AF noted that political parties in Qatar have not been granted the right to freedom of association given the administrative processes that remain a major deterrent from forming and registering political parties. |
Фонд Аль Карама указал, что политические партии в Катаре не имеют права на свободу ассоциации с учетом административных процессов, которые остаются главным препятствием для создания и регистрации политических партий. |
In practice, however, given the limited resources for his mandate, it was very difficult to know even if reprisals had taken place, and a system was needed to identify risks of reprisals more systematically. |
Тем не менее, на практике с учетом ограниченных ресурсов, выделяемых для выполнения его мандата, часто бывает крайне трудно выяснить, подвергались ли опрошенные лица репрессиям, и потому необходимо создать систему, которая способна более эффективно выявлять риски применения репрессивных мер. |
However, since the reserve would no longer be sufficient to cover substantial expenditures above the level of income given the expected receipts after 2015, ways to encourage greater support must be found. |
Тем не менее, поскольку резерва уже недостаточно для покрытия существенных расходов, превышающих уровень доходов с учетом ожидаемых поступлений после 2015 года, должны быть найдены пути, ведущие к более широкой поддержке. |
He asked whether the Special Rapporteur was optimistic that such a discussion was possible, given the underlying current of secrecy in digital surveillance, and extraterritorial surveillance in particular. |
Он спрашивает Специального докладчика, верит ли он в возможность такой дискуссии, с учетом существующей подспудной тенденции держать в тайне все, что относится к сфере цифрового слежения, прежде всего экстерриториального слежения. |
Mr. Okamura (Japan) said that his country sincerely hoped that all Member States would support the draft resolution it had tabled with the European Union given the grave human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea. |
Г-н Окамура (Япония) говорит, что его страна искренне надеется на поддержку представленного ею совместно с Европейским союзом проекта резолюции всеми государствами-членами с учетом серьезного характера положения в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
I also have to emphasize that the draft is the result of intensive consultations and represents my overall assessment at this stage of how we can move forward given the widely diverging views and positions of the Conference member States. |
Я также должен подчеркнуть, что проект является результатом интенсивных консультаций и представляет свою общую оценку на данном этапе относительно того, как мы можем двигаться вперед с учетом широких расхождений во взглядах и позициях государств - членов Конференции. |
Members of the Working Group and representatives of the troop- and police-contributing countries appreciated the discussion as timely and important, and suggested to further strengthen this dialogue given the critical role of policing in peacekeeping. |
Члены Рабочей группы и представители стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, высоко оценили состоявшееся обсуждение, квалифицировав его как своевременное и важное, и предложили и далее укреплять такой диалог с учетом критически важной роли работы полиции в миротворческой деятельности. |
For instance, in November 2013, the High Commissioner for Human Rights urged the Government of Bangladesh not to implement death sentences in cases before the International Crimes Tribunal, particularly given concerns over the fairness of the trials. |
Например, в ноябре 2013 года Верховный комиссар по правам человека настоятельно призвала правительство Бангладеш не приводить в исполнение смертные приговоры по делам, находящимся на рассмотрении Трибунала по международным преступлениям, особенно с учетом обеспокоенности по поводу справедливости судебного процесса. |
At its meeting in January 2013, the Bureau discussed how to ensure sufficient funding for the implementation of the 2013 - 2014 workplan, given the priorities decided upon by the Conference of the Parties. |
На своем совещании в январе 2013 года Президиум рассмотрел вопрос о путях обеспечения достаточного финансирования работы по реализации плана деятельности на 2013-2014 годы с учетом приоритетов, установленных Конференцией Сторон. |
Prioritize calls for data and data collection for International Cooperative Programmes (ICPs) in view of the policy needs and given financial constraints |
Приоритизация призывов к подготовке и сбору данных для международных совместных программ (МСП) в свете потребностей политики и с учетом финансовых |
The recommendations received during the first cycle review were given careful and serious consideration from the standpoint of honouring international human rights instruments and taking into account country's specific conditions, with due attention being paid to taking necessary measures. |
Рекомендации, полученные во время первого цикла обзора, были тщательно и серьезно изучены с точки зрения выполнения международных договоров по правам человека, с учетом особых условий страны и с уделением должного внимания принятию необходимых мер. |
Members of the State Property Commission, which was established in 2005, have complained that the Commission has not received sufficient guidance from the Council of Ministers as to how to proceed with its work, given the creation of the new ministerial working group. |
Члены Комиссии по государственному имуществу, которая была создана в 2005 году, выразили недовольство тем, что Комиссия не получает от Совета министров достаточных указаний в отношении порядка продолжения их работы с учетом создания новой министерской рабочей группы. |
