| This is all the more remarkable given the serious deterioration of the security situation following the Samarra bombing in February 2006. | Это является еще более примечательным с учетом серьезного ухудшения обстановки в плане безопасности в результате взрыва бомбы в Самарре в феврале 2006 года. |
| Other participants noted the need to involve the private sector, given its role in technology development and transfer. | Другие участники отметили необходимость привлечения частного сектора с учетом его роли в разработке и передаче технологии. |
| Urban issues are critical for sustainability, particularly given the rise in urban poverty and environmental deprivation. | Вопросы функционирования городов имеют чрезвычайно важное значение для обеспечения устойчивого развития, особенно с учетом роста масштабов нищеты в городах и ухудшения состояния их окружающей среды. |
| Today, given the deterioration of the humanitarian situation in many conflict situations, the resolution remains as timely as ever. | Сегодня, с учетом ухудшения гуманитарного положения во многих конфликтных ситуациях, эта резолюция является как никогда актуальной. |
| This involvement, together with the related consultation processes, contributed to defining the most effective mix of policies, given Parties' national circumstances. | Такое участие, наряду с соответствующими консультациями, способствует определению наиболее эффективного комплекса мер с учетом национальных условий Сторон. |
| The recent deployment to Kailahun district of government officials is a particularly welcome development given the likely revival of cross-border trade with Liberia. | Их недавнее появление в округе Кайлахун имеет особое значение с учетом возможности возобновления приграничной торговли с Либерией. |
| Such changes must, however, be considered in the context of maximizing the benefits for the Organization, given its limited resources. | Вместе с тем такие изменения должны рассматриваться в контексте обеспечения максимальных выгод для Организации с учетом ограниченности ее ресурсов. |
| Indeed, given the manifold and multifaceted challenges, effective peacebuilding requires much broader international support. | Действительно, с учетом многогранных и многоаспектных вызовов эффективное миростроительство требует намного более широкой международной поддержки. |
| The likelihood of farmers benefiting from such a short-lived price boom is therefore low, especially given the lags of supply response. | Поэтому вероятность того, что фермеры получили пользу от такого непродолжительного роста цен, является низкой, особенно с учетом задержки ответной реакции со стороны предложения. |
| Sustainable development could be achieved through a sustainable development coalition given the common but differentiated responsibilities of nations. | З. Устойчивое развитие можно обеспечить лишь на основе коалиции в поддержку устойчивого развития, построенной с учетом общей, но дифференцированной ответственности стран. |
| Others felt that reporting requirements should be kept as simple as possible given the wide range in size and characteristics of partnerships. | Ряд других высказались за то, чтобы требования отчетности и далее оставались максимально упрощенными с учетом больших различий в масштабах и характеристиках партнерских связей. |
| An integrated approach is desirable, given the interconnectedness and the mutually reinforcing nature of the issues. | Такой комплексный подход был бы желательным с учетом взаимозависимости и взаимоукрепляющего характера этих вопросов. |
| The protection of civilians is a complex and difficult issue, given the many challenges involved. | Обеспечение защиты гражданских лиц является сложной и трудной задачей с учетом связанных с ней многочисленных проблем. |
| With these mechanisms in place and given their high degree of accessibility, the Government does not intend to establish a general human rights institution. | С учетом создания таких механизмов и высокой степени их доступности для населения правительство не планирует создавать правозащитное учреждение общего характера. |
| That guidance was even more important, given the exceptional nature of contract revision following a hardship situation. | Это становится еще более важным с учетом исключительного характера пересмотра договора при возникновении сложных ситуаций. |
| The staff of the Division would continue to explore ways to improve procedures regarding documentation, given the many contingencies involved. | Сотрудники Отдела будут продолжать изучать пути улучшения процедур, касающихся документации, с учетом многих факторов. |
| The Nigerian delegation attaches great importance to the International Court of Justice, given its pivotal role in the settlement of international disputes. | Делегация Нигерии придает большое значение работе Международного Суда с учетом его центральной роли в деле урегулирования международных споров. |
| However, prevention alone is not sufficient, given the large numbers of people already infected with the virus. | Однако, с учетом громадного числа уже зараженных вирусом людей, одной только профилактики недостаточно. |
| We must urgently help them to meet their basic humanitarian needs, especially given the approach of winter. | Мы должны в срочном порядке помочь ему в удовлетворении его основных гуманитарных потребностей, в особенности с учетом приближающейся зимы. |
| The Committee advanced the adoption of its annual report given the expected termination of the measures contained in paragraph 6 of resolution 1298. | Комитет перенес принятие своего ежегодного доклада на более ранний срок с учетом ожидаемого прекращения действия мер, содержащихся в пункте 6 резолюции 1298. |
| It emphasized the importance of preserving the decentralized nature of the evaluation system, given the diversity of situations in different countries. | В нем подчеркнута важность сохранения децентрализованного характера системы оценки с учетом разнообразия ситуаций в разных странах. |
| Some deceleration in GDP growth is also expected in Bangladesh and Sri Lanka, given the more difficult global economic environment. | Некоторое замедление роста ВВП можно также ожидать и в Бангладеш и Шри-Ланке с учетом более трудных глобальных экономических условий. |
| That is particularly sensitive in the case of Myanmar, given the political context referred to above. | С учетом отмеченных выше политических условий, это является особенно важным для Мьянмы. |
| It was agreed that, given the circumstances, consideration of a global approach to the Afghan problem should be postponed. | Члены Совета договорились о том, что с учетом нынешних обстоятельств рассмотрение глобального подхода к решению афганской проблемы следует отложить. |
| I have no doubt about your ability successfully to guide our deliberations, given your experience in the field of disarmament. | С учетом Вашего опыта в сфере разоружения у меня нет никаких сомнений относительно Вашей способности обеспечить успешное руководство нашей работой. |