Egypt also supports the proposal in the report to expand the membership of the Peacebuilding Fund Advisory Group, given its vital oversight of the Fund's activities. |
Египет поддерживает также содержащееся в докладе предложение расширить членский состав Консультативной группы Фонда миростроительства с учетом ее жизненно важной функции по надзору за деятельностью Фонда. |
In addition, given the work of existing regional organizations in several areas, the Advisory Committee considered that it would be more efficient, in those cases, to deal with issues in an integrated manner instead of on a country-specific basis. |
Кроме того, учитывая опыт работы существующих региональных организаций в ряде областей, Консультативный комитет считает, что в этих областях было бы более рационально решать проблемы на комплексной основе, а не с учетом специфики отдельных стран. |
Such a provision was not warranted, given the reduced scope of activities envisioned for the remainder of the current biennium and the Secretary-General's phased approach for the acquisition of integration services. |
Такие ассигнования являются неоправданными с учетом сокращения масштабов деятельности, предусмотренной на оставшуюся часть нынешнего двухгодичного периода, и предложенного Генеральным секретарем поэтапного подхода в вопросах приобретения услуг в целях обеспечения интеграции систем. |
Mr. Wolff (United States of America) said that, given the clear lack of consensus, his delegation requested a vote on the inclusion of the item. |
Г-н Вулф (Соединенные Штаты Америки) говорит, что с учетом явного отсутствия консенсуса делегация его страны просит провести голосование о включении данного пункта. |
The Committee must now consider the steps it must take, given the work achieved, and decide to what extent the recommendations of the Group of Governmental Experts are acceptable. |
Теперь Комитет должен рассмотреть шаги, которые необходимо предпринять с учетом проделанной работы, и решить, насколько приемлемы рекомендации Группы правительственных экспертов. |
It is clear that the dangers of illicit small arms and light weapons cannot possibly be addressed by individual nations, given the regional and international dimensions of this issue. |
Очевидно, что проблема незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями не может быть эффективно урегулирована лишь за счет усилий отдельных государств, особенно с учетом ее региональных и международных аспектов. |
Likewise, such a declaration would be a step forward in the promotion of multilateralism as a basic principle for the negotiations on disarmament and non-proliferation in all their aspects, given the dangerous tendency of some States to resort ever more frequently to unilateralism. |
Такая декларация стала бы также шагом вперед в усилиях по содействию утверждению многостороннего подхода как основного принципа для переговоров по разоружению и нераспространению во всех их аспектах с учетом опасной тенденции некоторых государств прибегать все более часто к односторонним действиям. |
Key challenges include protecting the operating environment, particularly with respect to preventing space debris to mitigate the risk of collision, given the growing number and diversity of actors in space as well as the proliferation of technologies. |
Ключевые вызовы охватывают защиту операционной среды, в частности в отношении предотвращения космического мусора, с тем чтобы смягчить риск столкновений с учетом роста числа и разнообразия субъектов в космосе, а также распространения технологий. |
The United States strongly supports involving private sector satellite operators in the dialogue on collision avoidance and space debris mitigation, given the experience such operators have developed in coordination and cooperation among themselves. |
Соединенные Штаты твердо выступают за вовлечение спутниковых операторов частного сектора в диалог относительно избежания столкновений и смягчения космической засоренности с учетом опыта, накопленного такими операторами в координации и сотрудничестве среди них. |
The acquisition of the technological capacity for uranium enrichment and the isolation of plutonium makes the countries that benefit from cooperation with the Agency potential nuclear-weapon States, given the ease with which nuclear material can be diverted to military purposes. |
В результате укрепления технологического потенциала в области обогащения урана и отделения плутония у стран, пользующихся плодами сотрудничества с Агентством, может появиться возможность для создания ядерного оружия с учетом того, насколько легко ядерные материалы могут быть использованы в военных целях. |
Undoubtedly, that is an arduous task, given the importance of the interests at stake - such as, for example, the question of the veto. |
Нет никаких сомнений в том, что эта задача - с учетом значения поставленных на карту интересов, как, например, право вето, - весьма трудоемкая. |
It emphasized that such a situation should not result in certain categories of people being excluded from the right to inherit, given the requirements of the Convention. |
Комитет подчеркнул, что с учетом содержащихся в Конвенции требований такая ситуация не должна приводить к тому, чтобы некоторые категории граждан оказывались лишенными права на наследство. |
As for the maximum duration of administrative segregation, no strict limits have been laid down, given the special profile of some prisoners who it may be difficult, if not impossible, to keep in ordinary detention. |
Максимальный срок содержания в административном изоляторе не был строго лимитирован с учетом особых характеристик некоторых заключенных, вследствие которых затруднительно или даже невозможно применять к ним обычный режим содержания под стражей. |
