We feel that, given the experience and knowledge that have been gained, a more active role in the implementation of the resolutions should be played by the export control regimes. |
Считаем, что с учетом накопленного опыта и знаний более активную роль в содействии выполнению резолюции призваны играть режимы экспортного контроля. |
That the Working Group on Electronic Commerce had been grappling with a means of producing draft rules based on a legislative policy around which consensus could be build was not surprising, given the rapid development and fluidity of the topic. |
Тот факт, что Рабочая группа по электронной торговле испытывала затруднения с подготовкой проекта правил на такой концептуальной базе, которая позволяла бы достичь консенсуса, не является удивительным с учетом быстрого развития и изменчивого характера этой темы. |
The reduction in established posts has been concentrated in New York, given the relatively small permanent capacity at Geneva, where there is also a larger freelance market for language staff. |
Сокращение штатных должностей производилось главным образом в Нью-Йорке с учетом относительно небольшого постоянного персонала в Женеве, где существует также более широкий рынок временного найма для специалистов лингвистических профессий. |
The Committee believes that, given the proposed establishment of 818 posts, the Department should be able to fulfil its functions effectively with less general temporary assistance. |
Комитет считает, что с учетом предлагаемых 818 штатных должностей Департамент должен суметь справляться эффективно со своими функциями при меньшем числе временного персонала общего назначения. |
Counsel further argues that, given the cruel character of this method of execution, a decision of Canada not to extradite without assurances would not constitute a breach of its Treaty obligations with the United States or undue interference with the latter's internal law and practices. |
Адвокат далее утверждает, что с учетом жестокого характера этого способа казни решение Канады о невыдаче без предоставления гарантий не стало бы нарушением ее договорных обязательств по отношению к Соединенным Штатам Америки или неприемлемым вмешательством в процесс применения внутригосударственного законодательства США. |
This new movement of displaced persons is particularly tragic given the cessation of all humanitarian activities in rural Liberia with the exception of Buchanan, where 45,000 people are being assisted by national staff of international NGOs. |
Эти новые передвижения перемещенных лиц чреваты особенно трагическими последствиями с учетом прекращения всей гуманитарной деятельности в сельских районах Либерии, за исключением Бьюкенена, где национальный персонал международных НПО оказывает помощь 45000 человек. |
Said compensation and/or assistance shall be effected by means of government measures and programmes of a civilian and socio-economic nature addressed, as a matter of priority, to those whose need is greatest, given their economic and social position. |
Указанная компенсация и/или помощь будут осуществляться через посредство правительственных мер и программ гражданского и социально-экономического характера, в первоочередном порядке предназначенных для тех лиц, которые в большей степени нуждаются в этом, с учетом их экономического и социального положения. |
In this regard, and given their relative importance and impact on the total resource picture, positive action by major donors is particularly important at this time; greater support is essential from those donors and from others in a position to provide it. |
В этой связи и с учетом их относительной важности и воздействия на общее положение с ресурсами в данный момент особое значение имеет положительная реакция основных доноров; необходимо, чтобы эти и другие доноры, располагающие возможностями для этого, оказали большую поддержку. |
Other countries have also shifted their shares from one replenishment to another, owing to the ease or difficulty of increasing nominal IDA contributions given their overall fiscal situation and aid budgets. |
Другие страны также перенесли свои доли с одного пополнения на другой в связи с легкостью или трудностью увеличения номинального объема взносов в МАР с учетом их общего финансового положения и ассигнований на предоставление помощи. |
When the negotiations took place on the third replenishment, the OPEC countries indicated that they could not retain even these lower levels of contribution, given the state of their economies. |
Во время проведения переговоров по вопросу о третьем пополнении страны - члены ОПЕК указали, что с учетом состояния их экономики они не могут сохранить даже этот более низкий объем взносов. |
The Committee was informed by representatives of the Secretary-General that requirements for civilian personnel costs may have been somewhat overestimated, given the vacancy situation in the Mission and delays in its operational plan, including the election and disarmament components. |
Представители Генерального секретаря сообщили Комитету о том, что потребности по статье расходов на гражданский персонал были несколько завышены с учетом наличия вакансий в Миссии и задержек в осуществлении ее оперативного плана, включая компоненты выборов и разоружения. |
Experience has indicated, however, that this deadline is not realistic, given the time-frame required for preparing consolidated appeals for donors to respond to the appeals. |
Однако, как показывает опыт, этот срок нереален с учетом времени, необходимого для подготовки призывов к совместным действиям и для получения ответов доноров на эти призывы. |
