But achieving all the MDGs by 2015 will still require massive investment, given the scale of deprivation in Asia and the Pacific. |
Однако с учетом масштабов нищеты в Азиатско-Тихоокеанском регионе успешное достижение ЦРДТ к 2015 году по-прежнему требует крупных капиталовложений. |
The unemployment rate, adjusted to include those who had given up looking for work, stood at 32.6 per cent in the third quarter of 2004. |
Уровень безработицы, скорректированный с учетом тех, кто перестал искать работу, в третьем квартале 2004 года составил 32,6 процента. |
Prudence was required on this issue, however, given the need to respect the priorities established by Member States at the programme level. |
В этом вопросе следует действовать с определенной осторожностью, с учетом необходимости соблюдать приоритеты, установленные государствами-членами на уровне программ. |
The scale methodology should be sufficiently flexible to accommodate future economic trends, thereby reflecting Member States' purchasing power at any given moment. |
Методология построения шкалы взносов должна быть достаточно гибкой для того, чтобы она могла корректироваться с учетом будущих экономических тенденций и, таким образом, отражала реальную платежеспособность государств-членов на конкретный момент. |
His delegation would have expected greater involvement by the host country in resolving that problem, particularly given the impact on the timing of the project. |
Его делегация ожидает от принимающей страны более весомого участия в решении этой проблемы, особенно с учетом того, что от этого зависит соблюдение сроков осуществления проекта. |
4.13 The State party argues that the present communication raises issues of compulsory rather than forced labour, given the absence of any physical or mental constraint. |
4.13 Государство-участник утверждает, что настоящее сообщение касается вопроса о скорее обязательном, а не принудительном труде, с учетом отсутствия каких-либо физических или психических ограничений. |
In addition, any such legal action would be destined to fail, given the potential evidentiary difficulties that the petitioner would face. |
Кроме того, с учетом потенциальных трудностей, с которыми столкнулся бы заявитель в представлении доказательств, любой судебный иск закончился бы провалом. |
In addition, given their knowledge of United Nations regulations and rules, they are a valuable resource to train and mentor new and locally recruited mission staff. |
Кроме того, с учетом знания ими положений и правил Организации Объединенных Наций они представляют особую ценность в плане обучения и подготовки новых и набираемых на месте сотрудников миссий. |
Even so, given the often complex nature of the complaints and the due process requirements of preliminary fact-finding, additional resources will be required to implement that function effectively. |
Но даже в этой ситуации с учетом зачастую сложного характера жалоб и требований в отношении надлежащей процедуры предварительного установления фактов необходимы будут дополнительные ресурсы для эффективного выполнения этой функции. |
The tax system, in the Board's view, needed enhancement given the limitations of the current interface between the mainframe and IMIS. |
Налоговая система, по мнению Комиссии, нуждается в совершенствовании с учетом ограниченных возможностей нынешнего интерфейса между центральной компьютерной системой и ИМИС. |
We would like to stress that a deadline is no reason to delay, especially given the call in 2004 for urgent action. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что наличие предельного срока вовсе не служит основанием для промедления, особенно с учетом призыва 2004 года о срочных действиях. |
In St. Helena's present circumstances, it is difficult to see how such cost recovery could be achieved, given the current demographic trends on the island. |
В тех условиях, которые сложились на острове Св. Елены на сегодняшний день, сложно определить, каким образом - с учетом характерных для острова демографических тенденций - можно было бы обеспечить такое возмещение. |
Yet, given the many challenges that remain, it is only a first step towards bringing peace and stability to the region. |
Тем не менее с учетом многих сложных нерешенных задач он является лишь первым шагом на пути к обеспечению мира и стабильности в регионе. |
His accomplishments have been many during his tenure, which is an important legacy, given the many challenges that we must still face. |
В течение срока своих полномочий он добился больших достижений, которые, с учетом тех многочисленных проблем, с которыми нам все еще приходится сталкиваться, станут важным наследием. |
This role has grown to a level of importance never before equalled and is becoming even greater, given the regional nature of most conflicts. |
Эта роль возросла до беспрецедентного уровня и значение ее продолжает возрастать, с учетом регионального характера большинства конфликтов. |
But like any social phenomenon, given its scope and concentrated nature, migration poses serious problems, to which the Government needs to find sustainable solutions. |
Однако, как и любое другое социальное явление, с учетом ее масштабов и концентрированного характера, миграция ставит перед нами серьезные проблемы, и правительству необходимо найти прочное решение этих проблем. |
This is encouraging, given the continuous growth of multimodal transportation against a background of an increasingly fragmented and complex legal framework at the international level. |
Этот факт обнадеживает, с учетом постоянного увеличения объемов смешанных перевозок в условиях все более раздробленных и усложненных юридических рамок на международном уровне. |
It was a necessary compromise given the fact that the deadline for an updated ISCO is 2007 but the next ICLS cannot take place before 2008. |
Такое решение стало необходимым компромиссом с учетом того факта, что конечным сроком публикации обновленной МСКЗ является 2007 год, в то время как следующая МКСТ не может быть проведена ранее 2008 года. |
To be effective, concrete measures must be adjusted to the specific threat perceptions and sensitivities in a given context or a particular region. |
Для того чтобы конкретные меры имели эффективный характер, они должны быть разработаны с учетом конкретного восприятия угрозы и региональных особенностей, учитывая условия, существующие в определенном регионе. |
Some participants argued that, given the large number of young migrants, it would be advisable to involve them in the formulation of policies that concerned them. |
Некоторые участники заявляли, что с учетом многочисленности молодых мигрантов было бы целесообразно привлекать их к разработке касающейся их политики. |
However, given the limited number of memorandums of understanding, there is no assurance that ECE has addressed the risk in all significant cases. |
Однако с учетом ограниченного числа меморандумов о взаимопонимании нет никакой гарантии того, что ЕЭК устранила риск во всех существенных случаях. |
Because of the importance of childhood in securing out investment in human resources, children are given priority in our comprehensive development programme. |
С учетом важности обеспечения благосостояния детей в деле развития людских ресурсов детям уделяется первостепенное внимание в рамках всеобъемлющих программ развития в нашей стране. |
However, we should be cognizant of the need to act quickly, given the limited time left before the Tribunal completes its work. |
Однако мы должны сознавать, что нам следует действовать оперативно с учетом того ограниченного времени, которое осталось до завершения Трибуналом своей работы. |
Member States need to ensure that the Court has the resources it needs, given the importance of its task. |
С учетом сложности стоящих перед Судом задач государствам-членам следует обеспечить выделение необходимых ему средств. |
While he accepted that in theory those people had access to the courts, given the difficulties they encountered in finding work they could hardly afford their own legal representation. |
Хотя он согласен с тем, что теоретически у этих людей имеется доступ к судам, но с учетом тех трудностей, с которыми они сталкиваются при поиске работы, они вряд ли могут позволить себе иметь адвоката. |