The Secretary-General expressed concern that given the prevailing mutual distrust between the Government and NGOs, the current climate was not conducive to adoption of a law promoting freedom of association and the further development of civil society. |
Генеральный секретарь выразил обеспокоенность тем, что с учетом сохранявшейся атмосферы взаимного недоверия между правительством и НПО имевшиеся на тот момент условия не благоприятствовали принятию закона, направленного на поощрение свободы ассоциаций и дальнейшее развитие гражданского общества. |
The Representative notes with satisfaction the Bosnian Government's many recent efforts to assist the displaced population, particularly given the decline in the attention of the international community. |
Представитель Генерального секретаря с удовлетворением отметил недавние многочисленные усилия боснийского правительства по оказанию помощи перемещенным лицам, особенно с учетом ослабления внимания к этой проблеме со стороны международного сообщества. |
This so-called "bail-out" is considered by some observers as an opportunity to rethink a system in which individuals and private entities are seen to "take hostage" the population and the authorities, given the significant consequences of their activities. |
Эти меры "санации", по мнению некоторых специалистов, дают возможность переосмыслить систему, в которой население и власти превратились в "заложников" отдельных лиц и компаний с учетом серьезных последствий их деятельности. |
In his opinion, the dismissal of the police officers was not a sufficiently severe penalty, given the seriousness of the acts which seemed to fall within the category of torture and cruel, inhuman and degrading treatment. |
По его мнению, увольнение со службы сотрудников полиции не является достаточно строгим наказанием с учетом тяжести совершенных ими деяний, которые, как представляется, подпадают под категорию пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
Delegations welcomed the discussion on IEDs in the CCW forum as a timely and relevant exercise given the fact that IEDs pose a significant threat to civilian populations, military forces, and infrastructure, as well as hamper socio-economic development in many countries around the globe. |
Делегации приветствовали дискуссию по СВУ на форуме КНО как своевременное и актуальное мероприятие с учетом того, что СВУ составляют значительную угрозу для гражданских контингентов, воинских формирований и инфраструктуры, а также препятствуют социально-экономическому развитию во многих странах земного шара. |
The Federal Republic of Germany has been a staunch advocate for disarmament and arms control over many decades, which is not surprising given its history and its particular exposure during the cold war. |
Федеративная Республика Германия много десятилетий является твердым поборником разоружения и контроля над вооружениями, что и не удивительно с учетом ее истории и ее особенной затронутости в ходе "холодной войны". |
Furthermore, given the special status of the self-governing and autonomous territories of the Faroe Islands and Greenland, the Committee considers that the incorporation of the Convention into the Constitution or other appropriate legislation would provide full protection to all citizens under the Danish Realm. |
Кроме того, с учетом особого статуса самоуправляющихся и автономных территорий Фарерских островов и Гренландии, Комитет считает, что включение норм Конвенции в Конституцию страны и другие соответствующие законодательные акты позволило бы гарантировать полную защиту всех граждан датского государства. |
This represents a significant challenge that the States parties to the NPT must meet, in particular given the failure of the 2005 Review Conference. |
Это важная задача, которую государства-участники ДНЯО должны решить, особенно с учетом провала Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
Moreover, given the diversity of human rights bodies, it was difficult to adopt a general method for assessing a reservation's compatibility with the object and purpose of the treaty. |
Кроме того, с учетом разнообразия органов по правам человека трудно установить какой-то общий метод толкования в отношении совместимости оговорки с объектом и целью договора. |
It was noted that many suppliers were already reluctant to participate in procurement involving pre-qualification, given the expense of so doing, and that permitting pre-selection might operate as a further deterrent. |
Было отмечено, что многие поставщики уже неохотно участвуют в закупках, сопряженных с предквалификационными процедурами, с учетом расходов на это и что разрешение в отношении предквалификационного отбора может действовать как еще одно сдерживающее средство. |
It was explained that, under the revised Model Law, the procuring entity would be under an obligation to choose the procurement method best suited to the given circumstances. |
Было разъяснено, что в соответствии с пересмотренным Типовым законом закупающая организация будет обязана выбрать тот метод закупок, который является наиболее пригодным с учетом конкретных обстоятельств. |
In that context, it was important to publish a document which could, for example, be a compilation of the presentations given, accompanied by a historical profile of the Committee. |
С учетом этого необходимо, чтобы по итогам мероприятия был опубликован документ; он, например, мог бы состоять из подборки представленных на нем документов, которые могли бы также содержать исторический экскурс в работу Комитета. |