Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
The added value of reporting this information on this one specific category is questionable given the wealth of detailed information already provided. С учетом ценности уже представляемой подробной информации полезность представления такой информации по данной конкретной категории сомнительна.
We are proceeding from a recognition of the Treaty's indispensability in the current complex international conditions, given the rapidly changing geopolitical situation in the world. Мы исходим из признания полной востребованности Договора в нынешних непростых международных условиях с учетом быстро меняющейся геополитической ситуации в мире.
Moreover, the amount of debt that has not been forgiven to my country is not payable, given our level of poverty. Вместе с тем сумма задолженности, которую не простили моей стране, не может быть выплачена с учетом нашего уровня нищеты.
In 2002, given a strong trend towards decentralization in many countries, UNIFEM increasingly supported gender budget initiatives at the municipal level, while also continuing national and sectoral budget analyses. В 2002 году в связи с проявившейся во многих странах устойчивой тенденцией к децентрализации ЮНИФЕМ все более активно поддерживал инициативы по разработке бюджетов с учетом гендерного фактора на муниципальном уровне, продолжая при этом заниматься анализом бюджетов на национальном и секторальном уровнях.
Decisive action by political leaders is needed, especially in Asia and Eastern Europe, given the rapid growth of the epidemic in those regions. От политических лидеров требуются решительные действия, особенно в странах Азии и Восточной Европы, с учетом быстрых темпов распространения эпидемии в этих регионах.
The impact on women's workloads and health can be particularly severe, given their key roles in relation to food crop production and food security in many areas. В наибольшей степени эти последствия могут сказываться на рабочей нагрузке и здоровье женщин с учетом той важной роли, которую они играют в выращивании продовольственных культур и обеспечении продовольственной безопасности во многих районах мира.
These indictments could result in a maximum of four new trials only, given the possibility of joining some of the indictments. Эти обвинительные акты, с учетом возможности объединения некоторых из них, могли бы привести к максимум четырем новым судебным разбирательствам.
The prospects for meeting the Millennium development goals given current trends are decidedly mixed, with marked differences between and within regions. Перспективы достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия, с учетом нынешних тенденций являются весьма неоднозначными, и между различными регионами в этом плане существуют значительные различия.
The first is that the date of 30 June should be maintained; given the consensus among Iraqis on the handover of sovereignty. Первый: дату 30 июня следует сохранить, с учетом консенсуса между иракцами по вопросу предоставления суверенитета.
However, the need for paragraph 1 was questioned given the apparent lack of legal consequences for failure to provide the required notice. Тем не менее были выражены определенные сомнения в отношении необходимости пункта 1 с учетом очевидного отсутствия каких-либо юридических последствий в случае ненаправления требуемого уведомления.
The average period, which is 15 weeks, is approaching the maximum level of efficiency, given staff travel schedules and other assignments. С учетом графиков поездок сотрудников и других заданий можно говорить о том, что показатель средней продолжительности данного периода, составляющего 15 недель, близок к показателю максимального уровня эффективности.
Finally, given the diversity among African countries, it was difficult to adopt, as the report had done, a uniform approach to the entire continent. И наконец, с учетом различного положения африканских стран сложно согласиться с предложенным в докладе единым подходом для всего континента.
In conclusion, we wish to underscore the need to address Africa's conflicts in a comprehensive manner, given the linkages among many of the crises on that continent. В заключение мы хотели бы подчеркнуть необходимость рассмотрения конфликтов в Африке всеобъемлющим образом, с учетом увязок между многими кризисами на этом континенте.
One participant observed that given the significant involvement of Governments in capital markets, it was important to promote good accounting and financial reporting practices in that sector. Один участник отметил, что с учетом значительных масштабов участия правительств на рынках капитала важно содействовать внедрению эффективной практики учета и финансовой отчетности в этом секторе.
By nature, I am an optimist, and, given the position I hold, I could not behave differently. По характеру я оптимист, и с учетом занимаемого мною положения мне нельзя вести себя иначе.
They also indicated that the penalties were not light, given the sanctions that were provided under the Copyright and Related Rights Act. Они также подчеркнули, что наказания не являются незначительными с учетом санкций, предусмотренных в положениях Закона об авторском праве и смежных правах.
There, a strategy had to be designed for a given area in order to provide the proper response to a specific situation. Там была разработана стратегия для конкретного района, с тем чтобы обеспечить надлежащие ответные действия с учетом конкретной ситуации.
The larger and more complex missions demand a more readily available presence by investigators, given the numbers of staff and the distances between sector headquarters. В более крупных и сложных по своему характеру миссиях необходимо постоянное присутствие следователей с учетом числа сотрудников и расстояния между штаб-квартирами секторов.
Such data may only be collected by statute and on the basis of voluntary declarations of persons who consider themselves as members of a given national minority. Такие данные могут собираться лишь по закону и с учетом добровольных заявлений лиц, которые сами относят себя к представителям конкретного национального меньшинства.
Taking that into account, especially given the magnitude of the problem, no single institution can address that challenge on its own. С учетом этого и ввиду масштабности данной проблемы ни одно учреждение не способно справиться с ней своими собственными силами.
Furthermore, the information given in paragraph 14 is generic; the training programme should be designed to meet the specific needs of the Mission. Кроме того, приведенная в пункте 14 информация носит слишком общий характер; программа профессиональной подготовки должна планироваться с учетом конкретных потребностей Миссии.
However, given the pace of technological change, that strategy would be limited to a period of two rather than three bienniums. Однако с учетом темпов развития техники данная стратегия будет охватывать два, а не три двухгодичных периода.
However, he added that, given the very dynamic nature of new information technologies, every day that passed without effective action further widened the digital divide. Однако он добавил, что с учетом весьма динамичного характера новых информационных технологий каждый упущенный для эффективных действий день ведет к дальнейшему расширению «цифровой пропасти».
It stressed the need for standards and regulations to improve the efficiencies, given the lack of effectiveness of measures aimed at influencing energy prices. Он подчеркнул необходимость разработки стандартов и нормативных положений для повышения эффективности с учетом того, что меры по изменению цен на энергию не работают.
The chronic unemployment problem faced by these ESCWA members remains a challenge, given the existing large pool of job seekers. Хроническая безработица, наблюдающаяся в этих странах, по-прежнему остается серьезной проблемой с учетом весьма значительного числа лиц, ищущих работу.