| His guidance led to a positive result, given the disparate positions on many issues. | Его руководство привело к позитивным результатам с учетом различных позиций по многим вопросам. |
| However, one additional post is not sufficient, given the size and complexity of the task. | Однако с учетом масштабности и сложности задачи одной дополнительной должности недостаточно. |
| Taking into consideration the increased cost of living, the higher rate has given meaningful benefits to 28,000 poor senior citizens. | С учетом роста стоимости жизни это повышение принесло значимую пользу для 28000 малоимущих пожилых граждан. |
| Mr. KJAERUM observed that, given there had been expansion in field activities, that was clearly the current priority. | Г-н КЬЕРУМ отмечает, что с учетом произошедшего расширения деятельности на местах это явно входит сейчас в число приоритетных задач. |
| Such a suggestion was all the more pertinent given the innovative manner, in which the United States had characteristically approached its activities. | Подобное предложение является тем более уместным с учетом того новаторского подхода, которым обычно характеризуется деятельность Соединенных Штатов. |
| She concurred with Board members that given the complexity of the issues additional time was needed for consultation. | Она согласилась с членами Совета в том, что с учетом сложного характера рассматриваемых вопросов для проведения консультаций требуется дополнительное время. |
| In Brazil, UNV supports reform of the 1995 volunteer law, given recent changes in the national context for volunteering. | В Бразилии ДООН поддерживают реформу закона 1995 года о добровольцах с учетом недавних изменений в национальном контексте добровольческой деятельности. |
| This is of particular importance given the security activities in the rubber plantations and the ensuing natural resource issues of economic relevance. | Этот вопрос имеет особую значимость с учетом обеспечения безопасности на каучуковых плантациях и обусловленных этим экономических аспектов проблемы природных ресурсов. |
| Poor people in developing countries are particularly vulnerable given their dependence on agriculture for their livelihoods, often farming marginal lands. | Неимущие категории населения развивающихся стран особенно уязвимы с учетом их зависимости от сельского хозяйства как источника средств к существованию и зачастую ведут хозяйство на малопродуктивных землях. |
| Organizations generally support this recommendation, especially with regard to the need for regular updates given the evolving nature of the Web. | Организации в целом поддерживают эту рекомендацию, особенно необходимость регулярного обновления с учетом эволюционирующего характера сети. |
| It is a fact that peacebuilding must be done locally, given the overriding principle of national ownership. | Миростроительство должно вестись на местах, с учетом основополагающего принципа национальной ответственности. |
| This has assumed even greater importance given the current renaissance of nuclear energy. | Эта задача приобретает еще большее значение с учетом возрастающей роли ядерной энергии. |
| We consider this to be a very positive development given the impasse faced by the international community on disarmament efforts today. | Мы считаем это весьма позитивным сдвигом с учетом тупика, в котором оказались сейчас усилия международного сообщества по разоружению. |
| In the worst case, the outcome could be severe given the limited size of the reserve. | В худшем случае результаты могут оказаться весьма серьезными с учетом ограниченного размера резерва. |
| The audit report should be viewed in the context of the Atlas implementation, given its large scale and complexity. | Доклад ревизоров следует рассматривать в контексте внедрения системы «Атлас» с учетом масштабности и сложности этого процесса. |
| That is seen as the only way to sustain the industry given its small size and vulnerability to environmental, social and economic upheaval. | Это единственный способ поддержания индустрии с учетом ее небольшого размера и уязвимости перед экологическими, социальными и экономическими потрясениями. |
| The Task Force therefore seeks guidance from the Global Compact on the issue, given its field of expertise. | Поэтому Целевая группа стремится руководствоваться Глобальным договором по этому вопросу с учетом своей области деятельности. |
| The right sequencing during the introduction of trade facilitation measures is fundamental, given the functional linkages that prevail among them. | С учетом функциональных связей между мерами по упрощению процедур торговли важнейшее значение имеет их правильная последовательность. |
| UNCTAD has a crucial role to assume given its primary role of promoting trade and development. | ЮНКТАД призвана взять на себя важнейшую роль с учетом ее главной задачи по поощрению торговли и развития. |
| They welcomed the proposed diversification of funding sources and declared the proposal "realistically ambitious", given the upward trend in funding. | Они приветствовали предлагаемую диверсификацию источников финансирования и заявили, что данное предложение является «реалистически далеко идущим» с учетом тенденции к увеличению объема финансовых средств. |
| However, the FLNKS showing was considered notable, given the past tensions within the pro-independence movement. | Здесь следует отметить, что результаты, достигнутые НСФОК, считались значительными с учетом прошлой напряженности в этом движении, выступающем за независимость. |
| In the light of those principles, all outstanding issues should be clarified as soon as possible, given the imminent introduction of the new system. | Ввиду предстоящего введения новой системы необходимо как можно скорее уточнить все оставшиеся нерешенные вопросы с учетом этих принципов. |
| Equipment and supplies procured internationally by UNSOA are not expected to be delivered directly to Mogadishu given the security conditions. | Предполагается, что снаряжение и предметы снабжения, которые закупаются ЮНСОА на международной основе, не должны поставлять непосредственно в Могадишо с учетом существующих условий безопасности. |
| However, given its impending closure, the current practice would not be a viable option. | Однако с учетом предстоящего закрытия Трибунала нынешняя практика не будет являться жизнеспособным вариантом. |
| The awards were given out to judges who rendered gender-sensitive decisions in cases of violence against women. | Этой премией награждаются судьи, которые выносили решения по делам о насилии в отношении женщин с учетом гендерной специфики. |