We subscribe fully to his view that this reform exercise is a process which will have to be carried out over a continuous period of time, given all its complexity and scope. |
Мы полностью разделяем его точку зрения о том, что эта реформа является процессом, который с учетом его сложного характера и охвата придется осуществлять на протяжении длительного периода времени. |
The signing of this treaty, within months of the present Government's assumption of office, demonstrated that, given goodwill and political will, the most difficult problems can be resolved. |
Подписание этого договора через несколько месяцев после прихода к власти нового правительства продемонстрировало, что с учетом доброй воли и политической воли могут быть разрешены самые сложные проблемы. |
Two speakers noted that the role of UNIFEM in assisting UNDP to increase its gender activities could be further examined, given the limited resources of UNDP targeted to the gender area. |
Два оратора отметили, что с учетом ограниченности ресурсов ПРООН, выделяемых на гендерные цели, можно было бы подвергнуть дальнейшему анализу роль ЮНИФЕМ в оказании помощи ПРООН в целях расширения ее работы по гендерной проблематике. |
He also requested information on when the move to common premises would commence, hoping that it would begin soon, given the legislation adopted by the General Assembly. |
Оратор также запросил информацию о сроках начала переезда в общие служебные помещения, выразив надежду на то, что он начнется скоро, с учетом решения, принятого Генеральной Ассамблеей. |
The same delegation particularly regretted that, given the decrease in contributions received by the organization, the administrator had not considered a zero-growth budget for administrative costs in order to ensure that the maximum amount of resources were reserved for programmes. |
Та же делегация выразила особое сожаление в связи с тем, что с учетом сокращения взносов, получаемых организацией, администратор не рассмотрел вопрос о нулевом росте бюджета административных расходов, с тем чтобы обеспечить выделение максимального объема ресурсов для целей осуществления программ. |
In her response, the Deputy Executive Director (Programme) noted that the TSS system helped the Fund maintain links with other United Nations agencies and currently seemed like the best system available, given the limitations on resources. |
В своем ответе заместитель Директора-исполнителя (по вопросам Программы) отметила, что система ТВУ помогает Фонду поддерживать связи с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и, как представляется, с учетом ограниченности ресурсов в настоящее время является наиболее эффективной из всех существующих систем. |
The IBC report, however, noted the ethical problems of payment and stated that no undue compensation should be offered to ensure participation in sampling, which may be extremely difficult to control given the one-sided power relationship in the poorer areas of the world. |
В то же время в докладе Международного комитета по биоэтике отмечаются этические проблемы финансового стимулирования и говорится, что за участие во взятии образцов не следует предлагать никакой излишней компенсации, что крайне сложно проконтролировать с учетом одностороннего характера взаимоотношений в беднейших районах мира. |
I believe that it is also a question, given the current circumstances of the Organization, of avoiding as far as possible unnecessary expenses that could result from the revision of proposals submitted. |
На мой взгляд, с учетом нынешних обстоятельств Организации вопрос также состоит в том, чтобы, насколько это возможно, избегать ненужных издержек, к которым может привести пересмотр представленных предложений. |
As to regulations on entry and expulsion, given the island's small size, restrictions were understandable, but it was not evident why they should only apply to nationals from the Dominican Republic and Haiti. |
Что касается порядка въезда и высылки, то с учетом небольшого размера острова ограничения вполне понятны, однако не ясно, почему они должны применяться только к гражданам Доминиканской Республики и Гаити. |
In terms of job creation, given the low cost of providing new jobs, the informal sector currently seems to be the ultimate recourse against rising unemployment. |
Что касается создания новых рабочих мест, то с учетом невысоких затрат на создание таких мест неофициальный сектор играет в настоящее время важнейшую роль в борьбе против роста безработицы. |
If we fail to do it now, given the spreading launch capability, we will be talking about non-proliferation in outer space some years down the road. |
Не сделай мы этого сейчас, то, с учетом распространения пускового потенциала, через несколько лет мы уже будем на ходу вести речь о нераспространении в космическом пространстве. |
I would continue with my consultations and, given the wide measure of support and constructive spirit displayed by all delegations, hope to submit in due course a conclusive report including a revised draft mandate. |
Я склонен продолжать свои консультации и, с учетом продемонстрированной всеми делегациями широкой поддержки и конструктивного духа, надеюсь в свое время представить исчерпывающий доклад, и в том числе относительно пересмотренного проекта мандата. |
New Zealand and Tokelau were pleased that the Special Committee had seen merit in adopting a separate resolution on Tokelau, given the positive developments that had been occurring. |
