| Many developing countries stressed the need to carefully circumscribe commitments, particularly given the importance of regulation, as evidenced by recent financial crises. | Многие развивающиеся страны подчеркивали необходимость осторожно оговаривать круг своих обязательств, особенно с учетом значения регулирования, что подтверждается недавними финансовыми кризисами. |
| First, the current self-determination options may not be viable for all Territories given the challenges noted above. | Во-первых, существующие ныне варианты самоуправления могут и не подходить для всех территорий с учетом отмеченных выше проблем. |
| This is particularly so given the status of patents on CFC-free inhaler technologies. | Это положение является особенно актуальным с учетом статуса патентов на технологии производства ингаляторов без ХФУ. |
| The development of an adequate human resources capacity represents a particular challenge given the relative global shortage of expertise in security sector reform. | Развитие надлежащего потенциала людских ресурсов представляет собой особую проблему с учетом относительной общемировой нехватки экспертных знаний в вопросах реформы сектора безопасности. |
| Continuation of available expertise in this area is essential given the developments in the field, in particular with new missions. | С учетом событий на местах накопление доступного опыта в этой области жизненно необходимо, особенно для новых миссий. |
| Other tools seek to inform the larger policy decision questions, taking into account the institutions involved and affected when pursuing given adaptation options. | Есть также инструменты, имеющие целью информировать по более широким вопросам, касающимся принятия политического решения, с учетом вовлекаемых и затрагиваемых учреждений при реализации конкретных вариантов адаптации. |
| Taking into account the structural poverty and the ongoing HIV/AIDS pandemic, the loans are given without interest. | С учетом структурной нищеты и продолжающейся пандемии ВИЧ/СПИДа кредиты предоставляются без начисления процентов. |
| Indeed, for some participants, UNCTAD had become even more relevant, given the current international environment and global rules. | Более того, для некоторых участников ЮНКТАД стала даже еще более значимой с учетом нынешних международных условий и глобальных правил. |
| Further, given the sensitivities associated with customary land, systematic and measured reform processes supported by robust information would help overcome misplaced perceptions and fears. | Кроме того, учитывая проблемы, связанные с общинными землями, преодолению необоснованных представлений и опасений будут способствовать систематические и рациональные процедуры реформы, осуществляемые с учетом достоверной информации. |
| The contingents attributed this to the lack of trainers and insufficient number of translators, given the dispersed location of contingents. | Контингенты сослались на отсутствие инструкторов и недостаточное число переводчиков с учетом рассредоточенного размещения контингентов. |
| This must be balanced against the overall benefit of entering into such action given the high costs and uncertainty of litigation. | При этом необходимо учитывать также общую целесообразность таких действий с учетом высокой стоимости и негарантированности итогов судопроизводства. |
| This did not appear to be a rational use of resources given the imminent launch of the plan's construction phase. | Такое использование ресурсов вряд ли можно назвать рациональным с учетом начала осуществления в ближайшее время строительного этапа генерального плана. |
| The impact is multiplied several times, given the multilingual nature of official documents. | Эти последствия имеют мультипликационный эффект с учетом многоязычного характера официальных документов. |
| The State of Qatar only possesses such conventional weapons as are necessary for its security given the prevailing conditions in the region. | Государство Катар обладает лишь такими видами обычного оружия, которые необходимы для обеспечения его безопасности с учетом сложившейся в регионе обстановки. |
| Finally, the risk costs were calculated given the satellite costs and the probability of failure. | И, наконец, с учетом стоимости спутника и вероятности отказа рассчитывалась цена риска. |
| This qualification has wide-ranging consequences given the nature of the charge. | Такая квалификация имеет далеко идущие последствия с учетом характера обвинения. |
| This is only right given their special constitutional position and the fact that these mines were laid within the community they represent. | И это только правильно с учетом их особого конституционного статуса и того факта, что эти мины были установлены в пределах той общины, которую они представляют. |
| However, he also noted that Nepal currently perceives other issues as more pressing, given its limited resources. | Вместе с тем он также отметил, что с учетом его ограниченных ресурсов Непал в настоящее время воспринимает как более злободневные другие проблемы. |
| These costs are high given the resources of low-income people, so the very poorest households may not be reached. | Размер таких издержек является высоким с учетом ресурсов, имеющихся у лиц с низким уровнем дохода, поэтому беднейшие из бедных могут оставаться в стороне от принимаемых мер. |
| No arrangements for their replacement are considered necessary given the current and anticipated workload. | С учетом текущего и планируемого объема работ не считается необходимым принимать меры для их замены. |
| However, given the nature and outcome of the incident, he had not considered it necessary to contact the Service. | Однако с учетом характера и последствий этого инцидента он не счел нужным связаться с этой службой. |
| The view was expressed that UN-Habitat needed to expand its environmental activities, given the degradation that accompanied rapid urbanization. | Было выражено мнение о том, что ООН-Хабитат необходимо расширить сферу своей природоохранной деятельности с учетом ухудшения состояния окружающей среды, которым сопровождается стремительная урбанизация. |
| Our domestic efforts, I believe, are therefore quite sufficient and satisfactory, given the low incidence of HIV/AIDS cases. | Поэтому я полагаю, что проводимая нами на национальном уровне работа является достаточной и удовлетворительной с учетом низкого уровня распространения ВИЧ/СПИДа в стране. |
| The General Assembly, given its universality and convening power, can discuss and give directions on that vital issue. | Генеральная Ассамблея с учетом ее универсальности и организаторского потенциала может обсудить эту важную проблему и вынести руководящие указания по этому важнейшему вопросу. |
| The situation is critical in terms of food security, given the volatility of international commodity prices. | Ситуация в плане продовольственной безопасности является критической с учетом неустойчивости цен на мировом рынке сырьевых товаров. |