We are convinced that, given his experience and the zeal with which he has tackled his work, we will by the end of this session have attained our objectives. |
Мы убеждены в том, что с учетом его опыта и серьезного отношения к своим обязанностям мы достигнем своих целей к концу данной сессии. |
However, given the problems threatening the marine environment and requiring integrated resource management, as well as non-polluting economic development, the international community deemed it necessary to re-examine the question during the Johannesburg Summit. |
Тем не менее с учетом проблем, которые угрожают морской среде и требуют комплексного управления ресурсами, а также необходимости обеспечения экономического развития без загрязнения, международное сообщество сочло целесообразным вернуться к обсуждению этого вопроса в ходе Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
Indeed, we believe that membership in the European Union constitutes a natural progression for Malta, given our long-standing historical, cultural and political ties with the Union. |
Мы убеждены в том, что членство в Европейском союзе является естественным для Мальты шагом вперед с учетом наших давних исторических, культурных и политических связей с Союзом. |
This will no doubt present an enormous challenge to a reconstituted Afghan army that is currently being formed, given the political realities of the country, which have been characterized by factionalism and warlordism. |
Бесспорно, это стало бы огромным вызовом для возрожденной афганской армии, которая сейчас формируется, с учетом политических реальностей страны, которые характеризуются раздробленностью и наличием главарей вооруженных формирований. |
However, it was vital to realize that, given their limited means, poorer countries would not be able to go it alone and would need the support of the international community if they were to implement their national plans successfully. |
Однако исключительно важно понимать, что с учетом ограниченных средств бедные страны не смогут сделать этого в одиночку и будут нуждаться в поддержке международного сообщества для успешного осуществления своих национальных планов. |
For 2003, given the special situation of the Afghanistan operation, UNHCR plans to set up the requirements of the operation outside the annual programme budget. |
С учетом особенностей операции в Афганистане, в 2003 году УВКБ планирует не предусматривать ее потребности в бюджете годовой программы. |
This region constitutes roughly 10 per cent of the territory of Armenia but, given its location along 350 kilometres of border with Azerbaijan, it has been disproportionately affected by the problem of conflict-induced displacement. |
Площадь этого района составляет примерно 10% территории Армении, однако с учетом его протяженности на 350 км вдоль границы с Азербайджаном в нем возникла особенно серьезная проблема с перемещением населения, вызванным конфликтом. |
Integration of the economies in transition into the world economy remained one of the vital topics on the international development agenda, given the difficulties faced by those countries in responding adequately to the challenges of globalization. |
Интеграция стран с переходной экономикой в мировую экономику по-прежнему является одной из важнейших тем международной повестки дня в целях развития с учетом тех трудностей, с которыми сталкиваются эти страны в деле адекватного решения задач глобализации. |
To clarify what assistance is to be provided to census operations in the region, and to ensure that support is provided in this area given the vital impact of population data on other statistical estimates. |
Уточнение того, какая помощь должна предоставляться при проведении переписей в регионе, и обеспечение оказания поддержки в данной области с учетом весьма существенного влияния демографических данных на другие статистические оценки. |
4.4 With regard to the procedure before the Northern Territory Court of Appeals, the State party submits that the allegation of bias through previous personal and professional association cannot be accepted, given its general nature and complete lack of supporting evidence. |
4.4 Что касается разбирательства в Апелляционном суде Северной территории, то государство-участник отмечает, что утверждение о пристрастности на основе предыдущих личных и профессиональных связей не может быть принято с учетом его общего характера и полного отсутствия подтверждающих его фактов. |
We also welcome Cuba's undertaking to send three thousand Cuban doctors to Africa. However, given the transnational nature of the disease, the United Nations should use its institutions to launch a movement aimed at the complete eradication of this scourge. |
Мы также с удовлетворением отмечаем решение Кубы направить три тысячи кубинских врачей в Африку. Однако с учетом транснациональной природы этого заболевания Организация Объединенных Наций должна задействовать все свои учреждения и развернуть кампанию, направленную на полную ликвидацию этого бедствия. |
Official development assistance alone could not develop Africa, but the amount of that assistance must be increased, given the difficult situation currently prevailing in Africa. |
Одна официальная помощь в целях развития не может обеспечить развития Африки, однако объем этой помощи должен быть увеличен с учетом трудного положения, сложившегося в настоящее время в Африке. |
Ms. Chebomui (Kenya) said that, given the increased level of risk, the measures taken to enhance the security of United Nations premises were very timely. |
Г-жа Чебомуи (Кения) говорит, что с учетом повышения степени риска меры по укреплению безопасности помещений Организации Объединенных Наций весьма своевременны. |
