OIOS noted that, given the nature and focus of the current thematic evaluation topic, a programme-specific in-depth evaluation could not have provided the comprehensive and Secretariat-wide assessment needed to determine how to strengthen the Organization as a knowledge-based and knowledge-sharing institution. |
УСВН отметило, что с учетом характера и направленности текущей тематической оценки посвященная конкретной программе углубленная оценка не может обеспечить всеобъемлющего анализа в рамках всего Секретариата, который необходим для определения путей укрепления Организации как учреждения, базирующегося на знаниях и обмене ими. |
given the above and other issues, there is increasing concern about the consistency of the several sets of data used in the national accounts |
с учетом вышеприведенных и других вопросов усиливается обеспокоенность по поводу непротиворечивости различных наборов данных, используемых в национальных счетах; |
Many of the people on the list are global terrorists or their supporters, and, especially given the abundant and efficient modes of modern travel, there may be no geographical limit to their movements. |
Многие лица, включенные в перечень, являются глобальными террористами или их сторонниками, и особенно с учетом наличия самых разных и быстрых способов передвижения с использованием современных средств их поездки могут не иметь географических пределов. |
This influential position holds that, given the continent's endowments of natural resources, labour and capital, it should focus on exporting unprocessed primary commodities and use the revenue gained to purchase manufactured goods from abroad. |
Согласно этой влиятельной точке зрения, с учетом обеспеченности континента природными ресурсами, рабочей силой и капиталом ему следует сосредоточить усилия на экспорте необработанных сырьевых товаров и использовать поступления от этого экспорта для закупки товаров обрабатывающей промышленности за рубежом. |
Under the circumstances and given the time constraints, the Committee finds itself in a position where it has no prudent alternative but to recommend approval of the Secretary-General's proposal to establish the new secondary data centre. |
В данных обстоятельствах, с учетом ограниченности имеющегося времени, Комитет оказался в ситуации, в которой у него нет разумной альтернативы, кроме вынесения рекомендации одобрить предложение Генерального секретаря о создании нового дублирующего центра хранения и обработки данных. |
Furthermore, given the Italian legislation governing long-term temporary employment contracts, it has become necessary to convert former individual contractor positions, the incumbents of which have been performing functions that are of an ongoing nature. |
Кроме того, с учетом итальянского законодательства о трудовой деятельности по длительным временным контрактам необходимо преобразовать прежние внештатные должности индивидуальных подрядчиков, которые использовались для осуществления функций постоянного характера, в штатные должности. |
We share the Secretary-General's prudent view that, given the range of views on the subject, further consideration of issues rather than any action is all that the General Assembly can do at this stage on this complex question. |
Мы разделяем мудрую позицию Генерального секретаря, суть которой сводится к тому, что с учетом самых различных мнений по этому вопросу Генеральная Ассамблея может лишь продолжить обсуждение проблем, не принимая на данном этапе никаких конкретных мер в контексте этого сложного вопроса. |
Ambassador Kumalo would also like to see a meeting between the Council and ECOSOC, but did not believe it was possible given the intransigency of some members in both bodies. |
Посол Кумало также хотел бы, чтобы Совет и ЭКОСОС провели совместное заседание, однако не считает эту возможность вероятной с учетом непримиримости некоторых членов обоих органов. |
This major initiative represents an opportunity to develop concepts of collective security to new levels of partnership and cooperation, particularly given the increasingly complex nature of peacekeeping and the need to address the causes as well as the symptoms of conflict. |
Это крупная инициатива дает возможность довести концепции коллективной безопасности до новых уровней партнерства и сотрудничества, в особенности с учетом все более сложного характера миротворческих операций и необходимости в устранении не только причин, но и симптомов конфликта. |
My delegation has carefully studied the report of the Secretary-General and firmly believes that there is no body other than the General Assembly to consider this very important matter, especially given its political and legal implications. |
Моя делегация внимательно изучила доклад Генерального секретаря и твердо убеждена в том, что рассмотрением этого чрезвычайно важного вопроса должна заниматься именно Генеральная Ассамблея, а не какой-либо другой орган, особенно с учетом его политических и правовых последствий. |
It should be noted that the support requirements for such a presence would be challenging, given the remoteness of the region and its distance from the remainder of the force. |
Следует отметить, что обеспечение поддержки такого военного присутствия представляет весьма сложную задачу с учетом отдаленности этого района и расстояния до остальных контингентов сил. |
The sporadic access of monitoring bodies to detention facilities run by the National Directorate of Security is of concern, particularly given the reports received by the Afghan Independent Human Rights Commission and UNAMA of harsh treatment inflicted upon children. |
Спорадический доступ контрольных органов в места содержания под стражей, находящиеся в ведении Национального директората безопасности, дает повод для обеспокоенности, особенно с учетом получаемых Афганской независимой комиссией по правам человека и МООНСА сообщений о жестоком обращении, которому подвергаются дети. |
