Mr. Al-Athba, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said it was regrettable that a vote had been requested on the fourteenth preambular paragraph, particularly given the extensive damage caused by the recent hurricanes in the Caribbean region. |
Г-н Аль-Атба, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что просьба о проведении голосования по четырнадцатому пункту преамбулы вызывает сожаление, особенно с учетом огромных разрушений, вызванных недавними ураганами в Карибском регионе. |
Some delegations felt that, given the resource constraints they faced, Governments should identify sectors that could be successful and give priorities to those sectors in their programmes and policies. |
По мнению некоторых делегаций, с учетом ограниченности ресурсов правительствам следует определить сектора, которые позволят добиться успеха, и в своих программах и политике придавать приоритетное значение именно этим секторам. |
A question was raised as to whether the obligation contained under subparagraph (h) was redundant given the obligation of disclosure as contained in draft article 17 (5). |
Был задан вопрос о том, не является ли обязательство, устанавливаемое согласно подпункту (h), излишним с учетом обязательства раскрытия информации, содержащегося в проекте статьи 17(5). |
The deployment of the Prosecutor's staff is an operational matter, in which administrative arrangements should be as streamlined as possible given the often urgent need to respond to changing circumstances. |
Размещение сотрудников Обвинителя относится к числу оперативных вопросов, при решении которых следует в максимально возможной степени упростить административные процедуры с учетом часто возникающей необходимости в срочном порядке реагировать на изменение обстоятельств. |
Within given time constraints for finalization of documentation, the results are also taken into account in documentation prepared by the Division for the Advancement of Women. |
С учетом ограниченности времени для завершения подготовки документации эти результаты также учитываются в документации, подготавливаемой Отделом по улучшению положения женщин. |
The Panel also considers that although KOC's project management costs are high, they are justified given the difficult circumstances in which the work had to be carried out. |
Группа также отмечает, что, хотя административные расходы "КОК" действительно значительны, они оправданы с учетом сложных условий, в которых было необходимо проводить эти работы. |
The Panel agrees with its consultants that a price escalation factor of 6 per cent is more reasonable given the time and nature of the materials involved. |
Группа согласна со своими консультантами в том, что с учетом данного периода времени и характера данных материалов представляется разумной 6% надбавка к цене. |
In the interim, for the biennium 2008-2009, the option of continuation of temporary capacity for webcast operation) is the recommended approach given current industry conditions and prices. |
Между тем, с учетом сложившихся в этой отрасли условий и цен, в двухгодичном периоде 2008-2009 годов рекомендуется придерживаться варианта продолжения практики использования временного потенциала для сетевого вещания). |
Although not homogenous, the developing countries have a common interest in strengthening the system, given their limited bargaining power compared to the United States, the EU, or Japan. |
При всей несхожести развивающиеся страны имеют общий интерес в укреплении этой системы с учетом их ограниченного переговорного потенциала по сравнению с Соединенными Штатами, ЕС или Японией. |
Mr. Malhotra said that, given the vulnerability of children affected by armed conflict, an issue necessarily of international concern, his delegation would vote to retain paragraph 35. |
Г-н Малхотра говорит, что с учетом уязвимости детей, затронутых вооруженным конфликтом, - проблемы, заведомо вызывающей международную озабоченность, - его делегация будет голосовать за сохранение пункта 35. |
In his letter addressed to my former Special Representative, the General Manager of Roberts International Airport states that, given their "financial potential", the individuals on the travel ban list continue to pose a significant risk to the peace process. |
В своем письме на имя моего бывшего Специального представителя генеральный управляющий международного аэропорта Робертсфилд заявляет, что с учетом их «финансового потенциала» лица, включенные в список для запрета на поездки, продолжают создавать существенную угрозу для мирного процесса. |
At the same time, however, it also raised some important issues about the kinds of partnerships that can be envisaged, given the essentially different approach of international organizations on the one hand and of profit-seeking private economic operators on the other. |
Однако в то же время она также подняла важные вопросы на предмет того, какие виды партнерских связей могут быть налажены с учетом существенных различий в подходах международных организаций, с одной стороны, и частных субъектов экономической деятельности, ориентированных на получение прибыли, - с другой. |
UNAMSIL has also been involved in the first significant exercise of concrete inter-mission cooperation, given the fact that the United Nations Mission in Liberia is supposed to ensure, starting next year, the protection of the Special Court for Sierra Leone. |