Mr. LINDGREN ALVES said that, given the Canadian Government's attitude to the outcome of the World Conference, the word "recommends" should be replaced by "insists". |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что с учетом позиции канадского правительства по поводу итогового документа Всемирной конференции слово "рекомендует" следует заменить словом "настаивает". |
Mr. ABOUL-NASR said that, given the importance of the subject, it would be more appropriate to state simply that the relevant documents had not been made available by the Secretariat, rather than compose a hurried and superficial statement. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что с учетом значения этого вопроса было бы более целесообразным просто констатировать, что соответствующие документы не были представлены секретариатом, вместо того чтобы формулировать поспешное и поверхностное заявление. |
Further, "for the conditions of a CCA to satisfy the arm's length principle, a participant's contributions must be consistent with what an independent enterprise would have agreed to contribute under comparable circumstances given the benefits it reasonably expects to derive from the arrangement". |
Кроме того, "для того чтобы СУР удовлетворяли принципу независимой коммерции, вклады участников должны соответствовать тому, о чем договорились бы независимые контрагенты в сопоставимых условиях с учетом выгод, на которые они на разумных основаниях могут рассчитывать от соглашения". |
Thanks to the assistance of non-governmental organizations and international institutions, encouraging results have been achieved in this regard, but they remain inadequate and limited, given the magnitude, acuteness and complexity of the problems besetting the least developed countries. |
Благодаря помощи неправительственных организаций и международных учреждений в этом отношении достигнуты обнадеживающие результаты, однако они все еще остаются недостаточными и ограниченными с учетом масштабов, остроты и сложности проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны. |
Concern was also expressed with regard to the resources that might be required to support this activity, given the high importance that the Committee placed on the existing activities under the Working Party. |
Также была выражена озабоченность по поводу ресурсов, которые могут потребоваться для оказания поддержки этому новому направлению работы, с учетом той большой важности, которую Комитет придает уже существующим видам деятельности Рабочей группы. |
The conference will also promote the creation of an integrated network for education, transportation and tourism, given the interdependence of the economic structure of the countries of the Great Lakes region. |
Эта конференция будет также содействовать созданию целостной системы в области образования, транспорта и туризма с учетом взаимозависимости экономических структур стран района Великих озер. |
Another aspect of the scope of information concerns which types of documents are accessible, especially given the many types of decision-making processes in which international forums are involved. |
Еще один аспект тематического охвата информации касается того, какие типы документов являются доступными, особенно с учетом многочисленных видов процессов принятия решений, в которых участвуют международные форумы. |
A view was expressed, however, that the Commission should, at that stage, avoid multimodal issues, given the difficulty of merging practices in the four modes of transportation. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что на данной стадии Комиссия должна избегать вопросов, касающихся смешанных перевозок, с учетом трудностей, связанных с возникающими видами практики в области этих четырех видов перевозки. |
It is not easy to extrapolate these findings to the assessment of long-term impacts of climate change, especially given the uncertainties of climate change scenarios. |
Эти выводы трудно экстраполировать для оценки долгосрочных последствий изменения климата, в особенности с учетом неопределенности сценариев изменения климата. |
This is unacceptable given the commitments made by all parties to the Lomé Peace Agreement to ensure protection and promotion of human rights and unhindered access throughout the country. |
Эти действия являются недопустимыми с учетом взятых на себя всеми сторонами Ломейского мирного соглашения обязательств обеспечивать защиту и поощрение прав человека и беспрепятственный доступ на всей территории страны. |
In conclusion, my delegation hopes that given the overwhelming appeal by the international community for unilateral measures to be stopped, the United States Government will revisit its position in the interests of dialogue and cooperation. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить надежду на то, что с учетом широкого призыва международного сообщества к прекращению односторонних действий правительство Соединенных Штатов пересмотрит свою позицию в интересах диалога и сотрудничества. |
At the international level, the United Nations, given its universality and broad mandate, had an important role to play in promoting policy coherence with the goal of making development and poverty eradication central to global integration policies and processes. |
С учетом универсального характера Организации Объединенных Наций и широкой сферы ее полномочий на международном уровне ей принадлежит важная роль в деле содействия последовательному осуществлению политики в целях придания вопросам развития и искоренения нищеты центрального места в стратегиях и процессах глобальной интеграции. |