However, given the rate of utilization of the sizeable capital stock inherited from the late-1980s boom, only moderate increases in investment are expected. |
Вместе с тем с учетом коэффициента использования значительного объема основного капитала, унаследованного от бума конца 80-х годов, предполагается лишь умеренное увеличение объема капиталовложений. |
Furthermore, given the chain of events required to implement technological change, the role of these intermediaries is considered vital to the adoption of ESTs, especially to SMEs. |
Кроме того, с учетом всех этапов, предшествующих внедрению новых технологий, роль этих посреднических механизмов считается жизненно важной для внедрения ЭБТ, особенно для МСП. |
We feel that without disrupting ongoing negotiations, it is absolutely essential to locate the comprehensive test-ban treaty in the context of an overall programme for nuclear disarmament which, given the indefinite extension of the NPT, would have to be in a reasonable or specific time-frame. |
Мы считаем совершенно необходимым, не подрывая ныне проводимых переговоров, поместить Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний в контекст всеохватывающей программы ядерного разоружения, которая, с учетом бессрочного продления ДНЯО, осуществлялась бы в разумные или конкретные сроки. |
That was a worrisome trend given the role of the United Nations in facilitating cooperation for development, and it must be reversed by setting up a new and more efficient financing system. |
Эта тенденция вызывает озабоченность с учетом роли ООН в содействии сотрудничеству в целях развития, и следует обратить ее вспять, создав новую более эффективную систему финансирования. |
The first task the Government assigned itself was to prepare a report on how different Offices, Ministries and agencies were to be made one, given the fact that the 11 ethnic administrations it inherited were based on the discriminatory apartheid system. |
Первая возложенная на себя правительством задача заключалась в подготовке доклада о том, как свести воедино различные управления, министерства и агентства с учетом того факта, что 11 унаследованных им этнических администраций основывались на дискриминационной системе апартеида. |
It was agreed that given the complexity of demand reduction activities, every effort should be made to ensure that all relevant professions, disciplines and ministries were involved in this task. |
Было выражено мнение о том, что с учетом сложности мероприятий по сокращению спроса следует приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить участие всех соответствующих специалистов и министерств в выполнении этой задачи. |
The work of the Committee on Agriculture on harmonization of standards for perishable produce, in particular, is of direct interest to the Mediterranean basin, given the nature of commodities concerned and the important corresponding trade flows taking place in this region. |
Работа Комитета по сельскому хозяйству в области согласования стандартов, в частности, на скоропортящиеся продукты представляет непосредственный интерес для стран Средиземноморского бассейна с учетом характера производимой продукции и соответствующих широких торговых потоков в этом регионе. |
This dialogue, given the important changes in the region, is serving to reorient and strengthen cooperation with Central America, which will enable us to face together with even greater vitality the challenges of the years to come. |
С учетом важных изменений в регионе этот диалог служит переориентации и укреплению сотрудничества с Центральной Америкой, которое позволит нам решать будущие проблемы с еще большей эффективностью. |
She pointed out that INSTRAW had already extensive knowledge and experience on this issue which had to be exploited, given the importance of water scarcity envisaged for the future. |
Она указала, что МУНИУЖ уже располагает большими знаниями и опытом в этой области, которые необходимо использовать с учетом планируемой нехватки воды в будущем. |
In this respect, it is essential that adequate funding be allocated for the reposition of office and general operating equipment, given the obsolete state of a significant portion of INSTRAW's inventory that must be disposed of. |
В этой связи необходимо выделить надлежащие ресурсы на переезд офиса и общее оперативное оборудование с учетом того, что значительная часть оборудования МУНИУЖ устарела и должна быть ликвидирована. |
They concurred that no organization could tackle alone the challenge of eradicating poverty, given its multisectoral character and the need to develop strategies that would cut across the mandates of individual organizations. |
Они согласились с тем, что никакая отдельно взятая организация не способна самостоятельно решить проблему искоренения нищеты с учетом ее межсекторального характера и необходимости разработки таких стратегий, которые позволят согласовать мандаты отдельно взятых организаций. |
However, given the pace of progress in addressing such issues as the criteria and indicators for SFM and environment and trade in forest products, more time will probably be required before a global forestry convention is feasible. |
Однако с учетом темпов прогресса в рассмотрении таких вопросов, как критерии и показатели РЛП, а также охрана окружающей среды и торговля лесной продукцией вероятно потребуется дополнительное время, прежде чем можно будет говорить о реальности заключения глобальной конвенции по лесному хозяйству. |
Mrs. MAIR (Jamaica) regretted that the draft resolution had given rise to such divergent views, particularly since its introduction had been motivated by humanitarian considerations. |
Г-жа МЕЙР (Ямайка) сожалеет, что проект вызвал столько разногласий, особенно с учетом того, что он был представлен исходя из гуманных соображений. |