МООНСЛ приняла также участие в первом значительном мероприятии конкретного межмиссионского сотрудничества с учетом того, что Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии должна, начиная со следующего года, обеспечивать охрану Специального суда по Сьерра-Леоне. |
In view of these considerations, the group of experts decided to modify the comment to Article 28 as given above in the report (refer to paragraph 22). |
С учетом этого мнения Группа экспертов решила изменить комментарий к статье 28, как указано выше в докладе (см. пункт 22). |
The Committee requests that the costs involved be carefully monitored and that reimbursement be sought wherever appropriate, taking into account the guidelines given by the Committee. |
Комитет просит тщательно следить за соответствующими расходами и требовать возмещения таких расходов, когда это целесообразно, с учетом руководящих указаний Комитета. |
Information from the first set of ROARs and other sources provides a much more ambiguous response to the question than should be the case, given the priority attached to conference follow-up and the substantial investments made in the area. |
Информация, полученная из первой группы ГООР и других источников, дает гораздо менее четкий ответ на этот вопрос, чем это требуется в данном случае с учетом большого значения, придаваемого мерам по итогам конференций, и крупных вложений средств в этой области. |
Brazil's modest growth rate of 0.8 per cent was a significant factor in the stagnation of the region's economy given the size of the Brazilian economy. |
Незначительные темпы роста в Бразилии, составившие 0,8 процента, в значительной степени повлияли на снижение экономических показателей региона с учетом масштабов экономики Бразилии. |
In order to maintain this ratio, which, given the turnover of staff in all areas, is considered to be the maximum number of staff that can effectively be administered, two additional Administrative Assistant positions are requested. |
Для сохранения этого соотношения, которое с учетом общей текучести кадров считается максимальным для обеспечения эффективной административной работы испрашиваются две дополнительные должности младших административных сотрудников. |
The urban economy is beset with informal labour arrangements and labour casualization to which women are particularly exposed, given their disproportionate participation in the informal economy. |
Развитию городской экономики препятствуют неформальность трудовых отношений и их бессистемность, которым особенно подвержены женщины, с учетом их несоразмерной представленности в неформальном секторе экономики. |
That was seen as critical given the new responsibilities expected of the resident coordinator system as lead representative of the United Nations system at the country level. |
Это рассматривается как крайне важный элемент с учетом новых обязанностей, которые, как ожидается, должна выполнять система координаторов-резидентов, будучи ведущим представителем системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Indeed, given the intrinsic link between peace, security and development, the Organization must continue to be in the vanguard of global developmental efforts, upon which so much of the world depends. |
По сути, с учетом присущей связи между миром, безопасностью и развитием, Организация должна и впредь находиться в авангарде глобальных усилий в области развития, от которого так многое в мире зависит. |
That illustrates the great interest of the international community in regulating the trade in conventional arms, which, given their destructive effects, have become genuine weapons of mass destruction. |
Это служит подтверждением большого интереса со стороны международного сообщества к проблеме регулирования торговли обычными вооружениями, которые, с учетом разрушительных последствий их применения, превратились в самое настоящее оружие массового уничтожения. |
The prevailing view within the Working Group, however, was that, given the new structure of the draft article, paragraph (5) was not needed and should be deleted. |
Тем не менее большинство членов Рабочей группы высказало мнение, что с учетом новой структуры проекта этой статьи пункт 5 является ненужным и его следует исключить. |
Although the Lebanese Armed Forces appear to do their best under the given conditions and the personnel seem both vigilant and observant, the personnel deployed are best suited to traditional combat situations. |
Хотя Ливанские вооруженные силы, как представляется, прилагают максимум усилий с учетом сложившихся обстоятельств и их личный состав, по всей видимости, проявляет бдительность и наблюдательность, для поставленных задач используется персонал, наилучшим образом подходящий для традиционных боевых ситуаций. |
Mr. O'FLAHERTY said that it would be useful to have more information on the de facto situation with regard to the enjoyment of rights under the Covenant, regardless of the constitutional and legal framework, particularly given the prevalence of customary law in many parts of Zambia. |
Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что было бы полезно получить более полную информацию о фактическом положении женщин, в том что касается пользования предусмотренными Пактом правами, независимо от конституционной и правовой основы, особенно с учетом господства во многих частях Замбии норм обычного права. |