It was indicated that the Conformity of Production prescriptions should follow the recommendations given by WP.. |
Было указано, что предписания в отношении соответствия производства следует сформулировать с учетом рекомендаций WP.. |
Regional investigators cannot as readily respond to calls for assistance from the missions given the travel and time requirements involved. |
С учетом необходимости в соответствующих поездках и установленных временнх рамок региональные следователи не могут столь же оперативно реагировать на просьбы об оказании помощи, которые поступают из миссий. |
The Guidelines argue for wide application of the precautionary approach, given scientific uncertainty. |
В Руководстве пропагандируется широкое применение осторожного подхода с учетом научной неопределенности. |
So, too, is the information centre in Mexico City, given its wide reach to the international media. |
То же самое относится к Информационному центру в Мехико с учетом широкого охвата этим центром международных средств массовой информации. |
The approach to peacekeeping must continue to be dynamic and adaptable, particularly given the complex and multidimensional challenges facing peacekeepers. |
Подход к деятельности по поддержанию мира должен и впредь быть динамичным и гибким, особенно с учетом стоящих перед миротворцами сложных и многоаспектных задач. |
While it is tempting to be optimistic given the factors I have outlined, the current situation remains very fragile. |
Хотя есть искушение проявить оптимизм с учетом только что отмеченных мною факторов, нынешняя ситуация по-прежнему является очень нестабильной. |
It would welcome the views of the Special Rapporteur on the prospects for its success, given the change in leadership. |
Она хотела бы узнать мнение Специального докладчика о перспективах его успешного завершения с учетом смены руководства. |
Bolivia believes its land-locked isolation is a multilateral issue given its geopolitical nature, economic impact and diplomatic consequences. |
Боливия полагает, что с учетом геополитической природы и экономических и дипломатических последствий изоляция от моря является многосторонней проблемой. |
Such progress is of special importance given the difficulties faced by the majority of African countries and the low level of their development. |
Достижение такого прогресса имеет особое значение с учетом трудностей, с которыми сталкивается большинство африканских стран, и низкого уровня развития. |
In order to achieve peace and security, multilateral instruments, given their universality and broad time frame, are of fundamental importance. |
Для достижения мира и безопасности фундаментальное значение имеют многосторонние документы, с учетом их универсальности и широких хронологических рамок. |
This was especially important given the new instruments and procedures being introduced. |
Эта мера имела особое значение с учетом разработки новых инструментов и процедур. |
Regarding making engagement in SWAps mandatory, one delegation asked what this meant in practice, given the Fund's limited resources. |
Касаясь требования обязательного применения ОСП, одна из делегаций просила разъяснить, что означает такая постановка вопроса на практике, с учетом ограниченности ресурсов Фонда. |
This function has assumed particular importance given the recent emergence of South-South cooperation as a critical paradigm in global development. |
Эта функция приобрела особую значимость с учетом недавнего появления сотрудничества Юг - Юг в качестве важной структуры глобального развития. |
Their functions are especially relevant given the differences in size among the Missions represented in the Council. |
Их функции приобретают особую актуальность с учетом различий в численности сотрудников представительств, представленных в Совете. |
This criterion is similar to that used in determining harm and the permissibility of harmful activities, given the assessment of their impact. |
Этот критерий аналогичен тому, который используется при определении вреда и допустимости вредной деятельности, с учетом оценки ее последствий. |
Some delegations questioned the need for a provision on scope, given the structure of the draft convention. |
Ряд делегаций поставили под сомнение необходимость положения о сфере применения с учетом структуры проекта конвенции. |
We are of the opinion that this very little given the conditions under which the prisons in Federation B&H function. |
Эта сумма представляется слишком маленькой с учетом условий, в которых работают тюрьмы Федерации Боснии и Герцеговины. |
That was a daunting task, given the limited resources available. |
С учетом ограниченного объема имеющихся ресурсов эта задача является крайне сложной. |
Evaluating UNAIDS was not an easy task, given its multiple roles and stakeholders. |
Проведение оценки ЮНЭЙДС было задачей не из легких с учетом того, что она выполняет множество ролей и имеет много участников. |
The first is the logistic aspects of the elections, given the size of the country and lack of infrastructure. |
Первым из них являются материально-технические аспекты проведения выборов с учетом размеров страны и отсутствия инфраструктуры. |
UNDOF makes use of national staff, as appropriate, given its mandate and operational requirements. |
СООННР используют национальный персонал, в надлежащем порядке, с учетом своего мандата и оперативных потребностей. |
It is expected that, given the security conditions, the AMISOM police officers will be co-located with the troops. |
Ожидается, что с учетом условий безопасности сотрудники полиции АМИСОМ будут размещаться вместе с военнослужащими. |
It is advisable to continue such efforts given the continuing risks. |
Рекомендуется продолжать эти усилия с учетом сохраняющихся рисков. |
Rather, it was an indication of the usefulness of the category given its local context. |
Скорее это свидетельствует о полезности данной категории с учетом ее местного характера. |
Sustainability of the growth, given the reliance on donor assistance, was a cause for concern. |
Устойчивость этого роста - с учетом зависимости от помощи доноров - была под вопросом. |