Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
We hope that the United Nations support will increase and expand, given its significant impact, especially when a democratic system is new or recently restored. Мы надеемся, что поддержка со стороны Организации Объединенных Наций будет расти и шириться с учетом ее важного воздействия, особенно когда демократическая система является новой или недавно восстановлена.
However, it was felt that the proposed programme might be too ambitious given the amount of resources available and the lack of benchmarks to monitor progress. Вместе с тем предлагаемая программа может оказаться слишком крупной с учетом объема имеющихся средств и отсутствия исходных показателей для контроля за прогрессом.
The Conference - given the important task at hand of negotiating disarmament instruments of abiding and universal acceptance and applicability - cannot afford the luxury of being deflected from its chosen path. Конференция, с учетом столь актуальной и важной задачи, как проведение переговоров по разоруженческим документам, отличающимся непременным и универсальным признанием и применимостью, не может позволить себе такую роскошь, как отклонение от избранного ею маршрута.
Enhanced access to markets was equally vital, given the great reliance of the least developed countries on the export of primary products. Столь же важно расширять доступ к рынкам с учетом того, что наименее развитые страны в значительной степени зависят от экспорта первичных продуктов.
It is, therefore, assumed that, given gender relations, the time budgets of women and men, and girls and boys would be different. Таким образом, предполагается, что с учетом гендерных отношений бюджеты времени мужчин и женщин и мальчиков и девочек будут отличаться друг от друга.
In the light of some of the information given by various States, the Working Group appealed for the strengthening of international cooperation in combating child labour. С учетом некоторой информации, представленной различными государствами, Рабочая группа призвала укреплять международное сотрудничество в деле борьбы за ликвидацию детского труда.
However, Governments characterize levels of mortality as "acceptable", given the level of medical technology and the resources available for reducing mortality. Вместе с тем правительства характеризуют уровни смертности как "приемлемые" с учетом уровня технической оснащенности медицинских учреждений и объема ресурсов, имеющихся для целей уменьшения коэффициента смертности.
It is also a priority to ensure the uninterrupted functioning of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, given the constantly increasing number of applications it is receiving. Приоритетной задачей является также обеспечение бесперебойного функционирования Комиссии по границам континентального шельфа с учетом постоянного возрастания количества находящихся на ее рассмотрении заявок.
There is considerable disparity among the solutions and vendors chosen by the organizations, ranging from in-house developments to commercial products customized to meet the specific needs of a given organization. Имеются существенные различия между решениями и поставщиками, выбранными организациями, - от разработки своими силами до коммерческих продуктов, адаптированных с учетом конкретных потребностей данной организации.
One delegation queried whether interventions in 15 countries were sufficient to justify the existence of a special fund, given the targeted focus of its work. Одна из делегаций задала вопрос, служит ли осуществление мероприятий в 15 странах достаточным основанием для существования специального фонда с учетом адресного характера его работы.
However, the Advisory Committee should provide further clarification as to how "full budgeting" would work in practice, given past experience that budgets were not always fully appropriated. Однако Консультативному комитету следует дать дополнительные разъяснения относительно того, как "подготовка бюджета с учетом всех издержек" осуществляется на практике, с учетом опыта прошлого, когда не всегда бюджеты в полной мере отвечали необходимым требованиям.
Safety of the general public and of important economic facilities, given the risk of natural and man-made disasters; Безопасность населения и народнохозяйственных объектов с учетом риска возникновения природных и техногенных катастроф.
I am quite confident that you will conduct the proceedings of this session efficiently and competently, given your renowned skill and experience in both diplomatic and international affairs. Я твердо уверен в том, что Вы будете эффективно и компетентно руководить работой этой сессии, с учетом Вашего признанного мастерства и опыта как в дипломатических, так и в международных делах.
However, next year, given the difficulties facing our national agricultural sector and the food sector as a whole, we will still need international food aid. Однако в будущем году, с учетом тяжелого положения в отечественном сельском хозяйстве и продовольственном секторе, очевидно сохранение потребностей в международной продовольственной помощи.
Those are essential for the well-being of the Afghan people and, given Afghanistan's strategic location, for the peace and stability of the entire region. Они составляют важнейшее условие обеспечения благополучия афганского народа и, с учетом стратегического положения Афганистана, обеспечения мира и стабильности во всем регионе.
Consequently, and given the size of the backlog, every effort should be made to find possible means of facilitating the preparation of the two publications. В этой связи, а также с учетом значительности отставания необходимо приложить все возможные усилия для содействия подготовке обеих публикаций.
In the current situation, and given the general level of development, it is increasingly difficult to generate domestic savings for development. В нынешней ситуации и с учетом общего уровня развития все более сложным является процесс внутренних накоплений на цели развития.
How do we now adjust our expectations given the Pretoria Agreement? Как нам теперь скорректировать наши ожидания с учетом Преторийского соглашения?
This is especially necessary given the following features of humanitarian crises: Это особенно важно с учетом следующих черт гуманитарных кризисов:
Unfortunately, given the nature of the sites, the ability to access and then support the clearance task was extremely difficult. К сожалению, с учетом характерных особенностей этих районов доступ в них групп разминирования и оказание им вслед за этим поддержки в операциях по разминированию оказались чрезвычайно трудным делом.
Under given circumstances, the law gives the convicted women an opportunity to have their children up to the age of 3 with them. С учетом конкретных обстоятельств, законом предусматривается предоставление осужденным женщинам возможности оставлять при себе детей в возрасте до трех лет.
Their determination and enthusiasm in guiding our work in the Working Groups were commendable, especially given the limited time we gave them to prepare for the session. Их решимость и энтузиазм в деле руководства нашей работой в составе рабочих групп заслуживают похвалы, особенно с учетом ограниченного времени, которым они располагали для подготовки к сессии.
We believe it will contribute to making further progress towards the universal application of the safeguards regime, given the level of nuclear activity in Ukraine. Мы считаем, что с учетом масштабов ядерной деятельности в Украине это решение будет способствовать достижению дальнейшего прогресса в деле универсального применения режима гарантий.
A few comments should be made in this connection concerning the special geographic and spatial features characterizing custody in Liechtenstein, given the small size of the country. Следует сделать несколько комментариев в этой связи в отношении особых географических и пространственных характеристик содержания под стражей в Лихтенштейне с учетом небольшого размера страны.
In addition, the plan forms the basis for regional visits and for missions given the task of examining best practices and of resolving vulnerabilities. Кроме того, план является основой региональных поездок и миссий с учетом поставленной задачи по изучению передовой практики и устранению недостатков.