Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
The Fund would also participate in sectors other than health and education, to the extent feasible, given its limited human resources at the country level. Фонд будет также принимать участие в деятельности других секторов помимо здравоохранения и образования в той мере, в какой это целесообразно, с учетом ограниченности его людских ресурсов на страновом уровне.
By definition, given its prevention mandate, the Office requires information from other United Nations bodies on situations of potential wide-scale human rights violations before they have escalated. Его канцелярия в силу своего характера и с учетом его мандата на предупреждение нуждается в информации от других органов Организации Объединенных Наций о ситуациях, связанных с возможными широкомасштабными нарушениями прав человека, до их эскалации.
Finally, given the presence of bilateral donors and United Nations funds and programmes in the field, there was no clear justification for quick-impact projects. И наконец, с учетом присутствия двусторонних доноров и фондов и программ Организации Объединенных Наций на местах четкого обоснования в отношении проектов с быстрой отдачей не имеется.
There is a need to create adaptation frameworks by subregion in Asia, given the range of circumstances. В Азии необходимо создать платформу для деятельности в области адаптации с учетом целого ряда обстоятельств.
This is to be encouraged, given the increasingly crowded nature of space and the risks resulting from such increased activity. Необходимо поощрять эту работу с учетом все большей перегруженности космоса объектами и рисков, связанных с таким расширением космической деятельности.
We feel that all principal organs of the United Nations should be seized of the issue, given this phenomenon's growing threat to the globe. Мы считаем, что все главные органы Организации Объединенных Наций должны заниматься этим вопросом с учетом растущей угрозы этого явления для нашей планеты.
Mr. President, I have dwelt a good deal on substance given the indulgence that is offered to a departing ambassador. Г-н Председатель, с учетом той любезности, которая оказывается убывающему послу, я немало остановилась на существе.
The United Nations, given its unique role and legitimacy, must oversee that process through the Economic and Social Council. Организации Объединенных Наций, с учетом ее уникальной роли и легитимности, надлежит, через посредство Экономического и Социального Совета, осуществлять надзор над этим процессом.
IFAD remarks that, given its particular characteristics as an institution working mainly through a programme/project approach, the Guidelines do not fully apply to its mandate. МФСР отмечает, что с учетом его особых характеристик как учреждения, которое в своей деятельности опирается, главным образом, на программный/проектный подход, руководство не может в полной мере применяться в отношении его мандата.
The mapping and aggregation of programme outputs remains more challenging, given the wide range of issues affecting children's rights and corresponding variations in programme design between countries and regions. С учетом широкого спектра проблем, затрагивающих права детей, и, соответственно, многообразия вариантов программ в различных странах и регионах, проблема категоризации и обобщения конкретных результатов деятельности по программам представляет собой более сложную задачу.
The Governor also proposed that the Guam Telephone Authority be privatized in order to make it more competitive given the demands of rapidly changing technology. Губернатор также предложил приватизировать гуамское телефонное управление, с тем чтобы сделать его более конкурентоспособным с учетом потребностей, обусловленных быстрым развитием технологии.
In that context, external crises must be prevented, given the volatility of short-term capital flows. That meant promoting responsible macroeconomic policies based on sound public financing. В этом контексте встает задача предотвращения внешних кризисов с учетом нестабильности потоков краткосрочных капиталов; отсюда вытекает необходимость содействия принятию ответственной макроэкономической политики, основой которой послужили бы надежные официальные финансовые ресурсы.
With respect to United Nations peacekeeping operations, given the recent issuance of the Brahimi report, it was important to avoid duplication of work. Касаясь вопроса об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, оратор говорит, что с учетом недавно опубликованного доклада Брахими необходимо постараться избежать дублирования проделанной работы.
Indeed, given the close link between primary and secondary obligations of responsibility, it is natural and inevitable that this would be so. Действительно, с учетом тесной связи между первичными и вторичными обязательствами в области ответственности это естественно и неизбежно будет происходить таким образом.
However, it was noted that deep-sea collection was increasing, in particular with regard to micro-organisms, given their potential in future commercial products. Вместе с тем было отмечено, что сбор морских генетических ресурсов в глубоководных районах расширяется, особенно применительно к микроорганизмам, с учетом их потенциала в плане будущей коммерциализации продукции.
This mechanism would be essential, given the current United Nations security phase III and IV environment, and the different regional security requirements and threats. Создание такого механизма необходимо ввиду того, что уровень опасности, которой подвергается в настоящее время Организация Объединенных Наций, соответствует третьей и четвертой категориям, а также с учетом различных региональных угроз и потребностей в плане обеспечения безопасности.
At the sixty-second session, the representative of Portugal emphasized that, given the need to ensure that ATP documents are secure, WP. should adopt a single certificate model. На шестьдесят второй сессии представитель Португалии подчеркнул, что с учетом необходимости обеспечения надежности документов СПС WP. следует принять единый образец свидетельства.
Our experience in security sector reform has been particularly challenging, given the prevailing security environment in the country. Наши усилия в этой области являются особенно напряженными с учетом сложной ситуации в плане безопасности в нашей стране.
Finding common ground and providing the country with a more functional, efficient, legitimate and stable constitutional order will be a major challenge, given the differences. С учетом существующих разногласий отыскание общей основы и обеспечение в стране более функционального, действенного, легитимного и стабильного конституционного порядка будет представлять собой серьезную задачу.
The panellist also highlighted the importance of better transparency and financial reporting among Governments, given their highly significant participation in capital markets. Выступающий высветил также важное значение более качественной транспарентности и финансовой отчетности среди правительств с учетом их высокой активности на рынках капитала.
The Special Rapporteur, on the basis of the given facts and that there could have been a miscarriage of justice, appealed to the President for the pardon to be granted. С учетом представленных фактов и возможных нарушений в порядке отправления правосудия Специальный докладчик просил президента предоставить помилование.
Some Parties supported the Committee's view that given the overall success of the first reporting cycle, it was important to avoid introducing additional reporting obligations. Ряд Сторон поддержали мнение Комитета о том, что с учетом в целом успешного завершения первого цикла отчетности важно избегать введения дополнительных обязательств.
Azerbaijan and Georgia also demonstrated growth over the period, but given the low levels of their initial number of Internet hosts, the increases were not significant. Азербайджан и Грузия также демонстрировали рост в течение этого периода, но с учетом низкого уровня изначального количества хостов в этих странах увеличение было незначительным.
The fear of terrorists' acquiring and using weapons of mass destruction has become more serious given the current growing interest in civilian nuclear programmes. Опасения в отношении возможности приобретения и применения террористами оружия массового уничтожения приобрели еще более серьезный характер с учетом возросшего интереса к гражданским ядерным программам.
A main conclusion was that TNCs needed SMEs, given the new demands of the global economy for flexible and rapid responses to changes in demand. Один из основных выводов сводится к тому, что с учетом новых потребностей глобальной экономики, которая должна гибко и оперативно реагировать на изменения спроса, транснациональные корпорации нуждаются в МСП.