While he agreed that it was difficult to change attitudes through legislative reform, given the magnitude and seriousness of the crime it should not be impossible especially if the legislation was judicially enforced. |
Хотя он и согласен с тем, что трудно изменить отношения в рамках законодательной реформы с учетом масштабов и серьезности этого преступления, это вполне возможно, особенно при соблюдении законодательства судебными властями. |
At the same time, given previous prevarication on the obligations of these institutions vis-à-vis the human rights regime, we consider the obligation to recognize as essential. |
В то же самое время с учетом того, что ранее эти институты уклонялись от выполнения обязательств в рамках режима прав человека, мы считаем, что обязательство признавать права человека имеет крайне важное значение. |
Ms. Khan said that, given the reporting State's rank in the Human Development Index, it was extremely disappointing that all Canadian citizens were not able to reap the benefits of a high standard of living. |
Г-жа Хан говорит, что с учетом того места, которое занимает Канада в Индексе развития человеческого потенциала, вызывает крайнее разочарование то, что не все канадские граждане могут пожинать плоды высокого уровня жизни в этой стране. |
But it may be anticipated that, given the rapid developments occurring in this area, such Model Provisions would need to be periodically revised and updated on a long-term basis. |
Но можно предположить, что с учетом быстрого развития событий в этой области такие типовые положения необходимо будет на долгосрочной основе периодически пересматривать и обновлять. |
Mr. OBEID said that, given UNIDO's leading role in the industrial development of the developing countries and LDCs, Member States must cooperate with a view to finding solutions to its financial problems. |
Г-н ОБЕИД говорит, что с учетом ведущей роли ЮНИДО в обеспечении промышленного развития развивающихся стран и НРС, государства-члены должны приложить совместные усилия для решения ее финансовых проблем. |
All the national and regional situations that the High Commissioner mentioned in his statement this morning warrant a more thorough discussion than is possible on this occasion, in particular given our time constraints. |
Все национальные и региональные ситуации, упомянутые Верховным комиссаром в его заявлении сегодня утром, требуют более подробной, чем в данном случае, дискуссии, в частности с учетом наших временных ограничений. |
Nevertheless, we believe there is particular value in achieving a consensus definition within the General Assembly, given its unique legitimacy in normative terms, and that it should rapidly complete negotiations on a comprehensive convention on terrorism. |
Тем не менее мы видим особую ценность в выработке консенсусного определения в рамках Генеральной Ассамблеи с учетом ее уникальной легитимности в нормативном плане и считаем, что она должна оперативно завершить переговоры относительно всеобъемлющей конвенции по терроризму. |
The Committee is furthermore of the opinion that a greater effort should be made to utilize in-house capacity in language services, even given the calendar of conferences at the time the High-level Meeting is foreseen. |
Комитет также придерживается мнения о том, что следует приложить больше усилий для обеспечения использования внутреннего потенциала языковых служб даже с учетом расписания конференций, предусмотренного на время проведения Заседания высокого уровня. |
OIOS maintains that, given the vast increase in scope, a comprehensive reassessment of the remuneration arrangements is warranted and that a simple comparison of unit prices for working hours would not be sufficient. |
УСВН считает, что с учетом значительного увеличения масштабов оправдано проведение всеобъемлющей переоценки договоренностей в отношении вознаграждения и что простого сопоставления удельных расценок оплаты часов работы будет недостаточно. |
Indeed, given the responsibilities of the judiciary, the promotion of an awareness of gender-relevant issues relating to the application of law, could well be understood as requiring that perspective to be included in a body involved in judicial appointments. |
Действительно, с учетом обязанностей судебных органов пропаганда гендерных вопросов, связанных с применением права, вполне могла бы пониматься как требующая того, чтобы эти аспекты учитывались в деятельности органа, занимающегося назначениями в судебной системе. |
It was observed that given the importance of participation of the debtor in reorganization proceedings, "may" should be replaced by "should" in recommendation. |
Отмечалось, что с учетом важности участия должника в реорганизационном производстве слово "может" в рекомендации 70 следует заменить словом "должно". |
If he returned, he would be arrested, and given allegedly widespread torture during criminal investigations it was "very improbable" that he would be able to avoid such treatment. |
В случае возвращения он будет арестован и, с учетом предположительно широко распространенной практики пыток при проведении уголовных расследований, "весьма маловероятно", что ему удастся избежать такого обращения. |
Taking a proactive stance in mitigating epidemic malaria is critical, given the fact that it is considered to be a serious public health emergency, resulting in a high case fatality rate among people of all ages. |