given the different innovative approaches to censuses being developed in many countries, international requirements should focus both on census output and on methods; |
с учетом того, что многие страны разрабатывают различные новаторские подходы к проведению переписей, международные рекомендации должны быть сосредоточены на материалах и методах переписи; |
The assessment mission concluded that, given the current politically charged environment in Timor-Leste and the importance of civic education to the forthcoming elections, the public information component will need to play a central role in the new mission. |
Миссия по оценке пришла к выводу, что с учетом нынешней напряженной политической обстановки в Тиморе-Лешти и важности обучения основам гражданственности в преддверии предстоящих выборов необходимо будет, чтобы компонент общественной информации играл в новой миссии центральную роль. |
It is very important that they are here, both symbolically and because of the important substance on the issues before us that they have given us. |
Их присутствие здесь имеет большое значение - и символическое, и с учетом важности того материала, который они нам дали, раскрывая суть вопросов, стоящих перед нами сегодня. |
Balance among the principal organs, and particularly with the Security Council, given what many delegations perceived as encroachment on the work of the General Assembly, was an important point that needed to be addressed. |
С учетом того, что именно делегации рассматривают как посягательство на функции Генеральной Ассамблеи, необходимо было решать и такой важный вопрос, как обеспечение сбалансированности работы главных органов, прежде всего Совета Безопасности. |
Several delegations emphasized that the Consultative Process was the only forum at the international level that dealt with ocean issues in an integrated manner, and noted the importance of that function, given the global ocean agenda. |
Несколько делегаций особо подчеркнули, что Консультативный процесс является единственным форумом на международном уровне, на котором рассматриваются вопросы Мирового океана комплексным образом, и отметили важность этой функции с учетом глобальной океанической проблематики. |
That task not only calls for a long-term commitment to the objectives of the resolution, but also the nurturing of a sense of urgency, given the gravity of the threat facing the international community. |
Такая задача требует не только сохранения твердой приверженности целям резолюции, но и выработки четкого осознания такой необходимости с учетом опасности угрозы, с которой сталкивается международное сообщество. |
He has explained to the Government and the political parties the valuable role UNMIN could play in advising the national police in the election process, given the many challenges they face at the local level. |
Он разъяснял правительству и политическим партиям ценную роль, которую МООНН может играть в том, чтобы консультировать национальную полицию в ходе избирательного процесса с учетом многочисленных задач, стоящих перед ней на местном уровне. |
The sustainability of the force will be critical to its effectiveness given the remote and austere conditions in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic. |
Исключительно важное значение для эффективности сил будет иметь их тыловое обеспечение с учетом удаленности района действия и тяжелых условий в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики. |
Furthermore, a number of civil society organizations, given UNCTAD's development perspective, requested further involvement of UNCTAD in issues of intellectual property rights. |
Кроме того, ряд организаций гражданского общества с учетом подхода ЮНКТАД, основанного на развитии, предложили более активно привлекать ЮНКТАД к решению вопросов, связанных с правами интеллектуальной собственности. |
Panellists stressed that meeting schedules should be rationalized and better coordinated, given the proliferation of meetings, leading to clashes and duplication and imposing an added burden on developing countries with limited budgets. |
Члены групп подчеркнули, что следует добиться более оптимального и скоординированного составления графиков совещаний с учетом чрезмерного увеличения их числа, что приводит к возникновению конфликтных ситуаций и дублированию и создает дополнительную нагрузку на развивающиеся страны, располагающие ограниченными бюджетными средствами. |
Following a discussion, in which several members noted that the issue was of critical importance and not just for one or two countries but at a global level, given the rising demand for metered-dose inhalers due to various environmental factors. |
После проведенной дискуссии, в ходе которой ряд членов отметили, что данный вопрос имеет архиважное значение, причем не только для одной или двух стран, а в глобальном масштабе, с учетом растущей потребности в дозированных ингаляторах, что обусловлено различными экологическими факторами. |
Following these statements, the President noted agreement among all Parties that, given the latest scientific assessment of the IPCC, it was important to strengthen their collective efforts to address climate change. |
По итогам этих выступлений Председатель отметил согласие всех Сторон по вопросу о том, что с учетом последней научной оценки, проведенной МГЭИК, важно наращивать их коллективные усилия по решению проблем, связанных с изменением климата. |
The mission also highlighted the continued need for the support of the international community to the justice sector given its resource constraints and the backlog of cases. |
Кроме того, в докладе указано, что с учетом сложностей с ресурсами, испытываемых сектором правосудия, и его загруженности делами сохраняется необходимость в его поддержке международным сообществом. |