The humanitarian situation in Rwanda continues to warrant a centralized coordination structure, given the challenge to be confronted with the return and absorption of refugees and internally displaced persons. |
С учетом сохраняющейся в Руанде гуманитарной ситуации и проблем, связанных с возвращением и интеграцией беженцев и перемещенных внутри страны лиц, по-прежнему необходима централизованная координационная структура. |
The United Nations, given its unique position, would not have even the limited margin for error or misperception enjoyed, to some extent, by non-governmental or other organizations currently involved in broadcasting there. |
С учетом своего уникального положения Организация Объединенных Наций не будет иметь ни малейшего права на ошибку или неправильное восприятие, которым в определенной степени пользуются неправительственные и другие организации, осуществляющие в настоящее время радиовещание в этой стране. |
I concluded by informing the Security Council that, given these changed circumstances of a new force structure of inadequate and possibly ineffective capabilities, Canada would have to consider its options carefully regarding its own continued participation in UNAMIR. |
В заключение я сообщил Совету Безопасности о том, что с учетом изменившихся обстоятельств, выразившихся в создании новой структуры сил, являющейся недостаточной по своим возможностям и, по-видимому, неэффективной, Канаде придется внимательно проанализировать свои варианты, связанные с дальнейшим участием в деятельности МООНПР. |
Under this provision, the temporary occupant must willingly depart the dwelling before its rightful owner/occupant can return - unlikely given the large numbers of displaced persons in Republika Srpska and the lack of adequate alternate housing. |
Согласно этому положению временный жилец должен добровольно покинуть помещение до того, как законный владелец/жилец может возвратиться, что маловероятно с учетом значительного числа перемещенных лиц в Республике Сербской и отсутствия адекватного альтернативного жилья. |
Incorporate environmental assessment procedures into the everyday operation of city development and planning, and consider whether applying an ecosystem approach in vulnerability studies is feasible, given the difficulties of defining the natural boundaries of ecosystems. |
Необходимо интегрировать процедуры экологической оценки с повседневными операциями, касающимися развития и планировки городов, и рассмотреть вопрос о целесообразности применения экосистемного подхода при проведении исследований, предполагающих анализ факторов уязвимости, с учетом трудностей определения естественных границ экосистем. |
Moreover, the subprogramme will pursue the strengthening of the capacity of local governments to expand and modernize urban infrastructure in accordance with adequate standards for use of land and ecological resources given the impact of high urbanization rates in the region despite environmental conditions. |
Кроме этого, мероприятия подпрограммы будут преследовать цель укрепления возможностей местных органов власти в плане расширения и модернизации инфраструктуры в городах в соответствии с адекватными стандартами использования земельных и экологических ресурсов с учетом высоких темпов урбанизации в регионе, которая протекает несмотря на экологические условия. |
In the light of the aforementioned circumstances, we have no doubt that members of this Assembly will again lend their valuable support to this draft resolution, given its purely humanitarian nature and the hope it carries for the achievement of peace and stability in the Sudan. |
В свете упомянутых выше обстоятельств мы не сомневаемся в том, что члены Генеральной Ассамблеи вновь окажут ценную поддержку и проголосуют за данный проект резолюции с учетом его чисто гуманитарного характера и той надежды на достижение мира и стабильности в Судане, которая с ним связывается. |
Mr. YUTZIS said that careful organization was called for since at that session the Committee could not postpone adopting its concluding observations given the deadline for submission of its report to the General Assembly. |
Г-н ЮТСИС говорит, что необходимо обеспечить четкую организацию работы, поскольку с учетом установленного крайнего срока для представления доклада Комитета Генеральной Ассамблее на этой сессии он не сможет отложить принятие своих заключительных замечаний. |
This work is very important given the new status of Codex Alimentarius Commission MRLs as the international standards for pesticide residues in agricultural products in the context of the WTO Agreement on Sanitary and Phytosanitary Measures. |
Эта работа приобретает особую важность с учетом определенного Комиссией Кодекс Алиментариус нового статуса МОУ, возводимых в ранг международных норм в отношении остаточного содержания пестицидов в сельскохозяйственных продуктах, в контексте Соглашения ВТО по применению санитарных и фитосанитарных мер. |
Clarification was sought about UNDP work in promoting local governance, given Mongolia's sparse population and on the sustainability of poverty alleviation interventions through the use of United Nations Volunteers (UNV) specialists. |
Задавались вопросы относительно работы ПРООН по развитию местных форм управления с учетом малонаселенности Монголии и относительно непрерывного характера усилий по облегчению бремени нищеты, который обеспечивается благодаря использованию услуг специалистов, входящих в состав Добровольцев Организации Объединенных Наций (ДООН). |
While the principles underlying the technique of linear regression are well-established, the application of this method to real data requires expertise in order to obtain results that may be deemed satisfactory by the profession given current scientific standards. |
Хотя принципы, лежащие в основе метода линейной регрессии, прочно вошли в практику, применение этого метода в отношении реальных данных требует специальных знаний, с тем чтобы добиться таких результатов, которые специалисты в этой области могут счесть удовлетворительными с учетом нынешних научных стандартов. |