Активная деятельность по смягчению последствий эпидемии малярии имеет важное значение с учетом того, что она рассматривается в качестве серьезной угрозы общественному здравоохранению, приводящей к высоким показателям смертности лиц всех возрастов. |
Why take that risk, given the immense financial and political cost for the future that it might entail? |
Зачем так рисковать с учетом огромных финансовых и политическими издержек, к которым может привести этот риск в будущем? |
There was general agreement about the Unit's highly valuable potential, given its unique position, with its cumulative experience of agency operations, strategic perspective and knowledge of best practices, to provide not only evaluation and oversight but also management advice across the whole system. |
Было достигнуто общее согласие о весьма ценном потенциале Группы с учетом ее уникального положения, совокупного опыта деятельности учреждений, стратегической перспективы и знания наилучших видов практики, которые должны позволить ей обеспечивать не только оценку и надзор, но и выносить рекомендации управленческого плана в масштабах всей системы. |
In the opinion of OIOS, given the experience with past trials and taking into account the maximum courtroom capacity, OTP should be able to provide at least an estimate of the investigative resources required for trial purposes for the next biennium. |
По мнению УСВН, с учетом опыта, связанного с прошлыми разбирательствами, и максимальной пропускной способности залов судебных заседаний КО должна быть способна представить как минимум оценку следственных ресурсов, необходимых для судебной работы в следующем двухгодичном периоде. |
I therefore would ask representatives to support my delegation and, given the facts I have mentioned earlier, vote against paragraph 12 of the draft resolution before us. |
Поэтому я просил бы представителей поддержать мою делегацию и с учетом фактов, о которых я сказал ранее, проголосовать против пункта 12 представленного на наше рассмотрение. |
He stated that, as comparative advantages should determine the most appropriate organization to be used in a given conflict situation, cooperation should be an ongoing process culminating in the evaluation of lessons learned and best practices. |
Он заявил, что, поскольку организацию, услуги которой наиболее уместно использовать в конкретных конфликтных ситуациях, следует определять с учетом сравнительных преимуществ, сотрудничество должно являться постоянным процессом, кульминационным моментом которого является оценка извлеченных уроков и наиболее эффективных методов. |
In no case shall the distance be less than 100 m. (4) 7.1.5.4.4 The competent authority may prescribe distances different from those given in (3) above, especially taking local conditions into account. |
Однако это расстояние ни в коем случае не должно быть менее 100 м. (4) 7.1.5.4.4 Местный компетентный орган может, в частности с учетом местных условий, предписать расстояния, отличные от указанных в пункте 3 выше. |
This limits the ability of a manager to shift direction in response to changing priorities and to choose alternative approaches such as consultants, training, or field projects which may be more relevant to the programme's objectives at a given point in time. |
Все это ограничивает возможности руководителей менять направление работы с учетом меняющихся приоритетов и выбирать альтернативные подходы, такие, как использование советников, профессиональная подготовка или осуществление полевых проектов, которые в данный момент могут иметь более важное практическое значение для целей программы. |
He also noted that the removal of reserved spaces in front of diplomatic residences was problematic given the number of official functions that take place at such residences. |
Он отметил также, что ликвидация зарезервированных мест стоянки у дипломатических жилых комплексов может вызвать проблемы с учетом того количества официальных мероприятий, которые там проводятся. |
The role of the Commission is one requiring continuity, given the scope and complexity of subjects treated and the trend and directions taken over time. |
Роль Комиссии требует обеспечения преемственности с учетом сферы охвата и сложности вопросов, которыми она занимается, и тенденции и направлений, выбранных с течением времени. |
The recommendation is accepted and will be implemented, taking into account any guidance given by the General Assembly at the time of its consideration of the report of the Board of Auditors. |
Эта рекомендация принята и будет выполнена с учетом руководящих указаний, которые примет Генеральная Ассамблея при рассмотрении доклада Комиссии ревизоров. |
In particular, he appealed for greater mobilization and vigilance on the intellectual front in the fight against racism, given the proliferation of scholarly, literary, journalistic and even scientific output legitimizing the culture of discrimination and discriminatory practices. |
Он особо указал на необходимость повышения уровня мобилизации и бдительности в интеллектуальной сфере борьбы против расизма с учетом увеличения количества интеллектуальных, литературных, информационных и даже научных попыток оправдания культуры и практики дискриминации. |
Following the many comments to which the new wording of Article 43 of the Convention had given rise, WP. referred consideration of this article to the Legal Group. |
С учетом многочисленных комментариев, изложенных в отношении новой редакции статьи 43 Конвенции, WP. возложила задачу по рассмотрению этой статьи на Группу по правовым вопросам. |