The United States of America recognized the many challenges Malta faced in dealing with a large number of seaborne irregular migrants, given its small size and large area of responsibility. |
Соединенные Штаты Америки признали многочисленные вызовы, с которыми сталкивается Мальта в решении проблемы крупного притока прибывающих морем мигрантов с неурегулированным статусом, с учетом ее малых размеров и большой области ответственности. |
It requested support from the State to study the causes for the above, given the fact that the Acha prison held many Peruvians arrested at the border. |
Она обратилась за поддержкой к государству для изучения причин указанного выше положения с учетом того, что в тюрьме Ача содержится много перуанцев, арестованных на границе. |
It is our opinion that, given the wide support enjoyed by the recommendations, transparency and participation would have caused neither undue delay nor major disagreement among Member States. |
По нашему мнению, с учетом широкой поддержки рекомендаций транспарентность и участие не привели бы ни к задержкам, ни к каким-либо серьезным разногласиям между государствами-членами. |
The International Criminal Court has a constitutive problem regarding the limitations on its independence, given the way in which its relations with the Security Council have been defined. |
С учетом определения характера отношений Международного уголовного суда с Советом Безопасности можно говорить о том, что Суду присущ конструктивный недостаток, связанный с его ограниченной независимостью. |
Moreover, given the provisions of the Ivorian Customs Code, the Ivorian Customs administration has no legal obligation to intervene to prevent the import or export of goods subject to embargo. |
Более того, с учетом положений ивуарийского Таможенного кодекса ивуарийская таможенная администрация не имеет никакого юридического обязательства вмешиваться с целью предотвращения импорта или экспорта товаров, подпадающих под эмбарго. |
All the above-mentioned statistics should be taken as purely indicative given the number of testimonies the Group obtained from industry and mining ministry sources in the Democratic Republic of the Congo during the course of the present mandate. |
Все вышеприведенные статистические данные следует использовать как сугубо приблизительные с учетом числа свидетельств, полученных Группой из источников в отрасли и министерстве горнорудной промышленности Демократической Республики Конго в течение действия этого мандата. |
In July 2008, UNODC signed the One Plan Fund for Viet Nam; and, given its specialized technical expertise, UNODC has played a leading role in the rule-of-law coordination group. |
В июле 2008 года ЮНОДК подписало документ, озаглавленный "Фонд единого плана для Вьетнама", и с учетом своих специальных технических знаний и опыта ЮНОДК играло ведущую роль в работе координационной группы по вопросам верховенства права. |
In addition, given the close relationship of REM with the issues addressed by the Committee, closer cooperation between the two bodies is desirable. |
Кроме того, с учетом тесной связи КГРН с вопросами, рассматриваемыми Комитетом, было бы желательно наладить между этими двумя органами более тесное сотрудничество. |
There was, therefore, a strong risk that he would be prosecuted and given a disproportionately severe penalty, probably a capital punishment, for spreading this information. |
Поэтому для него есть серьезная опасность подвергнуться преследованиям, а с учетом несоразмерной суровости наказаний, возможно, и смертной казни за распространение этой информации. |
The expansion of the Subcommittee's membership from 10 to 25 experts posed challenges, particularly given the budgetary constraints facing all treaty bodies, but it also presented opportunities. |
Расширение членского состава Подкомитета с 10 до 25 экспертов создает определенные трудности, особенно с учетом бюджетных ограничений, с которыми сталкиваются все договорные органы, однако оно открывает и определенные возможности. |
In the specific circumstances, the application for amparo had no reasonable prospect of succeeding with regard to a possible violation of article 14, paragraph 5, given the Constitutional Court's case law on appeals in cassation. |
Обстоятельства рассматриваемого дела таковы, что с учетом практики Конституционного суда, связанной с кассационным обжалованием, вышеупомянутая процедура ампаро не может на разумных основаниях считаться эффективной с точки зрения установления возможного нарушения пункта 5 статьи 14. |
The request further indicates that given this, in order for Afghanistan to meet its Article 5 obligations during the requested extension period, it will have to address 3,248 anti-personnel minefields covering 257.92 square kilometres. |
В запросе далее указано, что с учетом этого, чтобы выполнить свои обязательства по статье 5 в запрашиваемый период продления, Афганистану придется обработать 3248 противопехотных минных полей площадью 257,92 кв. километра. |
The analysing group noted that it may be premature to assume the task of destroying all emplaced anti-personnel mines would "considerable amount of time" given Cyprus' own acknowledgement that the extent of contamination is not known. |
Анализирующая группа отметила, что, быть может, преждевременно делать допущение, что такая задача, как уничтожение всех установленных противопехотных мин, потребовала бы "значительного времени" с учетом собственного признания Кипра на тот счет, что масштабы загрязнения не известны. |