Новая Зеландия и Токелау удовлетворены тем, что Специальный комитет счел целесообразным рассмотреть в этом году возможность принятия отдельной резолюции, посвященной Токелау, с учетом позитивных событий в этой территории. |
The structure of the Division is satisfactory with two exceptions: the Forensic Unit is no longer operational and the Tracking Unit is understaffed, given the planned increase in its activities. |
Структура Отдела является вполне удовлетворительной за исключением двух моментов: Группа судебной экспертизы более не работает, а Группе по выявлению конфиденциальных источников информации не хватает сотрудников с учетом предполагаемого увеличения объема ее работы. |
The disciplinary hearing had been completed only in October 1998 and, given the need to protect the integrity of the proceedings, it would have been inappropriate for OIOS to have produced a public report on the case at an earlier stage. |
Слушания по дисциплинарным мерам были закончены лишь в октябре 1998 года и с учетом необходимости обеспечения беспристрастности процесса расследований было бы неуместно, чтобы УСВН заблаговременно подготавливало публичный доклад по этому делу. |
In that context, one delegation suggested that UNFPA should respond more realistically to the audit findings by setting out what could or could not be accomplished within a given time-frame for each recommendation, including conceptual problems and long-term perspectives. |
В этой связи одна из делегаций предложила, чтобы ЮНФПА более реалистично подходил к заключениям ревизий и устанавливал, что можно и чего нельзя достичь за тот или иной срок по каждой рекомендации, в том числе с учетом концептуальных проблем и долгосрочных перспектив. |
But efforts to redress this are often viewed with scepticism given the failure of the 1974-1977 Diplomatic Conference to adopt a strong and detailed protocol regulating as broad a category as possible of internal armed conflicts. |
Однако усилия по их разрешению нередко воспринимаются скептически с учетом того факта, что на Дипломатической конференции 1974-1977 годов не удалось принять жесткий и детальный протокол, предусматривающий максимально широкое регулирование внутренних вооруженных конфликтов. |
Bearing in mind rule 13.5 of the Beijing Rules, the Howard League believes juveniles are not given the necessary care, protection or individual assistance whilst in custody. |
С учетом правила 13.5 Пекинских правил Говардская лига считает, что несовершеннолетние, содержащиеся под стражей, не получают надлежащего ухода, защиты и индивидуальной помощи. |
One of the issues discussed had been the need to have functional integration at the provincial level, given the parallel systems of the Ministry of Health and the Ministry of Population Welfare. |
Один из обсуждавшихся вопросов касался необходимости обеспечения функциональной интеграции на провинциальном уровне с учетом параллельных систем министерства здравоохранения и министерства народного благосостояния. |
Finally, given the modest amount which had thus far been appropriated for the Account, it would clearly be necessary to prioritize the various proposals that had been received. |
И наконец, с учетом того, что до настоящего времени на этот счет была ассигнована небольшая сумма, необходимо, очевидно, определить приоритетность различных полученных предложений. |
The Commission had been right not to spell out specific hazardous activities in draft article 1, given the difficulty of making an exhaustive list and the speed of technological advance. |
Комиссия правильно поступила, не указав в проекте статьи 1 конкретные виды опасной деятельности с учетом трудностей, связанных с составлением исчерпывающего перечня, и темпов технического прогресса. |
It was necessary to operationalize Article 50 of the Charter and establish a permanent mechanism, including a fund, to provide relief to such countries, especially given the increased use of economic sanctions and the resulting increase in the number of affected States. |
Необходимо обеспечить осуществление статьи 50 Устава на практике и создать постоянный механизм, включая фонд, для оказания помощи таким странам, особенно с учетом расширения практики применения экономических санкций и увеличения числа затрагиваемых ими государств. |
It believed there was a need, particularly given the current trend of recourse to economic sanctions and the growing number of third States affected, for the Organization to find a lasting solution to the problem. |
С учетом все более частого применения экономических санкций и увеличения числа страдающих от этого государств, представляется необходимым, чтобы Организация нашла долгосрочное решение этой проблемы. |
Similarly, given his delegation's belief that the so-called treaty crimes were more effectively dealt with under the national criminal justice system of the relevant State, it endorsed the call for the proposed Review Conference. |
Аналогичным образом, с учетом убежденности делегации Малайзии в том, что так называемые "преступления, предусмотренные в договорах" более целесообразно рассматривать в рамках национальной системы уголовного правосудия соответствующего государства, она поддерживает призыв о созыве предлагаемой Обзорной конференции. |
These sources must be treated with caution, however, given the overt inconsistencies in the data, and questions regarding the reliability and integrity of reported statistics. |
Вместе с тем, к этим источникам следует относиться с осмотрительностью с учетом явных несоответствий в данных и вопросов, касающихся достоверности и полноты представленных статистических данных. |