Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
Many developing countries stressed the need to carefully circumscribe commitments, particularly given the importance of regulation, as evidenced by recent financial crises. Многие развивающиеся страны подчеркивали необходимость осторожно оговаривать круг своих обязательств, особенно с учетом значения регулирования, что подтверждается недавними финансовыми кризисами.
First, the current self-determination options may not be viable for all Territories given the challenges noted above. Во-первых, существующие ныне варианты самоуправления могут и не подходить для всех территорий с учетом отмеченных выше проблем.
This is particularly so given the status of patents on CFC-free inhaler technologies. Это положение является особенно актуальным с учетом статуса патентов на технологии производства ингаляторов без ХФУ.
The development of an adequate human resources capacity represents a particular challenge given the relative global shortage of expertise in security sector reform. Развитие надлежащего потенциала людских ресурсов представляет собой особую проблему с учетом относительной общемировой нехватки экспертных знаний в вопросах реформы сектора безопасности.
Continuation of available expertise in this area is essential given the developments in the field, in particular with new missions. С учетом событий на местах накопление доступного опыта в этой области жизненно необходимо, особенно для новых миссий.
Other tools seek to inform the larger policy decision questions, taking into account the institutions involved and affected when pursuing given adaptation options. Есть также инструменты, имеющие целью информировать по более широким вопросам, касающимся принятия политического решения, с учетом вовлекаемых и затрагиваемых учреждений при реализации конкретных вариантов адаптации.
Taking into account the structural poverty and the ongoing HIV/AIDS pandemic, the loans are given without interest. С учетом структурной нищеты и продолжающейся пандемии ВИЧ/СПИДа кредиты предоставляются без начисления процентов.
Indeed, for some participants, UNCTAD had become even more relevant, given the current international environment and global rules. Более того, для некоторых участников ЮНКТАД стала даже еще более значимой с учетом нынешних международных условий и глобальных правил.
Further, given the sensitivities associated with customary land, systematic and measured reform processes supported by robust information would help overcome misplaced perceptions and fears. Кроме того, учитывая проблемы, связанные с общинными землями, преодолению необоснованных представлений и опасений будут способствовать систематические и рациональные процедуры реформы, осуществляемые с учетом достоверной информации.
The contingents attributed this to the lack of trainers and insufficient number of translators, given the dispersed location of contingents. Контингенты сослались на отсутствие инструкторов и недостаточное число переводчиков с учетом рассредоточенного размещения контингентов.
This must be balanced against the overall benefit of entering into such action given the high costs and uncertainty of litigation. При этом необходимо учитывать также общую целесообразность таких действий с учетом высокой стоимости и негарантированности итогов судопроизводства.
This did not appear to be a rational use of resources given the imminent launch of the plan's construction phase. Такое использование ресурсов вряд ли можно назвать рациональным с учетом начала осуществления в ближайшее время строительного этапа генерального плана.
The impact is multiplied several times, given the multilingual nature of official documents. Эти последствия имеют мультипликационный эффект с учетом многоязычного характера официальных документов.
The State of Qatar only possesses such conventional weapons as are necessary for its security given the prevailing conditions in the region. Государство Катар обладает лишь такими видами обычного оружия, которые необходимы для обеспечения его безопасности с учетом сложившейся в регионе обстановки.
Finally, the risk costs were calculated given the satellite costs and the probability of failure. И, наконец, с учетом стоимости спутника и вероятности отказа рассчитывалась цена риска.
This qualification has wide-ranging consequences given the nature of the charge. Такая квалификация имеет далеко идущие последствия с учетом характера обвинения.
This is only right given their special constitutional position and the fact that these mines were laid within the community they represent. И это только правильно с учетом их особого конституционного статуса и того факта, что эти мины были установлены в пределах той общины, которую они представляют.
However, he also noted that Nepal currently perceives other issues as more pressing, given its limited resources. Вместе с тем он также отметил, что с учетом его ограниченных ресурсов Непал в настоящее время воспринимает как более злободневные другие проблемы.
These costs are high given the resources of low-income people, so the very poorest households may not be reached. Размер таких издержек является высоким с учетом ресурсов, имеющихся у лиц с низким уровнем дохода, поэтому беднейшие из бедных могут оставаться в стороне от принимаемых мер.
No arrangements for their replacement are considered necessary given the current and anticipated workload. С учетом текущего и планируемого объема работ не считается необходимым принимать меры для их замены.
However, given the nature and outcome of the incident, he had not considered it necessary to contact the Service. Однако с учетом характера и последствий этого инцидента он не счел нужным связаться с этой службой.
The view was expressed that UN-Habitat needed to expand its environmental activities, given the degradation that accompanied rapid urbanization. Было выражено мнение о том, что ООН-Хабитат необходимо расширить сферу своей природоохранной деятельности с учетом ухудшения состояния окружающей среды, которым сопровождается стремительная урбанизация.
Our domestic efforts, I believe, are therefore quite sufficient and satisfactory, given the low incidence of HIV/AIDS cases. Поэтому я полагаю, что проводимая нами на национальном уровне работа является достаточной и удовлетворительной с учетом низкого уровня распространения ВИЧ/СПИДа в стране.
The General Assembly, given its universality and convening power, can discuss and give directions on that vital issue. Генеральная Ассамблея с учетом ее универсальности и организаторского потенциала может обсудить эту важную проблему и вынести руководящие указания по этому важнейшему вопросу.
The situation is critical in terms of food security, given the volatility of international commodity prices. Ситуация в плане продовольственной безопасности является критической с учетом неустойчивости цен на мировом рынке сырьевых товаров.