It is clear that any ad hoc, arbitrary or voluntary measures in this regard will have little chance of success given the fact that this is a highly sensitive issue. |
Очевидно, что любые специальные, произвольные или добровольные меры в этом отношении будут иметь мало шансов на успех с учетом чрезвычайной деликатности проблемы. |
That view was based mainly on his delegation's conviction that solutions aimed at reducing the effects of existing sanctions had limited effects, given the large number of requests submitted. |
Это мнение основывается, главным образом, на убежденности его делегации в том, что варианты решения, предусматривающие сокращение последствий осуществляемых санкций, с учетом большого числа направляемых запросов имеют ограниченное воздействие. |
Rather than being a passive or reactive partner in the national policy dialogue, industry should be supported to become a leading agent of change given the nexus between industry and environment. |
С учетом взаимосвязи между промышленностью и окружающей средой промышленный сектор должен выступать не столько пассивным или активным партнером в национальном политическом диалоге, сколько движущей силой перемен, для чего необходимо оказывать ему поддержку. |
In this regard, and given the recent decision of your Government to lift the restrictions placed on Ms. Aung San Suu Kyi, I would wish to visit your country to meet with her. |
В этой связи и с учетом недавнего решения Вашего правительства освободить г-жу Аунг Сан Су Чжи из-под домашнего ареста я хотел бы посетить Вашу страну для встречи с ней. |
The strategic directions of the Programme during 1996-1997 continue to be the same as in the previous biennium, where priority was assigned to international cooperation at the global, regional and subregional levels, given the transnational nature of the drug problem. |
Стратегические направления деятельности Программы в 1996-1997 годах остаются теми же, что и в предыдущем двухгодичном периоде, когда приоритетное внимание уделялось международному сотрудничеству на глобальном, региональном и субрегиональном уровнях с учетом транснационального характера проблемы наркотиков. |
Moreover, given the present inefficient UNPROFOR mission, Croatia finds the continued presence of UNPROFOR in the occupied territories to be significantly counterproductive to the peace process. |
Кроме того, с учетом нынешней неэффективной миссии СООНО Хорватия считает, что продолжающееся присутствие СООНО на оккупированных территориях существенным образом препятствует мирному процессу. |
In this unfortunate situation and given the obstacles created by the parties, ECOMOG and UNOMIL have experienced serious difficulties in deciding upon a precise and decisive course in the matter of disarmament. |
В силу сложившейся неблагоприятной обстановки и с учетом препятствий, создаваемых сторонами, ЭКОМОГ и МНООНЛ испытывают серьезные трудности в выработке точного и решительного курса в деле разоружения. |
In order to meet national policy objectives and, given asymmetries existing with respect to the degree of development of services regulations in different countries, it recognizes the particular need of developing countries to exercise this right. |
В интересах достижения целей национальной политики и с учетом существующей асимметрии в степени развития регулирования секторов услуг в различных странах в указанной статье подтверждается, что развивающиеся страны особенно нуждаются в этом праве. |
We must, however, limit the number of issues that we reopen, given the short time that will be available to us. |
Однако нам нужно будет ограничить число вопросов, подлежащих рассмотрению вновь, с учетом дефицита времени, которое будет иметься в нашем распоряжении. |
First, they provide that the penalty may consist of just a fine, which seems inappropriate given the fact that the international criminal court will be dealing only with major offences. |
Во-первых, они предусматривают, что наказание может заключаться просто в уплате штрафа, что представляется неуместным с учетом того обстоятельства, что международный уголовный суд будет заниматься только тяжкими преступлениями. |
Peace-keeping operations constituted possibly the most visible, and often the most controversial, aspect of United Nations activities, given the fact that in recent years they had gone beyond their traditional confines. |
Операции по поддержанию мира представляют собой, возможно, наиболее заметный, а порой и самый противоречивый аспект деятельности Организации Объединенных Наций, с учетом того, что в последние годы они вышли за свои традиционные рамки. |
In the light of that experience, and taking into account views expressed by ACABQ and Member States, he has given further consideration to his proposal to abolish the post of Under-Secretary-General for UNCHS. |
В свете этого опыта и с учетом мнений, высказанных ККАБВ и государствами-членами, он продолжил рассмотрение своего предложения относительно упразднения должности заместителя Генерального секретаря для ЦНПООН. |
A comprehensive programme for biomass energy utilization, within which a number of specific projects were developed in 1993, was given priority because of the long-term benefits of reducing deforestation and atmospheric levels of carbon dioxide. |
