The added value of reporting this information on this one specific category is questionable given the wealth of detailed information already provided. |
С учетом ценности уже представляемой подробной информации полезность представления такой информации по данной конкретной категории сомнительна. |
We are proceeding from a recognition of the Treaty's indispensability in the current complex international conditions, given the rapidly changing geopolitical situation in the world. |
Мы исходим из признания полной востребованности Договора в нынешних непростых международных условиях с учетом быстро меняющейся геополитической ситуации в мире. |
Moreover, the amount of debt that has not been forgiven to my country is not payable, given our level of poverty. |
Вместе с тем сумма задолженности, которую не простили моей стране, не может быть выплачена с учетом нашего уровня нищеты. |
In 2002, given a strong trend towards decentralization in many countries, UNIFEM increasingly supported gender budget initiatives at the municipal level, while also continuing national and sectoral budget analyses. |
В 2002 году в связи с проявившейся во многих странах устойчивой тенденцией к децентрализации ЮНИФЕМ все более активно поддерживал инициативы по разработке бюджетов с учетом гендерного фактора на муниципальном уровне, продолжая при этом заниматься анализом бюджетов на национальном и секторальном уровнях. |
Decisive action by political leaders is needed, especially in Asia and Eastern Europe, given the rapid growth of the epidemic in those regions. |
От политических лидеров требуются решительные действия, особенно в странах Азии и Восточной Европы, с учетом быстрых темпов распространения эпидемии в этих регионах. |
The impact on women's workloads and health can be particularly severe, given their key roles in relation to food crop production and food security in many areas. |
В наибольшей степени эти последствия могут сказываться на рабочей нагрузке и здоровье женщин с учетом той важной роли, которую они играют в выращивании продовольственных культур и обеспечении продовольственной безопасности во многих районах мира. |
These indictments could result in a maximum of four new trials only, given the possibility of joining some of the indictments. |
Эти обвинительные акты, с учетом возможности объединения некоторых из них, могли бы привести к максимум четырем новым судебным разбирательствам. |
The prospects for meeting the Millennium development goals given current trends are decidedly mixed, with marked differences between and within regions. |
Перспективы достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия, с учетом нынешних тенденций являются весьма неоднозначными, и между различными регионами в этом плане существуют значительные различия. |
The first is that the date of 30 June should be maintained; given the consensus among Iraqis on the handover of sovereignty. |
Первый: дату 30 июня следует сохранить, с учетом консенсуса между иракцами по вопросу предоставления суверенитета. |
However, the need for paragraph 1 was questioned given the apparent lack of legal consequences for failure to provide the required notice. |
Тем не менее были выражены определенные сомнения в отношении необходимости пункта 1 с учетом очевидного отсутствия каких-либо юридических последствий в случае ненаправления требуемого уведомления. |
The average period, which is 15 weeks, is approaching the maximum level of efficiency, given staff travel schedules and other assignments. |
С учетом графиков поездок сотрудников и других заданий можно говорить о том, что показатель средней продолжительности данного периода, составляющего 15 недель, близок к показателю максимального уровня эффективности. |
Finally, given the diversity among African countries, it was difficult to adopt, as the report had done, a uniform approach to the entire continent. |
И наконец, с учетом различного положения африканских стран сложно согласиться с предложенным в докладе единым подходом для всего континента. |
In conclusion, we wish to underscore the need to address Africa's conflicts in a comprehensive manner, given the linkages among many of the crises on that continent. |
В заключение мы хотели бы подчеркнуть необходимость рассмотрения конфликтов в Африке всеобъемлющим образом, с учетом увязок между многими кризисами на этом континенте. |
One participant observed that given the significant involvement of Governments in capital markets, it was important to promote good accounting and financial reporting practices in that sector. |
Один участник отметил, что с учетом значительных масштабов участия правительств на рынках капитала важно содействовать внедрению эффективной практики учета и финансовой отчетности в этом секторе. |
By nature, I am an optimist, and, given the position I hold, I could not behave differently. |
По характеру я оптимист, и с учетом занимаемого мною положения мне нельзя вести себя иначе. |
They also indicated that the penalties were not light, given the sanctions that were provided under the Copyright and Related Rights Act. |
Они также подчеркнули, что наказания не являются незначительными с учетом санкций, предусмотренных в положениях Закона об авторском праве и смежных правах. |
There, a strategy had to be designed for a given area in order to provide the proper response to a specific situation. |
Там была разработана стратегия для конкретного района, с тем чтобы обеспечить надлежащие ответные действия с учетом конкретной ситуации. |
The larger and more complex missions demand a more readily available presence by investigators, given the numbers of staff and the distances between sector headquarters. |
В более крупных и сложных по своему характеру миссиях необходимо постоянное присутствие следователей с учетом числа сотрудников и расстояния между штаб-квартирами секторов. |
Such data may only be collected by statute and on the basis of voluntary declarations of persons who consider themselves as members of a given national minority. |
Такие данные могут собираться лишь по закону и с учетом добровольных заявлений лиц, которые сами относят себя к представителям конкретного национального меньшинства. |
Taking that into account, especially given the magnitude of the problem, no single institution can address that challenge on its own. |
С учетом этого и ввиду масштабности данной проблемы ни одно учреждение не способно справиться с ней своими собственными силами. |
Furthermore, the information given in paragraph 14 is generic; the training programme should be designed to meet the specific needs of the Mission. |
Кроме того, приведенная в пункте 14 информация носит слишком общий характер; программа профессиональной подготовки должна планироваться с учетом конкретных потребностей Миссии. |
However, given the pace of technological change, that strategy would be limited to a period of two rather than three bienniums. |
Однако с учетом темпов развития техники данная стратегия будет охватывать два, а не три двухгодичных периода. |
However, he added that, given the very dynamic nature of new information technologies, every day that passed without effective action further widened the digital divide. |
Однако он добавил, что с учетом весьма динамичного характера новых информационных технологий каждый упущенный для эффективных действий день ведет к дальнейшему расширению «цифровой пропасти». |
It stressed the need for standards and regulations to improve the efficiencies, given the lack of effectiveness of measures aimed at influencing energy prices. |
Он подчеркнул необходимость разработки стандартов и нормативных положений для повышения эффективности с учетом того, что меры по изменению цен на энергию не работают. |
The chronic unemployment problem faced by these ESCWA members remains a challenge, given the existing large pool of job seekers. |
Хроническая безработица, наблюдающаяся в этих странах, по-прежнему остается серьезной проблемой с учетом весьма значительного числа лиц, ищущих работу. |