Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
But achieving all the MDGs by 2015 will still require massive investment, given the scale of deprivation in Asia and the Pacific. Однако с учетом масштабов нищеты в Азиатско-Тихоокеанском регионе успешное достижение ЦРДТ к 2015 году по-прежнему требует крупных капиталовложений.
The unemployment rate, adjusted to include those who had given up looking for work, stood at 32.6 per cent in the third quarter of 2004. Уровень безработицы, скорректированный с учетом тех, кто перестал искать работу, в третьем квартале 2004 года составил 32,6 процента.
Prudence was required on this issue, however, given the need to respect the priorities established by Member States at the programme level. В этом вопросе следует действовать с определенной осторожностью, с учетом необходимости соблюдать приоритеты, установленные государствами-членами на уровне программ.
The scale methodology should be sufficiently flexible to accommodate future economic trends, thereby reflecting Member States' purchasing power at any given moment. Методология построения шкалы взносов должна быть достаточно гибкой для того, чтобы она могла корректироваться с учетом будущих экономических тенденций и, таким образом, отражала реальную платежеспособность государств-членов на конкретный момент.
His delegation would have expected greater involvement by the host country in resolving that problem, particularly given the impact on the timing of the project. Его делегация ожидает от принимающей страны более весомого участия в решении этой проблемы, особенно с учетом того, что от этого зависит соблюдение сроков осуществления проекта.
4.13 The State party argues that the present communication raises issues of compulsory rather than forced labour, given the absence of any physical or mental constraint. 4.13 Государство-участник утверждает, что настоящее сообщение касается вопроса о скорее обязательном, а не принудительном труде, с учетом отсутствия каких-либо физических или психических ограничений.
In addition, any such legal action would be destined to fail, given the potential evidentiary difficulties that the petitioner would face. Кроме того, с учетом потенциальных трудностей, с которыми столкнулся бы заявитель в представлении доказательств, любой судебный иск закончился бы провалом.
In addition, given their knowledge of United Nations regulations and rules, they are a valuable resource to train and mentor new and locally recruited mission staff. Кроме того, с учетом знания ими положений и правил Организации Объединенных Наций они представляют особую ценность в плане обучения и подготовки новых и набираемых на месте сотрудников миссий.
Even so, given the often complex nature of the complaints and the due process requirements of preliminary fact-finding, additional resources will be required to implement that function effectively. Но даже в этой ситуации с учетом зачастую сложного характера жалоб и требований в отношении надлежащей процедуры предварительного установления фактов необходимы будут дополнительные ресурсы для эффективного выполнения этой функции.
The tax system, in the Board's view, needed enhancement given the limitations of the current interface between the mainframe and IMIS. Налоговая система, по мнению Комиссии, нуждается в совершенствовании с учетом ограниченных возможностей нынешнего интерфейса между центральной компьютерной системой и ИМИС.
We would like to stress that a deadline is no reason to delay, especially given the call in 2004 for urgent action. Мы хотели бы подчеркнуть, что наличие предельного срока вовсе не служит основанием для промедления, особенно с учетом призыва 2004 года о срочных действиях.
In St. Helena's present circumstances, it is difficult to see how such cost recovery could be achieved, given the current demographic trends on the island. В тех условиях, которые сложились на острове Св. Елены на сегодняшний день, сложно определить, каким образом - с учетом характерных для острова демографических тенденций - можно было бы обеспечить такое возмещение.
Yet, given the many challenges that remain, it is only a first step towards bringing peace and stability to the region. Тем не менее с учетом многих сложных нерешенных задач он является лишь первым шагом на пути к обеспечению мира и стабильности в регионе.
His accomplishments have been many during his tenure, which is an important legacy, given the many challenges that we must still face. В течение срока своих полномочий он добился больших достижений, которые, с учетом тех многочисленных проблем, с которыми нам все еще приходится сталкиваться, станут важным наследием.
This role has grown to a level of importance never before equalled and is becoming even greater, given the regional nature of most conflicts. Эта роль возросла до беспрецедентного уровня и значение ее продолжает возрастать, с учетом регионального характера большинства конфликтов.
But like any social phenomenon, given its scope and concentrated nature, migration poses serious problems, to which the Government needs to find sustainable solutions. Однако, как и любое другое социальное явление, с учетом ее масштабов и концентрированного характера, миграция ставит перед нами серьезные проблемы, и правительству необходимо найти прочное решение этих проблем.
This is encouraging, given the continuous growth of multimodal transportation against a background of an increasingly fragmented and complex legal framework at the international level. Этот факт обнадеживает, с учетом постоянного увеличения объемов смешанных перевозок в условиях все более раздробленных и усложненных юридических рамок на международном уровне.
It was a necessary compromise given the fact that the deadline for an updated ISCO is 2007 but the next ICLS cannot take place before 2008. Такое решение стало необходимым компромиссом с учетом того факта, что конечным сроком публикации обновленной МСКЗ является 2007 год, в то время как следующая МКСТ не может быть проведена ранее 2008 года.
To be effective, concrete measures must be adjusted to the specific threat perceptions and sensitivities in a given context or a particular region. Для того чтобы конкретные меры имели эффективный характер, они должны быть разработаны с учетом конкретного восприятия угрозы и региональных особенностей, учитывая условия, существующие в определенном регионе.
Some participants argued that, given the large number of young migrants, it would be advisable to involve them in the formulation of policies that concerned them. Некоторые участники заявляли, что с учетом многочисленности молодых мигрантов было бы целесообразно привлекать их к разработке касающейся их политики.
However, given the limited number of memorandums of understanding, there is no assurance that ECE has addressed the risk in all significant cases. Однако с учетом ограниченного числа меморандумов о взаимопонимании нет никакой гарантии того, что ЕЭК устранила риск во всех существенных случаях.
Because of the importance of childhood in securing out investment in human resources, children are given priority in our comprehensive development programme. С учетом важности обеспечения благосостояния детей в деле развития людских ресурсов детям уделяется первостепенное внимание в рамках всеобъемлющих программ развития в нашей стране.
However, we should be cognizant of the need to act quickly, given the limited time left before the Tribunal completes its work. Однако мы должны сознавать, что нам следует действовать оперативно с учетом того ограниченного времени, которое осталось до завершения Трибуналом своей работы.
Member States need to ensure that the Court has the resources it needs, given the importance of its task. С учетом сложности стоящих перед Судом задач государствам-членам следует обеспечить выделение необходимых ему средств.
While he accepted that in theory those people had access to the courts, given the difficulties they encountered in finding work they could hardly afford their own legal representation. Хотя он согласен с тем, что теоретически у этих людей имеется доступ к судам, но с учетом тех трудностей, с которыми они сталкиваются при поиске работы, они вряд ли могут позволить себе иметь адвоката.