Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
It was indicated that the Conformity of Production prescriptions should follow the recommendations given by WP.. Было указано, что предписания в отношении соответствия производства следует сформулировать с учетом рекомендаций WP..
Regional investigators cannot as readily respond to calls for assistance from the missions given the travel and time requirements involved. С учетом необходимости в соответствующих поездках и установленных временнх рамок региональные следователи не могут столь же оперативно реагировать на просьбы об оказании помощи, которые поступают из миссий.
The Guidelines argue for wide application of the precautionary approach, given scientific uncertainty. В Руководстве пропагандируется широкое применение осторожного подхода с учетом научной неопределенности.
So, too, is the information centre in Mexico City, given its wide reach to the international media. То же самое относится к Информационному центру в Мехико с учетом широкого охвата этим центром международных средств массовой информации.
The approach to peacekeeping must continue to be dynamic and adaptable, particularly given the complex and multidimensional challenges facing peacekeepers. Подход к деятельности по поддержанию мира должен и впредь быть динамичным и гибким, особенно с учетом стоящих перед миротворцами сложных и многоаспектных задач.
While it is tempting to be optimistic given the factors I have outlined, the current situation remains very fragile. Хотя есть искушение проявить оптимизм с учетом только что отмеченных мною факторов, нынешняя ситуация по-прежнему является очень нестабильной.
It would welcome the views of the Special Rapporteur on the prospects for its success, given the change in leadership. Она хотела бы узнать мнение Специального докладчика о перспективах его успешного завершения с учетом смены руководства.
Bolivia believes its land-locked isolation is a multilateral issue given its geopolitical nature, economic impact and diplomatic consequences. Боливия полагает, что с учетом геополитической природы и экономических и дипломатических последствий изоляция от моря является многосторонней проблемой.
Such progress is of special importance given the difficulties faced by the majority of African countries and the low level of their development. Достижение такого прогресса имеет особое значение с учетом трудностей, с которыми сталкивается большинство африканских стран, и низкого уровня развития.
In order to achieve peace and security, multilateral instruments, given their universality and broad time frame, are of fundamental importance. Для достижения мира и безопасности фундаментальное значение имеют многосторонние документы, с учетом их универсальности и широких хронологических рамок.
This was especially important given the new instruments and procedures being introduced. Эта мера имела особое значение с учетом разработки новых инструментов и процедур.
Regarding making engagement in SWAps mandatory, one delegation asked what this meant in practice, given the Fund's limited resources. Касаясь требования обязательного применения ОСП, одна из делегаций просила разъяснить, что означает такая постановка вопроса на практике, с учетом ограниченности ресурсов Фонда.
This function has assumed particular importance given the recent emergence of South-South cooperation as a critical paradigm in global development. Эта функция приобрела особую значимость с учетом недавнего появления сотрудничества Юг - Юг в качестве важной структуры глобального развития.
Their functions are especially relevant given the differences in size among the Missions represented in the Council. Их функции приобретают особую актуальность с учетом различий в численности сотрудников представительств, представленных в Совете.
This criterion is similar to that used in determining harm and the permissibility of harmful activities, given the assessment of their impact. Этот критерий аналогичен тому, который используется при определении вреда и допустимости вредной деятельности, с учетом оценки ее последствий.
Some delegations questioned the need for a provision on scope, given the structure of the draft convention. Ряд делегаций поставили под сомнение необходимость положения о сфере применения с учетом структуры проекта конвенции.
We are of the opinion that this very little given the conditions under which the prisons in Federation B&H function. Эта сумма представляется слишком маленькой с учетом условий, в которых работают тюрьмы Федерации Боснии и Герцеговины.
That was a daunting task, given the limited resources available. С учетом ограниченного объема имеющихся ресурсов эта задача является крайне сложной.
Evaluating UNAIDS was not an easy task, given its multiple roles and stakeholders. Проведение оценки ЮНЭЙДС было задачей не из легких с учетом того, что она выполняет множество ролей и имеет много участников.
The first is the logistic aspects of the elections, given the size of the country and lack of infrastructure. Первым из них являются материально-технические аспекты проведения выборов с учетом размеров страны и отсутствия инфраструктуры.
UNDOF makes use of national staff, as appropriate, given its mandate and operational requirements. СООННР используют национальный персонал, в надлежащем порядке, с учетом своего мандата и оперативных потребностей.
It is expected that, given the security conditions, the AMISOM police officers will be co-located with the troops. Ожидается, что с учетом условий безопасности сотрудники полиции АМИСОМ будут размещаться вместе с военнослужащими.
It is advisable to continue such efforts given the continuing risks. Рекомендуется продолжать эти усилия с учетом сохраняющихся рисков.
Rather, it was an indication of the usefulness of the category given its local context. Скорее это свидетельствует о полезности данной категории с учетом ее местного характера.
Sustainability of the growth, given the reliance on donor assistance, was a cause for concern. Устойчивость этого роста - с учетом зависимости от помощи доноров - была под вопросом.