The need to re-examine the trade policy orientation of the majority of small island developing States will assume ever greater importance given the rise in competition for markets as a result of globalization and the simultaneous dismantling of preferential market access arrangements. |
Необходимость пересмотра ориентации торговой политики малых островных развивающихся государств приобретет еще большее значение с учетом повышения борьбы за рынки в результате глобализации и одновременного уничтожения преференциальных механизмов доступа к рынкам. |
However, given the large number of men who served in the armed forces, the lack of clarity on who is being sought for war crimes has had serious implications for freedom of movement. |
Однако с учетом значительного числа мужчин, служивших в вооруженных силах, отсутствие ясности в отношении того, кто разыскивается в связи с военными преступлениями, имело серьезные последствия для свободы передвижения. |
Accordingly, it was concluded that justiciability was more an issue of degree, given the particularities of a case, rather than of particular rights. |
Соответственно был сделан вывод о том, что возможность рассмотрения является больше вопросом степени с учетом особенностей того или иного дела, чем вопросом о конкретных правах. |
In that connection, Azerbaijan proposed the adoption of an accord that would provide a region-specific perspective and approach, and outline goals, objectives and a corresponding set of measures to be pursued jointly within a given time-frame. |
В этой связи Азербайджан предложил заключить соглашение, которое позволит обеспечить соответствующие рамки и подходы с учетом особенностей региона, а также определить цели, задачи и соответствующий комплекс мероприятий для совместного осуществления деятельности в установленные сроки. |
As far as the Expert Group is able to judge, optimum use is made by the latter of its well-trained and experienced investigation personnel, attorneys and support staff, again given the constraints under which they function, and which have been discussed above. |
Насколько может судить Группа экспертов, Канцелярия Обвинителя оптимальным образом использует своих хорошо подготовленных и опытных следственных сотрудников, адвокатов и вспомогательный персонал, опять же с учетом тех ограничений, с которыми они сталкиваются и о которых шла речь выше. |
Furthermore, given the fact that the General Assembly is now in session year-round, inthe view of the Committee there is enough flexibility built into the current arrangement. |
Помимо этого, с учетом того факта, что Генеральная Ассамблея в настоящее время проводит сессию в течение всего года, по мнению Комитета, нынешние процедуры являются довольно гибкими. |
This is especially important given the fact that we are approaching the comprehensive review of overall progress made towards implementation of the standards, to be held in mid-2005. |
Это особенно важно с учетом того факта, что мы приближаемся к всеобъемлющему обзору общего прогресса, достигнутого в плане осуществления стандартов, который пройдет в середине 2005 года. |
My country remains convinced that, given the threat of dangerous experimentation that would represent an assault on human dignity, it is essential urgently to prohibit reproductive cloning. |
Моя страна по-прежнему убеждена в том, что с учетом угрозы опасных экспериментов, которые являются посягательством на человеческое достоинство, необходимо незамедлительно запретить клонирование человека в целях воспроизводства. |
Radio remains one of the most cost-effective and far-reaching media available to the Organization for the dissemination of information, given the widespread availability of this medium in literally every corner of the globe. |
Радио остается одним из наиболее эффективных с точки зрения затрат и охвата средств, имеющихся в распоряжении Организации для распространения информации с учетом широкой распространенности этого средства практически во всех уголках земного шара. |
It also expressed its concern that given the complexity of the matter and the lack of more detailed information, the time allowed for the session was not sufficient for it to make a definite recommendation. |
Он также выразил опасение, что с учетом сложности этого вопроса и отсутствия более подробной информации отведенного для сессии времени будет недостаточно для вынесения окончательной рекомендации. |
In the light of that discussion, it was proposed that the strategic goals be reviewed and streamlined in order to present a more focused and realistic strategic plan given the current situation. |
С учетом этого обсуждения было предложено пересмотреть и рационализировать стратегические цели, чтобы представить более целенаправленный и реалистичный стратегический план с учетом нынешней ситуации. |
At the same time, given the prevailing climate of insecurity in Darfur, it has become considerably more difficult to provide assistance to those who need it most. |
В то же время с учетом складывающейся в Дарфуре опасной ситуации становится значительно труднее оказывать помощь тем, кто нуждается в ней больше всего. |
Decree 32/2002/ND-CP on the implementation of the Law on Marriage and Family among ethnic minorities has helped address the problem of discrimination against women in some remote and mountainous areas of Viet Nam given existing customs. |
Указ 32/2002/ND-CP об осуществлении Закона о браке и семье в среде этнических меньшинств помогает решать проблему дискриминации в отношении женщин в некоторых отдаленных и горных районах Вьетнама с учетом существующих там обычаев. |
On the supply side, given the predominance of petroleum products in the commercial energy mix, reduction of losses in storage and in transit would result in tangible gains. |
Что касается предложения, то с учетом преобладания в структуре производства коммерческой энергии нефтепродуктов сокращение потерь при их хранении и транспортировке могло бы принести ощутимые результаты. |