С учетом долгосрочных выгод, связанных с уменьшением масштабов обезлесения и содержания двуокиси углерода в атмосфере, первоочередное внимание было уделено всеобъемлющей программе по использованию энергии биомассы, в рамках которой в 1993 году был разработан ряд конкретных проектов. |
In view of these considerations, and given the documentation constraints confronting the General Assembly, the Secretary-General is presenting only the executive summary of the document to the Assembly at its forty-ninth session. |
С учетом этих соображений и ввиду ограничения объема документации в рамках Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь представляет Ассамблее на ее сорок девятой сессии только резюме этого документа. |
The Sub-Committee preferred a general note referring to the LD50 values given in the WHO list which could be used for the determination of the packing group by calculation according to the concentration and the toxicity criteria of the UN Recommendations. |
Подкомитет предпочел использовать общее примечание со ссылкой на значения ЛД50, указанные в перечне ВОЗ, которые могут применяться для определения группы упаковки путем расчета, производимого с учетом концентрации вещества и критериев токсичности, содержащихся в Рекомендациях ООН. |
UNDP finances regional projects, in addition to country projects, as the way to solve developmental issues at the level of a specific region, given the obvious economies of scale in such an approach. |
Помимо проектов по странам, ПРООН финансирует региональные проекты в качестве способа решения связанных с развитием проблем на уровне конкретного региона с учетом того эффекта масштаба, который таит в себе такой подход. |
Article 29 concerning pre-trial detention or release was criticized by one representative who questioned the appropriateness of providing for the possibility of release on bail, given the gravity of the crimes concerned. |
Статья 29 о содержании под стражей до суда или освобождении из-под стражи была подвергнута критике одним представителем, который усомнился в целесообразности возможности освобождения под залог с учетом серьезности соответствующих преступлений. |
The Secretary-General noted that, given the large number of applications received, the only way to complete identification and registration in a reasonable time would be through a major reinforcement of personnel and other resources. |
Генеральный секретарь отметил, что с учетом большого числа полученных заявлений единственный способ, позволяющий завершить процесс идентификации и регистрации в разумные сроки, заключается в существенном укреплении кадровых и прочих ресурсов. |
Although a bar association had been established and human rights defenders were continuing their work, it was questionable to what extent judges could be independent of the executive, given their low salaries. |
Несмотря на создание ассоциации адвокатов и продолжение работы защитников по правам человека, есть сомнения в отношении степени независимости судей от исполнительной власти, особенно с учетом их низких окладов. |
We also believe that, given the present circumstances, any alleviation of economic sanctions imposed on the Federal Republic of Yugoslavia must be made dependent on the results achieved in the succession process. |
Мы также считаем, что в нынешних условиях любое ослабление экономических санкций, введенных в отношении Союзной Республики Югославии, должно осуществляться с учетом хода процесса правопреемства. |
That decreased level of voluntary contributions was a challenge for all Member States, given the importance of the Agency and in the light of the developments in the peace process. |
Такой сокращенный объем добровольных взносов означает проблему для всех государств-членов с учетом важной роли Агентства и в свете событий в рамках мирного процесса. |
She suggested that, given the limited time available, the Committee might wish to consider the possibility of taking up the report in the absence of the State party's representative. |
Она предлагает, чтобы с учетом ограниченного времени Комитет рассмотрел возможность обсуждения доклада в отсутствие представителя государства-участника. |
In any event, national legislation and indigenous customary rules - given the changes undergone by the former - are compatible in a climate of full observance of human rights. |
В любом случае национальные законы и традиционные нормы коренных народов могут с учетом осуществленных в национальных законах изменений сосуществовать в атмосфере полного соблюдения прав человека. |
It should firstly be pointed out that given the crisis prevailing in Sri Lanka, such persons tended to be perceived as posing a grave threat to national security. |
Прежде всего следует отметить, что с учетом кризиса, охватившего Шри-Ланку, существует тенденция к тому, чтобы рассматривать этих лиц как представляющих серьезную угрозу для национальной безопасности. |
A similarly broad array of actors and organizations must be engaged in the complex work of AIDS prevention and care, given the imperfect tools at our disposal and the powerful societal forces driving the spread of HIV. |
Столь же большое количество участников и организаций необходимо привлечь к сложной деятельности по предупреждению и лечению СПИДа с учетом несовершенства имеющихся в нашем распоряжении методов, а также мощных общественных сил, способствующих распространению ВИЧ. |