Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
This amendment requires deeper discussions given its impact on CEVNI. С учетом ее последствий для ЕПСВВП эта поправка требует более обстоятельного обсуждения.
Most were affordable given the education grant level applicable to Belgium. Большинство из них, с учетом установленного для Бельгии размера субсидии на образование, доступны.
March is better given the workload of the secretariat. С учетом объема работы, которую приходится проводить секретариату, март является наиболее подходящим месяцем.
Quite obviously, given recent events, the need is pressing. С учетом же недавних событий, совершенно очевидно, что такая необходимость приобретает все более насущный характер.
The process was considered dynamic given the diversity and cultural pluralism among countries. С учетом многообразной специфики и культурных особенностей стран было признано, что этот процесс развивается успешно.
Inevitably, given staffing constraints, this will not be expertise in-depth. С учетом ограничений на набор персонала такая база специальных знаний и опыта не будет глубокой, и это неизбежно.
Decisions within Governments should benefit from inter-ministerial consultations given the diversity of transit transport issues and problems. При принятии решений правительства должны учитывать результаты межминистерских консультаций, проводимых с учетом широкого круга вопросов и проблем, связанных с транзитными перевозками.
Exploiting synergies with other international organizations is particularly important given the limited resources generally available. Использование синергизма с другими международными организациями имеет особенно важное значение с учетом обычно имеющегося в распоряжении ограниченного объема ресурсов.
This share will probably increase significantly, given growing water scarcity. С учетом растущей нехватки водных ресурсов эта цифра, судя по всему, значительно увеличится.
That progress is especially commendable given the persistent challenges facing the continent. Этот прогресс заслуживает особой похвалы с учетом постоянных трудностей, с которыми сталкивается континент.
The values involved were low given the age of the vehicles. С учетом возраста автотранспортных средств речь шла о незначительных суммах.
All Contracts Management Section staff will be based in Juba given the requirement to support various self-accounting units during the contract life cycle. Все сотрудники Секции будут базироваться в Джубе с учетом необходимости оказания поддержки различным хозрасчетным подразделениям в течение всего цикла исполнения контрактов.
Speakers noted the revision downward of the resource mobilization target for 2012-2013 given the global economic situation. Ораторы отметили пересмотр в сторону понижения целевых показателей мобилизации ресурсов на 2012 - 2013 годы с учетом экономической ситуации в мире.
The complainant invites the Committee to take a strong and public position in the case given the time elapsed and its particular nature. Заявитель предлагает Комитету публично занять твердую позицию по данному делу с учетом прошедшего времени и его особого характера.
However, such interventions have not always been appropriate given disparate national contexts. Однако такая деятельность не всегда является целесообразной, с учетом неодинаковых условий в разных странах.
Fiscal constraints are to be anticipated, particularly given the international economic climate. Необходимо предвидеть бюджетно-финансовые ограничения, особенно с учетом международной экономической обстановки.
Electoral support, given its time-bound and action-oriented nature, normally involves transfer of knowledge to national counterparts. Поддержка в проведении выборов, с учетом ее привязки к срокам и ориентированности на конкретные действия, как правило, включает передачу знаний национальным партнерам.
Treaty body experts assumed their responsibilities to the largest possible extent given time and resource constraints. Эксперты договорных органов приняли на себя максимально возможные обязательства с учетом ограничений по времени и ресурсам.
Non-governmental sources estimate that the total number of internally displaced persons is considerably larger, given underreporting and information-management challenges. По оценкам, поступившим из неправительственных источников, общее число внутренне перемещенных лиц является значительно более высоким с учетом представления неполной информации и проблем, связанных с управлением информацией.
Consequently, given the methodological challenges, these figures are approximate. Поэтому с учетом методологических трудностей такие количественные показатели являются приблизительными.
This may not be feasible given the nature of humanitarian contexts. На практике эта задача может оказаться невыполнимой с учетом характера гуманитарных ситуаций.
It is an ambitious mandate for UNAMA, and rightly so, given the priorities identified by the Afghan national authorities and the United Nations. Это по праву грандиозный мандат для МООНСА с учетом приоритетов, определенных афганскими национальными властями и Организацией Объединенных Наций.
FICSA shared the concerns of the Network regarding the short timeline of the review given its extremely ambitious scope. ФАМГС разделяет озабоченность Сети по поводу сжатых сроков проведения пересмотра с учетом его крайне амбициозной сферы охвата.
Furthermore, one delegation expressed concern regarding the prioritization by UNEP of its activities given its high level of donor funding. Кроме того, одна делегация выразила обеспокоенность тем, как ЮНЕП определяет степень приоритетности своих мероприятий с учетом большого объема донорского финансирования.
Within this context, and given resource constraints and the time needed to translate lengthy documents, the problem was raised with relevant Secretariat officials. В этой связи, а также с учетом ограниченности ресурсов и времени, необходимого для перевода объемных документов, указанная проблема была вынесена на рассмотрение соответствующих должностных лиц Секретариата.