It was essential to pursue such a dialogue and subsequent participation given the current international climate and the fact that the Committee was currently working on new alternative approaches. |
Важно стремиться к такому диалогу и к последующему участию в деятельности с учетом сложившейся международной обстановки и того факта, что Комитет в настоящее время работает над новыми альтернативными подходами. |
However, on the basis of existing preliminary information, given the ferocity of this natural calamity and the fragility of the affected areas, it can be said with certainty that the situation is already very serious. |
Тем не менее на основе имеющейся предварительной информации и с учетом разрушительной силы этого стихийного бедствия и уязвимости пострадавших районов можно с уверенностью сказать, что положение уже является весьма серьезным. |
In paragraph 12 of the same report, the Advisory Committee questioned the number of personnel in the medical unit given the size of the Mission. |
В пункте 12 того же доклада Консультативный комитет, с учетом численного состава Миссии, поставил под сомнение обоснованность численности медицинского подразделения. |
BMR again came to the same conclusion that given the present and projected metal price outlook, deep seabed mining for polymetallic nodules was unlikely to be undertaken on a commercial, economically viable basis in the foreseeable future. |
БМР вновь пришло к тому же выводу - с учетом нынешних и прогнозируемых цен на металлы глубоководная добыча полиметаллических конкреций вряд ли будет осуществляться на коммерческой, экономически жизнеспособной основе в обозримом будущем. |
A proper and specific delineation of responsibilities and a specific detailed plan of operation are necessities, given the interrelationship between UNOMIL and ECOMOG in achieving the joint goals of the mission. |
С учетом взаимодействия между МНООНЛ и ЭКОМОГ в достижении общих целей миссии необходимо четко и конкретно распределить обязанности и разработать конкретный план операции. |
However, some further specification and precautionary steps seem in order, even at this early stage, given the importance, in our view, of assuring that the financial resources made available will not be used simply because they are there. |
Вместе с тем представляется необходимым внести дополнительную ясность и принять определенные меры предосторожности даже на данном раннем этапе с учетом, как нам видится, значимости обеспечения того, чтобы выделяемые финансовые ресурсы не использовались лишь по причине простого их наличия. |
As concerns the increased levels of contributions, all funding mechanisms are subject to the general observation made earlier that the level of resources is not primarily determined by any given funding mechanism. |
Что касается увеличения объема взносов, то все механизмы финансирования следует рассматривать с учетом сделанных ранее общих замечаний о том, что тот или иной механизм финансирования не является основным органом, которому принадлежат прерогативы, связанные с определением объема ресурсов. |
In that regard, they recognized the need for the region to be even more competitive, given its vulnerable economies and the formation of trading blocs, such as that created under the North American Free Trade Agreement (NAFTA). |
В этой связи они признали необходимость дальнейшего повышения конкурентоспособности стран региона с учетом уязвимости их экономики и образования торговых блоков, таких, как структура, созданная в соответствии с Соглашением о Североамериканской зоне свободной торговли (НАФТА). |
However, the time factor brought to the surface the fact that in the future such vigorous social development and the manner of policy implementation would prove untenable in the given economic environment. |
Однако со временем стало ясно, что в будущем столь активное социальное развитие и механизм осуществления политики могут оказаться неэффективными с учетом нынешнего экономического положения. |
For example, in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland the task of massive privatization has been easier, given the fact that a liberalized and stable macroeconomic environment was already in existence. |
Так, например, в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии задача обширной приватизации не представляла трудностей с учетом наличия либеральной и стабильной макроэкономической обстановки. |
The substantial financial contribution of the Government was stressed and in that connection the Assistant Administrator confirmed that, given its present level of contributions, UNDP would meet only the costs of the resident representative. |
Был подчеркнут существенный финансовый вклад правительства, и в этой связи помощник Администратора подтвердил, что с учетом нынешнего объема взносов ПРООН будет покрывать только те расходы, которые связанны с оплатой услуг представителей-резидентов. |
It concluded that, given the metal price outlook, deep seabed mining for polymetallic nodules was unlikely to be undertaken on a commercial basis for the foreseeable future. |
В заключение там констатировалось, что с учетом перспектив в отношении цен на металлы глубоководная добыча полиметаллических конкреций на промышленной основе в обозримом будущем маловероятна. |
The interpretation given here of the criteria and procedures for verification represent a compromise which, while taking into account the positions of the two parties, inevitably fails to conform to all their views or meet all their concerns. |
Приведенное в настоящем документе толкование критериев и условий идентификации представляет собой компромиссный вариант, который с учетом позиций обеих сторон, разумеется, не может соответствовать всем их пожеланиям и решить все их проблемы. |