| It was indicated that the Conformity of Production prescriptions should follow the recommendations given by WP.. | Было указано, что предписания в отношении соответствия производства следует сформулировать с учетом рекомендаций WP.. |
| Regional investigators cannot as readily respond to calls for assistance from the missions given the travel and time requirements involved. | С учетом необходимости в соответствующих поездках и установленных временнх рамок региональные следователи не могут столь же оперативно реагировать на просьбы об оказании помощи, которые поступают из миссий. |
| The Guidelines argue for wide application of the precautionary approach, given scientific uncertainty. | В Руководстве пропагандируется широкое применение осторожного подхода с учетом научной неопределенности. |
| So, too, is the information centre in Mexico City, given its wide reach to the international media. | То же самое относится к Информационному центру в Мехико с учетом широкого охвата этим центром международных средств массовой информации. |
| The approach to peacekeeping must continue to be dynamic and adaptable, particularly given the complex and multidimensional challenges facing peacekeepers. | Подход к деятельности по поддержанию мира должен и впредь быть динамичным и гибким, особенно с учетом стоящих перед миротворцами сложных и многоаспектных задач. |
| While it is tempting to be optimistic given the factors I have outlined, the current situation remains very fragile. | Хотя есть искушение проявить оптимизм с учетом только что отмеченных мною факторов, нынешняя ситуация по-прежнему является очень нестабильной. |
| It would welcome the views of the Special Rapporteur on the prospects for its success, given the change in leadership. | Она хотела бы узнать мнение Специального докладчика о перспективах его успешного завершения с учетом смены руководства. |
| Bolivia believes its land-locked isolation is a multilateral issue given its geopolitical nature, economic impact and diplomatic consequences. | Боливия полагает, что с учетом геополитической природы и экономических и дипломатических последствий изоляция от моря является многосторонней проблемой. |
| Such progress is of special importance given the difficulties faced by the majority of African countries and the low level of their development. | Достижение такого прогресса имеет особое значение с учетом трудностей, с которыми сталкивается большинство африканских стран, и низкого уровня развития. |
| In order to achieve peace and security, multilateral instruments, given their universality and broad time frame, are of fundamental importance. | Для достижения мира и безопасности фундаментальное значение имеют многосторонние документы, с учетом их универсальности и широких хронологических рамок. |
| This was especially important given the new instruments and procedures being introduced. | Эта мера имела особое значение с учетом разработки новых инструментов и процедур. |
| Regarding making engagement in SWAps mandatory, one delegation asked what this meant in practice, given the Fund's limited resources. | Касаясь требования обязательного применения ОСП, одна из делегаций просила разъяснить, что означает такая постановка вопроса на практике, с учетом ограниченности ресурсов Фонда. |
| This function has assumed particular importance given the recent emergence of South-South cooperation as a critical paradigm in global development. | Эта функция приобрела особую значимость с учетом недавнего появления сотрудничества Юг - Юг в качестве важной структуры глобального развития. |
| Their functions are especially relevant given the differences in size among the Missions represented in the Council. | Их функции приобретают особую актуальность с учетом различий в численности сотрудников представительств, представленных в Совете. |
| This criterion is similar to that used in determining harm and the permissibility of harmful activities, given the assessment of their impact. | Этот критерий аналогичен тому, который используется при определении вреда и допустимости вредной деятельности, с учетом оценки ее последствий. |
| Some delegations questioned the need for a provision on scope, given the structure of the draft convention. | Ряд делегаций поставили под сомнение необходимость положения о сфере применения с учетом структуры проекта конвенции. |
| We are of the opinion that this very little given the conditions under which the prisons in Federation B&H function. | Эта сумма представляется слишком маленькой с учетом условий, в которых работают тюрьмы Федерации Боснии и Герцеговины. |
| That was a daunting task, given the limited resources available. | С учетом ограниченного объема имеющихся ресурсов эта задача является крайне сложной. |
| Evaluating UNAIDS was not an easy task, given its multiple roles and stakeholders. | Проведение оценки ЮНЭЙДС было задачей не из легких с учетом того, что она выполняет множество ролей и имеет много участников. |
| The first is the logistic aspects of the elections, given the size of the country and lack of infrastructure. | Первым из них являются материально-технические аспекты проведения выборов с учетом размеров страны и отсутствия инфраструктуры. |
| UNDOF makes use of national staff, as appropriate, given its mandate and operational requirements. | СООННР используют национальный персонал, в надлежащем порядке, с учетом своего мандата и оперативных потребностей. |
| It is expected that, given the security conditions, the AMISOM police officers will be co-located with the troops. | Ожидается, что с учетом условий безопасности сотрудники полиции АМИСОМ будут размещаться вместе с военнослужащими. |
| It is advisable to continue such efforts given the continuing risks. | Рекомендуется продолжать эти усилия с учетом сохраняющихся рисков. |
| Rather, it was an indication of the usefulness of the category given its local context. | Скорее это свидетельствует о полезности данной категории с учетом ее местного характера. |
| Sustainability of the growth, given the reliance on donor assistance, was a cause for concern. | Устойчивость этого роста - с учетом зависимости от помощи доноров - была под вопросом. |