It is however important to note that given the extent and nature of contamination in the country, the elimination of the problem may require additional time beyond the deadline requested. |
Вместе с тем важно отметить, что с учетом степени и характера загрязнения в стране решение проблемы может потребовать дополнительного времени сверх запрашиваемого предельного срока. |
There can be no doubt that, given the ongoing demands of economic development and technological progress, the legitimate right to the peaceful use of nuclear energy in the framework of the non-proliferation regime is particularly relevant. |
Не может быть сомнений в том, что с учетом современных потребностей в процессе экономического развития и технического прогресса законное право на мирное использование ядерной энергии в рамках режима нераспространения становится особенно актуальным. |
National legislation alone is not sufficient given the transnational nature of the activities of PMSCs and the fact that companies could circumvent national legislation by moving their headquarters. |
Одного национального законодательства недостаточно с учетом транснационального характера деятельности ЧВОК и того факта, что компании могут обходить национальное законодательство с помощью переноса своих центральных учреждений. |
It has, however, been noted that individuals do not usually fit clearly into one category or another and there may be a real danger in trying to simplify their profiles given the complexity of the issue. |
Вместе с тем было отмечено, что отнюдь не всегда такие лица могут быть однозначным образом отнесены к той или иной категории и что может возникнуть реальная опасность попытки упрощения их характеристик с учетом сложности данной проблемы. |
This should not be surprising given the fact that States normally address issues of concern as they emerge according to perceived needs and usually only once the necessary political will to take action has matured. |
Это не должно вызывать удивления вследствие того факта, что государства обычно решают вызывающие озабоченность вопросы по мере их возникновения с учетом предполагаемых нужд и обычно только после проявления необходимой политической воли к принятию соответствующих мер. |
Taking into account the long periods that many pre-trial detainees spend in prison, it is important to ensure that, like convicted prisoners, they are given an opportunity to participate in all prison activities. |
С учетом длительных сроков пребывания в тюрьме лиц, находящихся в предварительном заключении, важно обеспечить, чтобы им, как и осужденным заключенным, была предоставлена возможность участвовать во всех тюремных мероприятиях. |
No explanation is given as to what could qualify as greatest possible security of tenure, or how this should be determined bearing in mind the diversity of national contexts. |
Непонятно, что можно считать наивысшей степенью защищенности проживания и каким образом это определяется с учетом разнообразия национальных условий. |
While ALP has contributed to stability in some areas, the programme remains controversial given the issues of vetting, command and control, and the risk of ethnically or politically biased militias re-emerging. |
Хотя АМП способствовала установлению стабильности в отдельных районах, данная программа по-прежнему вызывает споры с учетом проблем проверки, командования и контроля и опасности повторного появления формирований ополченцев, действующих исходя из этнических или политических предубеждений. |
ROCA has advised the General Prosecutor that while CCTV can be an additional measure to prevent torture, it is not a panacea for the human rights violations observed in detention centres, given the potential ease with which the system can be bypassed or disabled. |
РОЦА сообщило Генеральному прокурору, что, хотя ССВН могут дополнительно помочь в предупреждении пыток, они не являются панацеей от нарушений прав человека, наблюдаемых в местах содержания под стражей, с учетом потенциальной простоты обхода или отключения системы. |
However, given the financial constraints imposed by the global economic crisis on States Members of the United Nations, not only in Europe, strict budget discipline was required to ensure that resources were truly needed and were used in an effective, efficient and transparent way. |
Тем не менее, с учетом финансовых ограничений, налагаемых на государства - члены Организации Объединенных Наций глобальным экономическим кризисом, и не только в Европе, следует проявлять строжайшую бюджетную дисциплину, выделять действительно необходимые ресурсы и использовать их эффективно, результативно и транспарентно. |
It should also support the common objective of more effective United Nations peacekeeping operations and optimum use of resources, given the financial constraints faced by many Member States. |
Она также должна служить общей цели сделать операции по поддержанию мира Организации Объединенных Наций более эффективными и оптимизировать использование ресурсов с учетом финансовых сложностей, с которыми сталкиваются многие государства-члены. |
It endorsed the detailed workplan for the current quinquennium set out by the Special Rapporteur on the topic and shared her belief that, given the multiplicity of issues, it was appropriate to adopt a step-by-step approach, addressing each of the groups of questions in turn. |
Делегация оратора поддерживает подробный план работы на текущий пятилетний период, который представлен Специальным докладчиком по этой теме, и разделяет ее мнение, согласно которому с учетом множества проблем целесообразно придерживаться поэтапного подхода, рассматривая каждую группу вопросов по очереди. |