However, given the historical and contemporary context of land tenure in Liberia, which has favoured the Americo-Liberian hegemony, its progress through the House and the Senate is likely to be extremely contentious and very slow. |
Однако с учетом исторической и современной реальности в отношении землевладения в Либерии, которая благоприятствует американо-либерийской гегемонии, его прохождение через палату представителей и сенат, по-видимому, будет крайне спорным и очень медленным. |
For North Kivu, given the sudden deterioration of conditions on the ground after the occupation of Goma by M23, a desktop review was conducted instead of field visits. |
В Северном Киву с учетом внезапного ухудшения условий на месте после оккупации Гомы Движением «М23» вместо поездок на места был проведен документальный анализ обстановки. |
However, given the nature of collective living quarters, in some cases the information may not be collected and presented in the same way as for housing units. |
Однако с учетом характера коллективных жилых помещений в некоторых случаях информация не может быть собрана и представлена таким же образом, что и в случае жилищных единиц. |
This is followed by a presentation of estimates of the tax potential in selected countries of the region, highlighting those that are currently collecting lower tax revenues than would be appropriate given their economy's structure. |
После этого дается оценка налогового потенциала в отдельных странах региона, причем особо выделяются те страны, в которых нынешняя величина налоговых поступлений меньше той суммы, которая теоретически может быть получена с учетом структуры экономики этих стран. |
Consequently, and given the particular circumstances of this case, the Committee does not have sufficient evidence before it to conclude that violations of articles 25 and 26 of the Convention have occurred. |
Ввиду этого и с учетом особых обстоятельств дела Комитет не располагает достаточными доказательными элементами, позволяющими ему прийти к выводу о нарушении статей 25 и 26 Конвенции. |
They stressed the important role that the ethics offices play in creating a culture of integrity and accountability throughout the United Nations system, especially given the importance of zero tolerance for corruption and the need to demonstrate the organizations' efficiency and effectiveness. |
Они подчеркнули ту важную роль, которую играют бюро по вопросам этики в создании культуры добросовестности и подотчетности в системе Организации Объединенных Наций, особенно с учетом важного значения, придаваемого абсолютной нетерпимости к случаям коррупции, и необходимости демонстрировать эффективность и результативность работы организаций. |
We would, however, express a word of caution about the development of model legislation by expert groups, without such model legislation being circulated to the Commission for its review and consideration, given their impact on legislative texts which are within the purview of our governments. |
Вместе с тем мы хотели бы высказать предостережение в отношении разработки типового законодательства группами экспертов, когда такое типовое законодательство не передается Комиссии для изучения и обсуждения, с учетом его воздействия на нормативные тексты, работа над которыми входит в сферу компетенции наших правительств. |
It is necessary to encourage the most vulnerable groups to report criminal offences with elements of intolerance anonymously given their fear of consequences. |
необходимо побуждать представителей наиболее уязвимых групп населения анонимно сообщать об уголовных преступлениях, содержащих элемент нетерпимости, с учетом их опасений о возможных последствиях. |
The Special Rapporteur continued to collect information on arrests and detention conditions, as these are inextricably linked to national service, given the high number of evaders and deserters and persons held in lieu of family members in Eritrea's prisons. |
Специальный докладчик продолжала работу по сбору информации об арестах и условиях содержания под стражей, поскольку они неразрывно связаны с национальной службой, с учетом большого количества уклонистов и дезертиров, а также лиц, отбывающих наказание в эритрейских тюрьмах за своих родственников. |
In general, it can be argued that the 2011 input-based approach was the best possible and most achievable option, given the limited availability of data, as it is less costly than some of the other options. |
В целом можно утверждать, что использование в 2011 году метода вводимых ресурсов было наиболее оптимальным и реализуемым вариантом с учетом ограниченного наличия данных, поскольку он является менее дорогостоящим по сравнению с некоторыми другими вариантами. |
The meeting expressed satisfaction with the quality of the first draft text, finding the provisions of the draft text generally acceptable given the non-binding nature of most provisions. |
Участники совещания выразили признательность за качественную подготовку первого проекта текста соглашения, отметив, что с учетом необязательного характера большинства положений положения проекта в целом приемлемы. |
Therefore, given the quality and quantity of the data provided by the countries, none of them had sufficient data to establish a process for the production of the indicator. |
Поэтому с учетом качества и количества представленных странами данных ни одна из них не располагала достаточными данными для формирования процесса по расчету этого показателя. |
It would not be appropriate for the Committee to recommend the adult authors' release, given the risk that they are judged to be for national security, and in the light of the recent appointment of an independent reviewer. |
Для Комитета было бы нецелесообразно рекомендовать освободить совершеннолетних авторов с учетом угрозы, которую, по оценкам, они представляют для национальной безопасности, и в свете недавнего назначения независимого эксперта по пересмотру решений. |