There was general agreement in the ensuing discussion that the issue was an important one, given the severe threat that highly hazardous pesticides posed to the environment and to the health of wildlife, livestock and human beings. |
В ходе состоявшейся далее дискуссии участники высказали общее мнение о том, что этот вопрос является весьма важным с учетом серьезности той угрозы, которую крайне опасные пестициды представляют для окружающей среды и здоровья дикой природы, домашних животных и человека. |
The administrative structure under the SAICM secretariat has become insufficient given the two-fold increase in projects funded under the Trust Fund from 2009 to 2012. |
административная структура в рамках секретариата СПМРХВ стала недостаточной с учетом двукратного увеличения числа проектов, финансируемых из Целевого фонда в период с 2009 по 2012 год; |
A number of participants were of the view that liberalization of services generally led to efficiency and competitiveness, given the sectors' forward and backward linkages in the economy. |
По мнению ряда участников, с учетом прямых и обратных связей сектора услуг в экономике его либерализация обычно ведет к повышению эффективности и конкурентоспособности. |
UNCTAD believes that, given the binding resource and capacity constraints facing African countries, the focus of African policymakers in the short-to-medium term should be on the priority areas identified above. |
ЮНКТАД полагает, что с учетом серьезных ограничений по ресурсам и возможностям, которые характерны для африканских стран, разработчики политики в Африке в кратко- и среднесрочной перспективе должны уделять первоочередное внимание указанным выше приоритетным областям. |
The author further claims that if he is sent back to China, he will not receive appropriate health care, which is vital given his serious and life-threatening health complications. |
Автор далее утверждает, что если он будет отправлен назад в Китай, то он не будет получать подобающей медицинской помощи, что имеет насущное значение с учетом серьезных медико-санитарных осложнений, угрожающих его жизни. |
The experts advise that these provisions are, however, insufficient, given the evidence of unacceptable rates of failure in PPPs in developing countries (estimated to exceed 50 per cent after only 2 years of project operation). |
Вместе с тем эксперты утверждают, что эти положения являются недостаточными с учетом свидетельств неприемлемого числа случаев неудачного ПЧП в развивающихся странах (которые, по оценкам, превышают 50 процентов после всего лишь 2 лет реализации проекта). |
Conflicts of interest arising during proceedings, given the multiplicity of parties, would need to be addressed; ensuring independence in appointments to, the operation of, and appropriate standards of conduct within the entity likewise. |
Необходимо будет урегулировать коллизии интересов, возникающие в ходе разбирательства с учетом множественности сторон; обеспечить самостоятельность при назначениях, функционировании и соблюдении надлежащих стандартов поведения в рамках организации. |
Furthermore, difficulties in addressing micro-finance in UNCITRAL in previous years were recalled, in part given the risk of such work duplicating that of other development bodies. |
Кроме того, упоминались трудности в рассмотрении вопроса микрофинансирования в ЮНСИТРАЛ в предыдущие годы отчасти с учетом риска дублирования такой работы с работой других органов по вопросам развития. |
It was said that while that wording might not be strictly necessary, given the logical implication of a reservation in respect of a unilateral offer, such wording would promote clarity of drafting. |
Было заявлено, что, хотя особой необходимости в этой формулировке, возможно, нет, с учетом логических последствий оговорки в отношении одностороннего предложения, такая формулировка будет способствовать редакционной ясности. |
Past initiatives aimed at resolving crises and conflict in the Sahel have focused largely on the national level and shown their limits, given the cross-border nature and regional scope of the complex challenges confronting the region. |
Прежние инициативы, направленные на преодоление кризисов и урегулирование конфликтов в Сахеле, сосредоточивались главным образом на мерах национального уровня и показали свою несостоятельность с учетом трансграничного характера и региональных масштабов сложных проблем, стоящих перед регионом. |
No credible facts or possible leads have emerged regarding the missing Kuwaiti national archives, whose return Kuwait considers essential, given their value for the history of the country. |
Никаких убедительных фактов или возможных улик в отношении пропавших кувейтских национальных архивов, возвращению которых Кувейт придает важное значение с учетом их значимости для истории страны, обнаружено не было. |
I, therefore, encourage the donor community to generously respond to appeals for support, given the enormity of the challenges affecting the region and the difficulties of operating in fragile settings. |
В этой связи я призываю сообщество доноров вносить щедрые взносы в ответ на призывы об оказании поддержки с учетом колоссальных масштабов проблем, стоящих перед этим регионом, и трудностей работы в нестабильных условиях. |
She stressed that equal importance attached to the implementation of the Framework as a shared responsibility, and that success would be predicated upon each and all parties living up to their commitments, given the considerable challenges ahead. |
