Clearly, given the unpredictability resulting from the alarming proliferation of weapons of mass destruction, the responsible and institutional response should be the development and consolidation of a solid framework of multilateral security. |
Ясно, что с учетом непредсказуемости, возникающей в результате тревожного распространения оружия массового уничтожения, ответственный и институциональный отклик должен состоять в разработке и консолидация солидной структуры многосторонней безопасности. |
The review aims at creating an affordable armed force, given the country's limited resources, which would have an increased deployment capability and enhanced operational and logistical performance. |
С учетом ограниченности ресурсов страны такая реорганизация предусматривает создание необременительной структуры вооруженных сил с повышенным потенциалом развертывания и более совершенными компонентами оперативного планирования и тылового обеспечения. |
In addition, given the importance of economic relations between the two partners it may not come as a surprise that there have also been disputes. |
Кроме того, с учетом важного значения экономических отношений между двумя партнерами, возможно, нет ничего удивительного в существовании споров. |
Following previous discussions it is suggested to only include basic information, enabling users to define sample size, given specific tolerances applied in a seed scheme. |
На основе результатов состоявшихся ранее обсуждений предлагается включать только основную информацию, обеспечивающую пользователям возможность определять размер выборки с учетом конкретных допусков, применяющихся в семенной системе. |
At the same time, given the significant increase in the projected construction cost of UNDC-5, the original estimated rental rate could no longer be maintained. |
В то же время с учетом значительного увеличения прогнозируемых затрат на строительство UNDC-5 первоначальная сметная ставка арендной платы не может быть сохранена. |
The Department's capacity to address conduct and oversight issues is inadequate given the significant growth of United Nations peacekeeping and the increased scrutiny of oversight bodies. |
С учетом существенного расширения масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и усиления контроля со стороны надзорных органов возможности Департамента в плане решения вопросов, связанных с поведением и надзором, являются неадекватными. |
Subsection 2.1.2.5 was amended to take account of the fact that it applied only to classes where this was expressly specified for a given class. |
Подраздел 2.1.2.5 был изменен с учетом того, что он применяется лишь в том случае, когда это четко указано для конкретного класса. |
In view of the importance of time and the instructions that you have given us, Mr. Chairperson, my delegation will stop here. |
С учетом нехватки времени, а также указаний, которые Вы дали нам, г-н Председатель, моя делегация на этом заканчивает свое выступление. |
The share of resources to Group C is very limited but still very important, given the role UNFPA plays in these countries as mentioned in paragraph 25. |
Доля ресурсов для стран группы С весьма ограниченна, но достаточно существенна с учетом той роли, которую играет ЮНФПА в этих странах, о чем говорится в пункте 25. |
That would be a failure, which we could not countenance, given the hopes placed in and the efforts made by the ad hoc Tribunals. |
В противном случае, это будет означать провал, который мы не можем допустить с учетом усилий, затраченных этими специальными трибуналами, а также надежд, которые были на них возложены. |
Attention was drawn to the issue of reliability of information, given the legal obligations which inclusion in Annex III placed on Parties under the Convention. |
С учетом того, что включение химических веществ в приложение III налагает на Стороны согласно Конвенции соответствующие правовые обязательства, внимание было обращено на вопрос о надежности информации. |
Proponents of this approach to preferential treatment argued that its cost would be marginal, given the expected annual gain for LDCs in relevant markets. |
Сторонники этого подхода к преференциальному режиму утверждают, что соответствующие расходы будут минимальными с учетом ожидаемой годовой выгоды для НРС на соответствующих рынках. |
It noted that least developed countries, given their precarious financial situation, may find it difficult to finance the cost of maintenance fees. |
Группа отметила, что наименее развитые страны с учетом их тяжелого финансового положения могут столкнуться с трудностями в деле покрытия расходов на абонентскую плату. |
The present report updates the Council on actions undertaken by the regional commissions during the period under review with respect to the guidance given. |
В настоящем докладе приводится обновленная информация для Совета в отношении мер, принятых региональными комиссиями за рассматриваемый период с учетом полученных руководящих указаний. |
She went on to say that, given the country's currently limited resources, it would be very difficult for the Government to make a full payment. |
Она заявила далее, что с учетом нынешней ограниченности ресурсов правительству будет крайне трудно произвести платежи в полном объеме. |
Against this background, and given the volatile security situation on the ground, the performance of the Ugandan troops is clearly remarkable. |
В связи с этим, а также с учетом весьма нестабильной ситуации в плане безопасности на местах выполнение угандийским контингентом возложенных на него задач, безусловно, заслуживает самой высокой оценки. |
It is worth adding this caveat given the current state of information technology; web sites of government bodies abound and the phenomenon of bogus web sites has already made its appearance. |
Следует добавить это предостережение с учетом нынешнего уровня информационной технологии; веб-сайты правительственных органов многочисленны, и уже появились примеры ложных веб-сайтов. |
Establish the proportion of the technical assistance component of ODA and assess its impact on development, especially given its resource outflow implications. |
Просьба указать долю компонента технической помощи в ОПР и оценить ее воздействие на развитие, в частности с учетом ее последствий, связанных с оттоком ресурсов. |
The report identifies the main instruments for promoting energy efficiency in these areas and discusses the mix of instruments that can deliver the expected results given the national economic and social circumstances of various countries. |
В докладе указываются основные инструменты для поощрения энергоэффективности в этих областях и обсуждается набор инструментов, которые может обеспечить получение планируемых результатов с учетом экономических и социальных условий различных стран. |
For instance, given the increasing demand for organic products, organic certification schemes can be used as a tool for market entry. |
Например, с учетом роста спроса на биологически чистые товары, схемы их сертификации вполне можно превратить в инструмент, открывающий доступ к рынкам. |
Speakers felt it was important that, given the ongoing development of new psychoactive substances, authorities were prepared and able to quickly exchange information on developing trends. |
Ораторы указали на важность того, чтобы с учетом постоянной разработки новых психоактивных веществ компетентные органы были готовы и способны оперативно обмениваться информацией о появляющихся тенденциях. |
Numerous delegations further noted that the above challenges and objectives require stronger resource mobilization, given the increasingly heavy burdens that developing countries have to shoulder in hosting massive refugee populations. |
Многие делегации также отметили, что с учетом растущего бремени, которое приходится брать на себя развивающимся странам, принимающим многочисленные группы беженцев, решение вышеупомянутых проблем и задач требует более организованной мобилизации ресурсов. |
South Africa sees the negotiations on an FMT as being of particular importance given the key nature of fissile material as a component of nuclear weapons. |
Южная Африка считает, что переговоры по ДРМ имеют особенно важное значение с учетом ключевой природы расщепляющегося материала как компонента ядерного оружия. |
It was also imperative to implement the provisions on special and differential treatment and indeed to expand the concept, given the dynamic nature of the international trade system. |
Важно также выполнить положение об особом и дифференцированном режиме и обновить эту концепцию с учетом динамичного характера системы международной торговли. |
In current circumstances, and given the split between Member States, it seems possible to reach a sufficient consensus only with regard to the idea of increasing the number of non-permanent members. |
В нынешних обстоятельствах и с учетом разногласий между государствами-членами представляется возможным достижение достаточного консенсуса лишь в отношении реализации идеи по увеличению числа непостоянных членов. |