Thus, short-term solutions seem to be required given the numerous practical problems in the application of the Convention in this field. |
Поэтому, с учетом многочисленных практических проблем в этой области, требуется найти краткосрочные решения. |
We must recognize that much remains to be done, particularly given the terrible situation of social problems facing the international community. |
Мы должны признать, что многое все еще предстоит сделать, особенно с учетом ужасного положения в связи с социальными проблемами, стоящими перед международным сообществом. |
The problem becomes more acute given the high expectations of many people seeking an easy way to a softer life. |
Такая проблема еще более обостряется с учетом завышенных ожиданий множества людей, занятых поисками легких путей к более комфортабельной жизни. |
This is particularly important given the dynamic characteristics of the region that, in some measure, made it difficult to achieve programme goals. |
Это особенно важно с учетом существующей в указанном регионе динамики, которая в определенной степени препятствовала достижению предусмотренных программных целей. |
The establishment of a full-fledged ethics office may not be the preferred option given the size and resources at UNIDO. |
Создание полноправного подразделения по вопросам этики может оказаться не самым предпочтительным вариантом с учетом масштаба и ресурсов ЮНИДО. |
However, given the clear and well quantified effect on NH3 emissions, this can be classed as a category 1 technique. |
Вместе с тем, с учетом очевидного и легко измеряемого воздействия на выбросы NH3 этот метод можно отнести к категории 1. |
Price indices for telephone services given current industry changes; |
индексы цен на телефонные услуги с учетом текущих изменений в отрасли; |
It was noted that, given the magnitude of the work, the process would benefit from additional time being made available. |
Было указано, что с учетом масштабов этой работы выделение дополнительного времени благоприятно сказалось бы на данном процессе. |
However, given the functions and scope of responsibilities, it was felt appropriate to retain the post levels at this juncture. |
Однако с учетом функций и характера обязанностей считалось целесообразным сохранить в настоящее время имеющиеся уровни должностей. |
These will be an immense challenge given the level of displacement and the destruction of public records. |
С учетом огромного числа перемещенных лиц и масштабов уничтожения государственных архивов это будет грандиозной задачей. |
However, given its financial situation, the cost of such a project may be prohibitive. |
Однако с учетом финансового положения Центра стоимость такого проекта может оказаться непомерно высокой. |
The first focused on the media, given its crucial role, particularly in the electoral period. |
Первая миссия сосредоточила свое внимание на средствах массовой информации с учетом их решающей роли, особенно в период выборов. |
That is a logical course of action, given the burning political and humanitarian emergencies encountered in such States. |
Это логический ход действий с учетом острейших политических и гуманитарных чрезвычайных ситуаций, с которыми сталкиваются в таких странах. |
However, there is a need to avoid creating new initiatives at the international level, given the ongoing work programmes of the various conventions. |
Однако с учетом осуществляемых сейчас программ работы в рамках различных конвенций нужно избегать создания новых инициатив на международном уровне. |
In view of the explanation given, the Advisory Committee is not recommending any cost reduction under military contingents. |
С учетом приведенных разъяснений Консультативный комитет рекомендует не сокращать расходы по статье воинских контингентов. |
The governance situation, given uneven progress in public administration reform and tackling corruption, often does not support modern environmental management approaches. |
Ситуация в области управления с учетом медленного прогресса в деле реформ государственного административного аппарата и борьбы с коррупцией в целом не способствует применению современных методов управления природопользованием. |
The demand for the indicators seems high and is assumed to increase in the future given the process of globalization of the world economy. |
Спрос на показатели представляется высоким и в будущем предположительно будет возрастать с учетом процесса глобализации мировой экономики. |
It is possible for all interested parties to participate in space traffic management, given the low-technology means necessary to build such a system. |
С учетом низкотехнологичных средств, необходимых для строительства такой системы, участвовать в управлении космическим движением имеют возможность все заинтересованные стороны. |
That is all the more important given the prospect of the upcoming presidential elections. |
Это тем более важно с учетом предстоящих президентских выборов. |
Participants agreed that approaches that address multiple environmental stresses and factors hold the greatest promise for Africa, particularly given the limitations in capacity. |
Участники согласились с тем, что наиболее многообещающими для Африки, особенно с учетом ее ограниченного потенциала, являются подходы, учитывающие экологические нагрузки и факторы. |
Tangible improvements in living conditions inside these camps are urgently needed, given the obvious connection to the wider security situation in Lebanon. |
С учетом очевидной взаимосвязи с общей ситуацией в области безопасности в Ливане необходимо срочно принять меры для существенного улучшения условий жизни в этих лагерях. |
Central Asia will certainly witness tremendous economic development, given its rich human and natural resources. |
Центральная Азия с учетом богатства ее людских и природных ресурсов, бесспорно, явится свидетелем бурного экономического развития. |
However, universality was difficult to achieve given the existence of several different legal systems. |
Вместе с тем с учетом существования нескольких различных правовых систем добиться такой универсальности нелегко. |
This issue is particularly important given the widespread incidence of hepatitis A and B and tuberculosis in the area. |
Этот вопрос особенно важен с учетом широкого распространения гепатита А и В и туберкулеза в этом районе. |
The issue of the representativeness of SME associations, given their heterogeneity, was raised. |
В этой связи был поднят вопрос о репрезентативности ассоциаций МСП с учетом их неоднородного характера. |