Она особо отмечала, что столь же большое значение придается общей ответственности сторон за осуществление Рамочного соглашения и указывала, что с учетом серьезных проблем, которые еще предстоит решить, успех будет зависеть от того, насколько все стороны выполнят принятые ими обязательства. |
Other speakers highlighted how regional cooperation could help in the implementation of the Convention and the evaluation of its impact, given similarities between the institutional frameworks and the challenges within a region. |
Другие выступавшие отметили, каким образом региональное сотрудничество может способствовать осуществлению Конвенции и оценке его воздействия с учетом сходства институциональных основ и проблем в рамках того или иного региона. |
It was explained that, given the limited number of existing legislation on electronic transferable records, a model law would provide useful guidance to States as well as flexibility in addressing differences in national laws. |
В обоснование этого мнения было отмечено, что ввиду ограниченности числа законодательных актов в области электронных передаваемых записей типовой закон мог бы стать полезным руководством для государств и обеспечить необходимую гибкость с учетом различий в национальном законодательстве. |
However, given the lack of State control of the majority of detention facilities, in conjunction with security issues and capacity constraints, the judicial system faces a significant challenge in successfully meeting such a deadline. |
Однако с учетом дефицита государственного контроля за большинством мест задержания в сочетании с проблемами безопасности и ограниченной пропускной способности, судебная система сталкивается со значительным вызовом, с тем чтобы успешно выдержать такой предельный срок. |
The following types of tenure, among others, should be promoted, strengthened and protected, as appropriate in the given context: |
Следует надлежащим образом с учетом конкретного контекста поощрять, укреплять и защищать, в частности, следующие виды владения: |
Since some of the examples given in the commentary were controversial - the case of Al-Saadoon and Mufdhi v. the United Kingdom, for example - it was appropriate to conclude that that possibility had not been generally recognized. |
С учетом того, что некоторые из примеров, приводимых в комментарии, носят противоречивый характер, - например, дело Ас-Саадун и Муфди против Соединенного Королевства - можно сделать вывод о том, что такая возможность не является общепризнанной. |
This is an important detail because, given the variety of State practices, it is possible to find persons who have formal connections with the State but are nonetheless not assigned to functions involving the exercise of governmental authority. |
Это важная деталь, поскольку с учетом разнообразия государственной практики можно обнаружить лиц, которые имели формальные связи с государством, но, тем не менее, на них не были возложены функции, связанные с осуществлением государственных полномочий. |
The Special Representative added that, given the legacy bequeathed to the Libyan people by the former regime, the process of democratic transition would surely face an array of obstacles requiring long-term responses. |
Специальный представитель отметил также, что с учетом наследия, доставшегося ливийскому народу от прежнего режима, процесс демократического перехода будет, безусловно, сталкиваться с целым рядом препятствий, которые потребуют принятия долгосрочных мер. |
Members of the Council announced that they would continue consultations on an appropriate response, in accordance with the Council's responsibilities given the urgency of the matter. |
Члены Совета объявили о том, что они продолжат консультации в отношении надлежащих мер реагирования в соответствии с обязанностями Совета и с учетом срочности этого вопроса. |
Asmara's backing of this particular spoiler network constitutes a violation of Security Council resolution 1844 (2008), given the specific acts committed by members of this spoiler group that threaten peace and security. |
Поддержка Асмарой такой особой сети деструктивных сил является нарушением резолюции 1844 (2008) Совета Безопасности с учетом конкретных действий, совершаемых членами этой группы и представляющих угрозу для мира и безопасности. |
He noted that, given the fractious political landscape in the country, a Security Council endorsement of those reforms would be essential to reducing any attempts by spoilers to hinder the efforts of the Government to meet its commitments. |
Он сказал, что с учетом раздробленности политических сил в стране, чтобы пресечь любые попытки недоброжелателей сорвать усилия правительства по выполнению своих обязательств, необходимо, чтобы предлагаемые реформы поддержал Совет Безопасности. |
Other delegations opposed a legally binding international instrument, as they felt that such instrument would result in a one-size-fits-all approach, which was considered unsuitable given the inherent complexity of the matter and the lack of agreed definitions. |
Другие делегации выступили против разработки юридически обязательного международного документа, поскольку, по их мнению, такой документ приведет к использованию шаблонного подхода, который считался неприемлемым с учетом внутренне присущей сложности данного вопроса и отсутствия согласованных определений. |
NHRC reported that workers function under harsh working conditions given the high temperature and humidity, in addition to dealing with hazardous material and equipment, which result in many cases of injuries. |
НКПЧ сообщил, что трудящиеся вынуждены работать в изнурительных условиях с учетом высокой температуры и влажности, а также необходимости иметь дело с опасными материалами и оборудованием, следствием чего становится массовый травматизм. |