In the event that the SBSTA sets up an intergovernmental technical advisory panel, some proposals concerning its establishment, together with suggested terms of reference, are given in the appendix to this note. |
С учетом возможности создания ВОКНТА межправительственной технической консультативной группы в Приложении к настоящей записке приводятся некоторые предложения, касающиеся ее учреждения, наряду с предлагаемым кругом ведения. |
Criteria based on the environmental conditions of the importing country may be environmentally inappropriate, given the local conditions in the country of production. |
Критерии, разработанные с учетом экологических условий в стране-импортере, могут быть экологически неоправданными с точки зрения местных условий в стране-производителе. |
It is our view, given the political erosion in the elaboration of the Agenda for Development and the lack of a serious commitment to obtaining consensus language in the negotiations, that this important contribution of ideas and new perspectives regarding work and negotiation would be of value. |
Мы придерживаемся той точки зрения, что, с учетом политической эрозии при разработке Повестки дня для развития и отсутствия на переговорах серьезного стремления к достижению консенсусных формулировок, этот существенный вклад идей и новых взглядов на работу и переговоры был бы весьма полезен. |
Participants asked how the political will for development cooperation could be mobilized, given the economic malaise afflicting industrial economies, and whether the concept of cooperation was "under siege". |
Участники обратились с вопросом о том, каким образом можно мобилизовать политическую волю для сотрудничества в области развития с учетом тех экономических проблем, с которыми сталкиваются страны с промышленно развитой экономикой, и находится ли под угрозой пересмотра концепция сотрудничества. |
Furthermore, they pointed out that given the difficulty Member States had in agreeing on priorities, the Secretary-General could not be expected to be more specific. |
Кроме того, они указали, что с учетом трудностей, с которыми сталкиваются государства-члены при согласовании приоритетов, от Генерального секретаря нельзя ожидать большей конкретности. |
In that process, open and flexible ECDC has a critical role to play, given the small size of the African economies, as a strategy of growth and development to achieve economic viability. |
При этом с учетом малых размеров национальных хозяйственных комплексов африканских стран важнейшую роль в качестве стратегии роста и развития для обеспечения жизнеспособности экономики призвано сыграть открытое и гибкое ЭСРС. |
Regarding the interconnection of Trade Points, the Informal Working Group had agreed that, given the technical nature of the issues, it was advisable to set up a reduced group of experts for its consideration. |
В отношении взаимодействия между центрами по вопросам торговли Неофициальная рабочая группа приняла решение о том, что с учетом технического характера этих вопросов было бы целесообразно создать группу экспертов ограниченного состава для его рассмотрения. |
The Director of the Africa Division explained that given the changes in population profiles resulting from the emergency, an extensive demographic survey would be required, as would greater-than-expected investment in the reproductive health/family planning sector owing to the destruction of infrastructure. |
Директор Отдела для Африки разъяснил, что с учетом изменений в демографической картине в результате чрезвычайного положения потребуется провести широкое демографическое обследование и что капиталовложения в сектор репродуктивного здоровья/планирования семьи будут больше, чем предполагалось ранее, вследствие разрушения инфраструктуры. |
The Commission was further encouraged to continue to indicate in its reports those specific issues in which expressions of views by Governments were invited, given the excellent results achieved so far with that procedure. |
Комиссии было также рекомендовано и впредь указывать в своих докладах те конкретные вопросы, по которым необходимы мнения правительств, с учетом отличных результатов, достигнутых до настоящего времени благодаря этой процедуре. |
There is also no near-term prospect for resupply of food and other assistance given the present dangerous conditions and the increase in the numbers of suffering persons. |
Также на ближайшую перспективу отсутствует возможность пополнить запасы продовольствия и других предметов помощи с учетом нынешней опасной обстановки и увеличивающегося числа испытывающих страдания лиц. |
Nevertheless, given the integration of capital markets and advances in technology, which permit massive and instantaneous transfers of resources, confidence-building measures must be taken to tap a part of these flows of external savings and to avoid the risks associated with their volatility. |
Тем не менее с учетом интеграции рынков капитала и достижений технического прогресса, позволяющих осуществлять мгновенную передачу ресурсов в больших объемах, должны быть приняты меры укрепления доверия, которые позволяли бы использовать часть этих потоков внешних сбережений и избегать опасностей, связанных с их нестабильным характером. |
The health issues included in the Platform for Action were already part of the Ninth General Programme of Work of WHO and technical programmes have continued with their activities as planned although, given current resource constraints, substantial additional funding is not anticipated. |
Включенные в Платформу действий вопросы здравоохранения уже являлись частью девятой Общей программы работы ВОЗ, и в рамках технических программ продолжилось осуществление запланированных мероприятий, хотя с учетом существующего в настоящее время дефицита ресурсов ожидается, что объем дополнительных финансовых средств будет незначительным. |