given the efforts being made to meet the Maastricht criteria and keep inflation at or below 2 per cent. |
На практике результаты могут оказаться еще более скромными, чем прогнозируемые показатели, с учетом усилий, прилагаемых для выполнения маастрихтских целей и удержания темпов инфляции на уровне 2 процентов или ниже. |
South Africa had no intention of treating HIV/AIDS solely as a health issue given the severe impact of the disease on all sectors. |
С учетом его огромного воздействия на все сектора Южная Африка не собирается рассматривать проблему ВИЧ/СПИДа только в качестве одного из вопросов здравоохранения. |
Unfortunately, the document was now of doubtful value given the chaotic situation on the ground. |
К сожалению, достоверность этого документа с учетом царящего в настоящее время в стране хаоса вызывает сильные сомнения. |
These shortcomings can be particularly serious given the fact that if found guilty, under Rwandan law, the accused may face the death penalty. |
Эти недостатки можно расценить как весьма серьезные с учетом того обстоятельства, что по руандийскому праву обвиняемому, если он будет признан виновным, может быть вынесен смертный приговор. |
The Group was of the opinion that given the reduction in core resources, non-core contributions had allowed the activities in UNDP priority areas to continue. |
Группа считает, что с учетом сокращения объема основных ресурсов взносы по линии неосновного финансирования позволили продолжить деятельность ПРООН в приоритетных областях. |
This is especially so given the deadlock which we experienced during last year's session and the sterile debate which characterized our work in 1997. |
Тем более с учетом той тупиковой ситуации, в которой мы пребывали в ходе прошлогодней сессии, и тех бесплодных дискуссий, которые отличали нашу работу в 1997 году. |
Some delegations expressed the opinion that the suggestion was premature, given the views that had already been expressed on the issue within the Committee. |
Ряд делегаций выразили мнение, что такая рекомендация является преждевременной с учетом мнений, которые уже были выражены по этому вопросу в Комитете. |
We wish to emphasize once again the need to revitalize and enhance the role of the General Assembly, given its universality, representativeness and democratic character. |
Хотели бы вновь подчеркнуть необходимость активизации и укрепления роли Генеральной Ассамблеи с учетом ее универсальности, представительности и демократического характера. |
Small island developing States, given their vulnerability to both environmental and economic shocks, are following with much anxiety these developments in the global economy. |
Малые островные развивающиеся государства, с учетом их уязвимости перед экологическими и экономическими потрясениями, с большой обеспокоенностью следят за развитием событий в глобальной экономике. |
We hope that this work will be continued, given the scale of the damage. |
Надеемся, что работа Секретариата по мобилизации донорских средств будет продолжена с учетом колоссальных масштабов нанесенного ущерба. |
In the opinion of the Committee, and based on information given during testimony, there are a number of issues that require full examination and clarification. |
С учетом информации, полученной в ходе заслушаний, Комитет считает, что имеется ряд вопросов, которые требуют всестороннего изучения и уточнения. |
The Advisory Committee believes that all these workload standards should be revisited, given the potential for increase in productivity as a result of utilization of new technology. |
Консультативный комитет считает, что все эти нормы объема работы необходимо пересмотреть с учетом возможностей для повышения производительности в результате использования новой техники. |