| We hope that the United Nations support will increase and expand, given its significant impact, especially when a democratic system is new or recently restored. | Мы надеемся, что поддержка со стороны Организации Объединенных Наций будет расти и шириться с учетом ее важного воздействия, особенно когда демократическая система является новой или недавно восстановлена. |
| However, it was felt that the proposed programme might be too ambitious given the amount of resources available and the lack of benchmarks to monitor progress. | Вместе с тем предлагаемая программа может оказаться слишком крупной с учетом объема имеющихся средств и отсутствия исходных показателей для контроля за прогрессом. |
| The Conference - given the important task at hand of negotiating disarmament instruments of abiding and universal acceptance and applicability - cannot afford the luxury of being deflected from its chosen path. | Конференция, с учетом столь актуальной и важной задачи, как проведение переговоров по разоруженческим документам, отличающимся непременным и универсальным признанием и применимостью, не может позволить себе такую роскошь, как отклонение от избранного ею маршрута. |
| Enhanced access to markets was equally vital, given the great reliance of the least developed countries on the export of primary products. | Столь же важно расширять доступ к рынкам с учетом того, что наименее развитые страны в значительной степени зависят от экспорта первичных продуктов. |
| It is, therefore, assumed that, given gender relations, the time budgets of women and men, and girls and boys would be different. | Таким образом, предполагается, что с учетом гендерных отношений бюджеты времени мужчин и женщин и мальчиков и девочек будут отличаться друг от друга. |
| In the light of some of the information given by various States, the Working Group appealed for the strengthening of international cooperation in combating child labour. | С учетом некоторой информации, представленной различными государствами, Рабочая группа призвала укреплять международное сотрудничество в деле борьбы за ликвидацию детского труда. |
| However, Governments characterize levels of mortality as "acceptable", given the level of medical technology and the resources available for reducing mortality. | Вместе с тем правительства характеризуют уровни смертности как "приемлемые" с учетом уровня технической оснащенности медицинских учреждений и объема ресурсов, имеющихся для целей уменьшения коэффициента смертности. |
| It is also a priority to ensure the uninterrupted functioning of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, given the constantly increasing number of applications it is receiving. | Приоритетной задачей является также обеспечение бесперебойного функционирования Комиссии по границам континентального шельфа с учетом постоянного возрастания количества находящихся на ее рассмотрении заявок. |
| There is considerable disparity among the solutions and vendors chosen by the organizations, ranging from in-house developments to commercial products customized to meet the specific needs of a given organization. | Имеются существенные различия между решениями и поставщиками, выбранными организациями, - от разработки своими силами до коммерческих продуктов, адаптированных с учетом конкретных потребностей данной организации. |
| One delegation queried whether interventions in 15 countries were sufficient to justify the existence of a special fund, given the targeted focus of its work. | Одна из делегаций задала вопрос, служит ли осуществление мероприятий в 15 странах достаточным основанием для существования специального фонда с учетом адресного характера его работы. |
| However, the Advisory Committee should provide further clarification as to how "full budgeting" would work in practice, given past experience that budgets were not always fully appropriated. | Однако Консультативному комитету следует дать дополнительные разъяснения относительно того, как "подготовка бюджета с учетом всех издержек" осуществляется на практике, с учетом опыта прошлого, когда не всегда бюджеты в полной мере отвечали необходимым требованиям. |
| Safety of the general public and of important economic facilities, given the risk of natural and man-made disasters; | Безопасность населения и народнохозяйственных объектов с учетом риска возникновения природных и техногенных катастроф. |
| I am quite confident that you will conduct the proceedings of this session efficiently and competently, given your renowned skill and experience in both diplomatic and international affairs. | Я твердо уверен в том, что Вы будете эффективно и компетентно руководить работой этой сессии, с учетом Вашего признанного мастерства и опыта как в дипломатических, так и в международных делах. |
| However, next year, given the difficulties facing our national agricultural sector and the food sector as a whole, we will still need international food aid. | Однако в будущем году, с учетом тяжелого положения в отечественном сельском хозяйстве и продовольственном секторе, очевидно сохранение потребностей в международной продовольственной помощи. |
| Those are essential for the well-being of the Afghan people and, given Afghanistan's strategic location, for the peace and stability of the entire region. | Они составляют важнейшее условие обеспечения благополучия афганского народа и, с учетом стратегического положения Афганистана, обеспечения мира и стабильности во всем регионе. |
| Consequently, and given the size of the backlog, every effort should be made to find possible means of facilitating the preparation of the two publications. | В этой связи, а также с учетом значительности отставания необходимо приложить все возможные усилия для содействия подготовке обеих публикаций. |
| In the current situation, and given the general level of development, it is increasingly difficult to generate domestic savings for development. | В нынешней ситуации и с учетом общего уровня развития все более сложным является процесс внутренних накоплений на цели развития. |
| How do we now adjust our expectations given the Pretoria Agreement? | Как нам теперь скорректировать наши ожидания с учетом Преторийского соглашения? |
| This is especially necessary given the following features of humanitarian crises: | Это особенно важно с учетом следующих черт гуманитарных кризисов: |
| Unfortunately, given the nature of the sites, the ability to access and then support the clearance task was extremely difficult. | К сожалению, с учетом характерных особенностей этих районов доступ в них групп разминирования и оказание им вслед за этим поддержки в операциях по разминированию оказались чрезвычайно трудным делом. |
| Under given circumstances, the law gives the convicted women an opportunity to have their children up to the age of 3 with them. | С учетом конкретных обстоятельств, законом предусматривается предоставление осужденным женщинам возможности оставлять при себе детей в возрасте до трех лет. |
| Their determination and enthusiasm in guiding our work in the Working Groups were commendable, especially given the limited time we gave them to prepare for the session. | Их решимость и энтузиазм в деле руководства нашей работой в составе рабочих групп заслуживают похвалы, особенно с учетом ограниченного времени, которым они располагали для подготовки к сессии. |
| We believe it will contribute to making further progress towards the universal application of the safeguards regime, given the level of nuclear activity in Ukraine. | Мы считаем, что с учетом масштабов ядерной деятельности в Украине это решение будет способствовать достижению дальнейшего прогресса в деле универсального применения режима гарантий. |
| A few comments should be made in this connection concerning the special geographic and spatial features characterizing custody in Liechtenstein, given the small size of the country. | Следует сделать несколько комментариев в этой связи в отношении особых географических и пространственных характеристик содержания под стражей в Лихтенштейне с учетом небольшого размера страны. |
| In addition, the plan forms the basis for regional visits and for missions given the task of examining best practices and of resolving vulnerabilities. | Кроме того, план является основой региональных поездок и миссий с учетом поставленной задачи по изучению передовой практики и устранению недостатков. |