Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
Thus, short-term solutions seem to be required given the numerous practical problems in the application of the Convention in this field. Поэтому, с учетом многочисленных практических проблем в этой области, требуется найти краткосрочные решения.
We must recognize that much remains to be done, particularly given the terrible situation of social problems facing the international community. Мы должны признать, что многое все еще предстоит сделать, особенно с учетом ужасного положения в связи с социальными проблемами, стоящими перед международным сообществом.
The problem becomes more acute given the high expectations of many people seeking an easy way to a softer life. Такая проблема еще более обостряется с учетом завышенных ожиданий множества людей, занятых поисками легких путей к более комфортабельной жизни.
This is particularly important given the dynamic characteristics of the region that, in some measure, made it difficult to achieve programme goals. Это особенно важно с учетом существующей в указанном регионе динамики, которая в определенной степени препятствовала достижению предусмотренных программных целей.
The establishment of a full-fledged ethics office may not be the preferred option given the size and resources at UNIDO. Создание полноправного подразделения по вопросам этики может оказаться не самым предпочтительным вариантом с учетом масштаба и ресурсов ЮНИДО.
However, given the clear and well quantified effect on NH3 emissions, this can be classed as a category 1 technique. Вместе с тем, с учетом очевидного и легко измеряемого воздействия на выбросы NH3 этот метод можно отнести к категории 1.
Price indices for telephone services given current industry changes; индексы цен на телефонные услуги с учетом текущих изменений в отрасли;
It was noted that, given the magnitude of the work, the process would benefit from additional time being made available. Было указано, что с учетом масштабов этой работы выделение дополнительного времени благоприятно сказалось бы на данном процессе.
However, given the functions and scope of responsibilities, it was felt appropriate to retain the post levels at this juncture. Однако с учетом функций и характера обязанностей считалось целесообразным сохранить в настоящее время имеющиеся уровни должностей.
These will be an immense challenge given the level of displacement and the destruction of public records. С учетом огромного числа перемещенных лиц и масштабов уничтожения государственных архивов это будет грандиозной задачей.
However, given its financial situation, the cost of such a project may be prohibitive. Однако с учетом финансового положения Центра стоимость такого проекта может оказаться непомерно высокой.
The first focused on the media, given its crucial role, particularly in the electoral period. Первая миссия сосредоточила свое внимание на средствах массовой информации с учетом их решающей роли, особенно в период выборов.
That is a logical course of action, given the burning political and humanitarian emergencies encountered in such States. Это логический ход действий с учетом острейших политических и гуманитарных чрезвычайных ситуаций, с которыми сталкиваются в таких странах.
However, there is a need to avoid creating new initiatives at the international level, given the ongoing work programmes of the various conventions. Однако с учетом осуществляемых сейчас программ работы в рамках различных конвенций нужно избегать создания новых инициатив на международном уровне.
In view of the explanation given, the Advisory Committee is not recommending any cost reduction under military contingents. С учетом приведенных разъяснений Консультативный комитет рекомендует не сокращать расходы по статье воинских контингентов.
The governance situation, given uneven progress in public administration reform and tackling corruption, often does not support modern environmental management approaches. Ситуация в области управления с учетом медленного прогресса в деле реформ государственного административного аппарата и борьбы с коррупцией в целом не способствует применению современных методов управления природопользованием.
The demand for the indicators seems high and is assumed to increase in the future given the process of globalization of the world economy. Спрос на показатели представляется высоким и в будущем предположительно будет возрастать с учетом процесса глобализации мировой экономики.
It is possible for all interested parties to participate in space traffic management, given the low-technology means necessary to build such a system. С учетом низкотехнологичных средств, необходимых для строительства такой системы, участвовать в управлении космическим движением имеют возможность все заинтересованные стороны.
That is all the more important given the prospect of the upcoming presidential elections. Это тем более важно с учетом предстоящих президентских выборов.
Participants agreed that approaches that address multiple environmental stresses and factors hold the greatest promise for Africa, particularly given the limitations in capacity. Участники согласились с тем, что наиболее многообещающими для Африки, особенно с учетом ее ограниченного потенциала, являются подходы, учитывающие экологические нагрузки и факторы.
Tangible improvements in living conditions inside these camps are urgently needed, given the obvious connection to the wider security situation in Lebanon. С учетом очевидной взаимосвязи с общей ситуацией в области безопасности в Ливане необходимо срочно принять меры для существенного улучшения условий жизни в этих лагерях.
Central Asia will certainly witness tremendous economic development, given its rich human and natural resources. Центральная Азия с учетом богатства ее людских и природных ресурсов, бесспорно, явится свидетелем бурного экономического развития.
However, universality was difficult to achieve given the existence of several different legal systems. Вместе с тем с учетом существования нескольких различных правовых систем добиться такой универсальности нелегко.
This issue is particularly important given the widespread incidence of hepatitis A and B and tuberculosis in the area. Этот вопрос особенно важен с учетом широкого распространения гепатита А и В и туберкулеза в этом районе.
The issue of the representativeness of SME associations, given their heterogeneity, was raised. В этой связи был поднят вопрос о репрезентативности ассоциаций МСП с учетом их неоднородного характера.