The Fund would also participate in sectors other than health and education, to the extent feasible, given its limited human resources at the country level. |
Фонд будет также принимать участие в деятельности других секторов помимо здравоохранения и образования в той мере, в какой это целесообразно, с учетом ограниченности его людских ресурсов на страновом уровне. |
By definition, given its prevention mandate, the Office requires information from other United Nations bodies on situations of potential wide-scale human rights violations before they have escalated. |
Его канцелярия в силу своего характера и с учетом его мандата на предупреждение нуждается в информации от других органов Организации Объединенных Наций о ситуациях, связанных с возможными широкомасштабными нарушениями прав человека, до их эскалации. |
Finally, given the presence of bilateral donors and United Nations funds and programmes in the field, there was no clear justification for quick-impact projects. |
И наконец, с учетом присутствия двусторонних доноров и фондов и программ Организации Объединенных Наций на местах четкого обоснования в отношении проектов с быстрой отдачей не имеется. |
There is a need to create adaptation frameworks by subregion in Asia, given the range of circumstances. |
В Азии необходимо создать платформу для деятельности в области адаптации с учетом целого ряда обстоятельств. |
This is to be encouraged, given the increasingly crowded nature of space and the risks resulting from such increased activity. |
Необходимо поощрять эту работу с учетом все большей перегруженности космоса объектами и рисков, связанных с таким расширением космической деятельности. |
We feel that all principal organs of the United Nations should be seized of the issue, given this phenomenon's growing threat to the globe. |
Мы считаем, что все главные органы Организации Объединенных Наций должны заниматься этим вопросом с учетом растущей угрозы этого явления для нашей планеты. |
Mr. President, I have dwelt a good deal on substance given the indulgence that is offered to a departing ambassador. |
Г-н Председатель, с учетом той любезности, которая оказывается убывающему послу, я немало остановилась на существе. |
The United Nations, given its unique role and legitimacy, must oversee that process through the Economic and Social Council. |
Организации Объединенных Наций, с учетом ее уникальной роли и легитимности, надлежит, через посредство Экономического и Социального Совета, осуществлять надзор над этим процессом. |
IFAD remarks that, given its particular characteristics as an institution working mainly through a programme/project approach, the Guidelines do not fully apply to its mandate. |
МФСР отмечает, что с учетом его особых характеристик как учреждения, которое в своей деятельности опирается, главным образом, на программный/проектный подход, руководство не может в полной мере применяться в отношении его мандата. |
The mapping and aggregation of programme outputs remains more challenging, given the wide range of issues affecting children's rights and corresponding variations in programme design between countries and regions. |
С учетом широкого спектра проблем, затрагивающих права детей, и, соответственно, многообразия вариантов программ в различных странах и регионах, проблема категоризации и обобщения конкретных результатов деятельности по программам представляет собой более сложную задачу. |
The Governor also proposed that the Guam Telephone Authority be privatized in order to make it more competitive given the demands of rapidly changing technology. |
Губернатор также предложил приватизировать гуамское телефонное управление, с тем чтобы сделать его более конкурентоспособным с учетом потребностей, обусловленных быстрым развитием технологии. |
In that context, external crises must be prevented, given the volatility of short-term capital flows. That meant promoting responsible macroeconomic policies based on sound public financing. |
В этом контексте встает задача предотвращения внешних кризисов с учетом нестабильности потоков краткосрочных капиталов; отсюда вытекает необходимость содействия принятию ответственной макроэкономической политики, основой которой послужили бы надежные официальные финансовые ресурсы. |
With respect to United Nations peacekeeping operations, given the recent issuance of the Brahimi report, it was important to avoid duplication of work. |
Касаясь вопроса об операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, оратор говорит, что с учетом недавно опубликованного доклада Брахими необходимо постараться избежать дублирования проделанной работы. |
Indeed, given the close link between primary and secondary obligations of responsibility, it is natural and inevitable that this would be so. |
Действительно, с учетом тесной связи между первичными и вторичными обязательствами в области ответственности это естественно и неизбежно будет происходить таким образом. |
However, it was noted that deep-sea collection was increasing, in particular with regard to micro-organisms, given their potential in future commercial products. |
Вместе с тем было отмечено, что сбор морских генетических ресурсов в глубоководных районах расширяется, особенно применительно к микроорганизмам, с учетом их потенциала в плане будущей коммерциализации продукции. |
This mechanism would be essential, given the current United Nations security phase III and IV environment, and the different regional security requirements and threats. |
Создание такого механизма необходимо ввиду того, что уровень опасности, которой подвергается в настоящее время Организация Объединенных Наций, соответствует третьей и четвертой категориям, а также с учетом различных региональных угроз и потребностей в плане обеспечения безопасности. |
At the sixty-second session, the representative of Portugal emphasized that, given the need to ensure that ATP documents are secure, WP. should adopt a single certificate model. |
На шестьдесят второй сессии представитель Португалии подчеркнул, что с учетом необходимости обеспечения надежности документов СПС WP. следует принять единый образец свидетельства. |
Our experience in security sector reform has been particularly challenging, given the prevailing security environment in the country. |
Наши усилия в этой области являются особенно напряженными с учетом сложной ситуации в плане безопасности в нашей стране. |
Finding common ground and providing the country with a more functional, efficient, legitimate and stable constitutional order will be a major challenge, given the differences. |
С учетом существующих разногласий отыскание общей основы и обеспечение в стране более функционального, действенного, легитимного и стабильного конституционного порядка будет представлять собой серьезную задачу. |
The panellist also highlighted the importance of better transparency and financial reporting among Governments, given their highly significant participation in capital markets. |
Выступающий высветил также важное значение более качественной транспарентности и финансовой отчетности среди правительств с учетом их высокой активности на рынках капитала. |
The Special Rapporteur, on the basis of the given facts and that there could have been a miscarriage of justice, appealed to the President for the pardon to be granted. |
С учетом представленных фактов и возможных нарушений в порядке отправления правосудия Специальный докладчик просил президента предоставить помилование. |
Some Parties supported the Committee's view that given the overall success of the first reporting cycle, it was important to avoid introducing additional reporting obligations. |
Ряд Сторон поддержали мнение Комитета о том, что с учетом в целом успешного завершения первого цикла отчетности важно избегать введения дополнительных обязательств. |
Azerbaijan and Georgia also demonstrated growth over the period, but given the low levels of their initial number of Internet hosts, the increases were not significant. |
Азербайджан и Грузия также демонстрировали рост в течение этого периода, но с учетом низкого уровня изначального количества хостов в этих странах увеличение было незначительным. |
The fear of terrorists' acquiring and using weapons of mass destruction has become more serious given the current growing interest in civilian nuclear programmes. |
Опасения в отношении возможности приобретения и применения террористами оружия массового уничтожения приобрели еще более серьезный характер с учетом возросшего интереса к гражданским ядерным программам. |
A main conclusion was that TNCs needed SMEs, given the new demands of the global economy for flexible and rapid responses to changes in demand. |
Один из основных выводов сводится к тому, что с учетом новых потребностей глобальной экономики, которая должна гибко и оперативно реагировать на изменения спроса, транснациональные корпорации нуждаются в МСП. |