Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
The issue of fixed-term appointments was of particular relevance given the changing priorities of the organizations of the common system and the ongoing reform process. Вопрос о назначении на ограниченный срок приобретает в последнее время особое значение для организаций общей системы с учетом изменяющихся приоритетов и ведущегося процесса реформ.
And, given its past performance, it is unlikely that the PDP will allow for a new and cleaner vote. И, с учетом его прошлой деятельности, маловероятно, что НДП позволит провести новые, более честные выборы.
This is a problem that requires special attention, given the number of deaths that such trafficking causes in different parts of the world. Эта проблема заслуживает особого внимания, в особенности с учетом огромного числа жертв в различных регионах мира, к которым приводит эта незаконная торговля.
A further major task has been the recruitment of additional national and international staff for UNMIT, particularly given the range of expertise required in specialized areas. Еще одной серьезной задачей является набор дополнительного числа национальных и международных сотрудников для ИМООНТ, особенно с учетом того, что ей требуются сотрудники, обладающие знаниями и опытом в специальных областях.
Armenia is confident that this Organization, given its outstanding role and track record, has the capacity to address the new challenges in a most satisfactory manner. Армения убеждена, что наша Организация с учетом ее выдающейся роли и проделанной работы располагает потенциалом, необходимым для оптимального решения новых проблем.
This is a core competency that UNIFEM hopes to expand and enhance in the next strategic plan, given its relevance to United Nations reform and new aid modalities. Это - одна из основных сфер компетенции, которую ЮНИФЕМ надеется расширить и укрепить в следующем стратегическом плане с учетом ее актуальности с точки зрения реформы Организации Объединенных Наций и новых методов оказания помощи.
In this regard the United Nations has an important, legitimate and constructive role to play given its universal membership and moral weight on global issues. В этой связи Организации Объединенных Наций предстоит сыграть важную, законную и конструктивную роль с учетом ее универсального членства и морального авторитета при решении глобальных вопросов.
In some respects, its moral authority, given its wide acceptance throughout the community of nations, is exactly what is required at this time in history. В некоторых отношениях тот моральный авторитет, которым она обладает с учетом ее широкого признания в сообществе наций, - это именно то, что требуется на нынешнем историческом этапе.
However, given its global dimension, some international standards have been developed on certain issues, such as labour standards and training of personnel. Однако с учетом глобального воздействия работ в этой области были разработаны международные стандарты по некоторым вопросам, как-то трудовые нормы и стандарты подготовки кадров.
We recall the commitment given at the Eighth Summit and renew our pledge to ensure that our political dialogue encompasses all aspects of our relations. З. С учетом обязательства, согласованного на восьмой Встрече на высшем уровне, мы вновь заявляем о нашей готовности обсуждать в рамках нашего политического диалога все вопросы, касающиеся наших отношений.
The working group was asked to examine how General Assembly resolution 46/182 could best be implemented, given the experience of the preceding five years. Рабочей группе было поручено рассмотреть вопрос о наиболее эффективном пути осуществления резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи с учетом накопленного за предыдущие пять лет опыта.
With a political will, partnership and solidarity, poverty eradication is a reachable goal given the tremendous resources and wealth in the world. При наличии политической воли, партнерства и солидарности ликвидация нищеты является вполне достижимой целью с учетом огромных ресурсов и богатств, накопленных в мире.
Other speakers said that shortfalls in supplementary funds contributions suggested that targets for supplementary funding should be more realistic, given the current climate of resource constraints. Другие ораторы заявили, что сокращение объема взносов по линии дополнительных фондов свидетельствует о необходимости установления более реальных целевых показателей в отношении дополнительного финансирования, которые должны определяться с учетом дефицита ресурсов в настоящее время.
The outcome could possibly be weaker than forecast, given the efforts being made to meet the Maastricht criteria and keep inflation at or below 2 per cent. На практике результаты могут оказаться еще более скромными, чем прогнозируемые показатели, с учетом усилий, прилагаемых для выполнения маастрихтских целей и удержания темпов инфляции на уровне 2 процентов или ниже.
South Africa had no intention of treating HIV/AIDS solely as a health issue given the severe impact of the disease on all sectors. С учетом его огромного воздействия на все сектора Южная Африка не собирается рассматривать проблему ВИЧ/СПИДа только в качестве одного из вопросов здравоохранения.
Unfortunately, the document was now of doubtful value given the chaotic situation on the ground. К сожалению, достоверность этого документа с учетом царящего в настоящее время в стране хаоса вызывает сильные сомнения.
These shortcomings can be particularly serious given the fact that if found guilty, under Rwandan law, the accused may face the death penalty. Эти недостатки можно расценить как весьма серьезные с учетом того обстоятельства, что по руандийскому праву обвиняемому, если он будет признан виновным, может быть вынесен смертный приговор.
The Group was of the opinion that given the reduction in core resources, non-core contributions had allowed the activities in UNDP priority areas to continue. Группа считает, что с учетом сокращения объема основных ресурсов взносы по линии неосновного финансирования позволили продолжить деятельность ПРООН в приоритетных областях.
This is especially so given the deadlock which we experienced during last year's session and the sterile debate which characterized our work in 1997. Тем более с учетом той тупиковой ситуации, в которой мы пребывали в ходе прошлогодней сессии, и тех бесплодных дискуссий, которые отличали нашу работу в 1997 году.
Some delegations expressed the opinion that the suggestion was premature, given the views that had already been expressed on the issue within the Committee. Ряд делегаций выразили мнение, что такая рекомендация является преждевременной с учетом мнений, которые уже были выражены по этому вопросу в Комитете.
We wish to emphasize once again the need to revitalize and enhance the role of the General Assembly, given its universality, representativeness and democratic character. Хотели бы вновь подчеркнуть необходимость активизации и укрепления роли Генеральной Ассамблеи с учетом ее универсальности, представительности и демократического характера.
Small island developing States, given their vulnerability to both environmental and economic shocks, are following with much anxiety these developments in the global economy. Малые островные развивающиеся государства, с учетом их уязвимости перед экологическими и экономическими потрясениями, с большой обеспокоенностью следят за развитием событий в глобальной экономике.
We hope that this work will be continued, given the scale of the damage. Надеемся, что работа Секретариата по мобилизации донорских средств будет продолжена с учетом колоссальных масштабов нанесенного ущерба.
In the opinion of the Committee, and based on information given during testimony, there are a number of issues that require full examination and clarification. С учетом информации, полученной в ходе заслушаний, Комитет считает, что имеется ряд вопросов, которые требуют всестороннего изучения и уточнения.
The Advisory Committee believes that all these workload standards should be revisited, given the potential for increase in productivity as a result of utilization of new technology. Консультативный комитет считает, что все эти нормы объема работы необходимо пересмотреть с учетом возможностей для повышения производительности в результате использования новой техники.