For example, given the increasing globalization of the world economy, an increasing number of decision makers at all levels will require data on international transactions. |
Например, с учетом все возрастающей глобализации мировой экономики все большее число лиц, занимающихся выработкой решений на всех уровнях, будут испытывать потребность в данных о международных операциях. |
The Advisory Committee believes the cost effectiveness of the logistic support contract should be reviewed given the number of international and local administrative personnel needed to support it. |
По мнению Консультативного комитета, вопрос об эффективности с точки зрения затрат контракта на предоставление услуг по материально-техническому обеспечению необходимо рассматривать с учетом численности международного и местного административного персонала, необходимого для обеспечения поддержки в этой области. |
Several participants' representatives remained reluctant to support any easing of the confidentiality rule, given the many different legal regimes and procedures in the various Member States. |
Некоторые представители участников по-прежнему сохраняли оговорки в отношении поддержки любого предложения о смягчении правила конфиденциальности информации с учетом многих различных правовых режимов и процедур, действующих в государствах-членах. |
Mr. SERME (Burkina Faso) said that given the urgency of the situation, the Secretary-General's proposal should be accepted. |
Г-н СЕРМЕ (Буркина-Фасо) говорит, что с учетом срочного характера данной ситуации предложение Генерального секретаря должно быть принято. |
His delegation would welcome confirmation that, given the drastic departmental reductions in services and activities, all mandated activities would continue to be fully implemented. |
Его делегация хотела бы получить подтверждение того, что с учетом резкого сокращения объема услуг и деятельности на уровне департаментов все утвержденные мероприятия по-прежнему будут полностью осуществляться. |
Mr. ZHANG Wanhai (China) said that given the objections by certain delegations he would withdraw his proposal so as not to hinder consensus. |
Г-н ЧЖАН Ваньхай (Китай) говорит, что с учетом возражений некоторых делегаций он снимает свое предложение, с тем чтобы не нарушать консенсус. |
Work to correct underrepresentation would continue, but the process would be a slow one given the limited number of opportunities available. |
Работа по рассмотрению проблемы недопредставленности будет продолжена, однако этот процесс будет проходить медленными темпами с учетом ограниченного числа имеющихся возможностей. |
However, given the fairly stringent assumptions on which this method is based and its data requirements, countries need to have a fairly good knowledge of their forest resource. |
Тем не менее с учетом весьма жестких постулатов, на которых зиждется этот метод, и связанных с ним потребностей в информации страны должны располагать достаточно глубокими знаниями о своих лесных ресурсах. |
Preferred options, once identified by the Committee, will need to be reviewed by the Secretariat to determine feasibility given existing human and financial resources. |
Секретариату необходимо будет провести обзор предпочтительных вариантов, как только таковые будут выявлены Комитетом, с тем чтобы определить, насколько реально их осуществление с учетом имеющихся людских и финансовых ресурсов. |
This is particularly relevant given the fact that many developing countries are being called upon to participate actively in many conventions and become party thereto. |
Это особенно актуально с учетом того факта, что от многих развивающихся стран ожидается активное участие во многих конвенциях и присоединение к ним. |
In particular, given the importance of artisanal mining as an economic safety net, artisanal mining may provide an area for increased action in holistic, multisectoral socio-economic development. |
В частности, с учетом важности кустарного горного промысла как "сети экономической защиты" кустарный горный промысел можно рассматривать в качестве одной из тех областей, требующих более активной деятельности на основе комплексного межсекторального подхода к социально-экономическому развитию. |
The primary objective of the projections is to give an indication of future emission trends, given current national circumstances, including implemented policies and measures. |
Основная цель прогнозов заключается в том, чтобы создать картину будущих тенденций выбросов с учетом существующих национальных условий, включая осуществляемые политику и меры. |
Companies also report that the expertise required from foreign experts is not always relevant, especially given the limited availability of experts on the international market. |
Компании также сообщают о том, что экспертные знания иностранных специалистов не всегда отвечают соответствующим потребностям, особенно с учетом ограниченного числа экспертов на международном рынке. |
But given the magnitude of the problems of land degradation and the levels of poverty to be overcome, such resource allocation is not adequate. |
Однако с учетом масштаба проблем, связанных с деградацией почв и уровнем нищеты, такие ресурсы не являются достаточными. |
It is anticipated that this will take time, given the fragile security situation as well as limited access to main areas of return. |
Предполагается, что для этого потребуется определенное время с учетом неустойчивого положения в области безопасности и ограниченного доступа в основные районы возвращения. |
However, given the attitudes so far shown in the negotiations, my delegation has serious doubts that that potential will be fully realized. |
Однако с учетом подходов, уже проявившихся в процессе переговоров, моя делегация глубоко сомневается в том, что имеющийся потенциал можно будет реализовать в полной мере. |
The information given in paragraphs 25-27 on the highly sensitive issue of land distribution following independence was most significant, as was the acknowledgement that problems remained. |
Приводимая в пунктах 25-27 информация по в высшей степени деликатному вопросу распределения земель после обретения независимости имеет важнейшее значение с учетом признания сохраняющихся проблем в этой области. |
The State party particularly stresses that house arrest would not have provided any guarantee, given the complainant's violent history of escape attempts. |
Государство-участник хотело бы особо подчеркнуть, что домашний арест не мог бы служить гарантией с учетом совершенных заявителем в прошлом попыток бегства с применением насилия. |
In view of the evidence given by an eyewitness, there is no basis to claim that they were deemed guilty without evidence. |
С учетом показаний свидетеля нет оснований утверждать, что их считали виновными без представления необходимых доказательств. |
The Advisory Committee, however, pointed out that, given the unpredictable nature of special missions, such an arrangement might not completely obviate the need for additional appropriations. |
Вместе с тем Консультативный комитет отметил, что с учетом непредсказуемого характера специальных миссий, по всей вероятности, такой механизм не сможет полностью исключить необходимость в дополнительных ассигнованиях. |
The view was expressed that, given the importance of the electoral assistance programme, regular budget resources should be increased. |
Было высказано мнение о том, что с учетом важного значения программы помощи в проведении выборов следует увеличить объем ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета. |
The Chairman further suggested that EU members might consider taking stronger measures to control customs and excise, given the problems some of its members have acknowledged in combating the illegal trafficking of arms. |
Председатель также предложил, чтобы члены ЕС рассмотрели вопрос о принятии более решительных мер для ужесточения таможенного и акцизного контроля с учетом тех проблем, которые, как было признано некоторыми членами ЕС, существуют в деле борьбы против незаконных поставок оружия. |
Moreover, it is questionable whether there was any further need for such services at the time given the circumstances of the occupation. |
Кроме того, необходимость в таких услугах в то время с учетом обстоятельств оккупации может быть поставлена под вопрос. |
The provision in the estimates has been computed in the light of experience, given the absence of a pool of such staff in Hamburg. |
Предусмотренные сметой ассигнования были рассчитаны с учетом опыта и с учетом отсутствия контингента соответствующих специалистов в Гамбурге. |
Firstly, at least some of these small States are probably concerned that the legal, bureaucratic and administrative requirements involved are too onerous given the size of their population. |
Во-первых, по крайней мере, некоторые из этих небольших государств, по всей вероятности, обеспокоены тем, что правовые, бюрократические и административные требования, связанные с этими вопросами, являются слишком обременительными с учетом размеров их населения. |