Английский - русский
Перевод слова Given

Перевод given с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 10280)
We would also be grateful to learn more about the composition of these displaced populations, given worrying reports that a low proportion of young males appears to be among them. Мы также были бы признательны за дополнительную информацию о составе групп перемещенного населения, учитывая тревожные сообщения о том, что доля молодых мужчин среди такого населения весьма невелика.
The progress made, of which we have just heard, is certainly cause for admiration, but given the challenges to be confronted, we also need to reflect. Те успехи, о которых мы только что услышали, конечно, заслуживают восхищения, но, учитывая стоящие задачи, мы должны подумать о том, как работать дальше.
We would also be grateful to learn more about the composition of these displaced populations, given worrying reports that a low proportion of young males appears to be among them. Мы также были бы признательны за дополнительную информацию о составе групп перемещенного населения, учитывая тревожные сообщения о том, что доля молодых мужчин среди такого населения весьма невелика.
As for the scope of the work, his delegation would, given the inherent difficulty of the topic, prefer to limit it to unilateral acts issued to other States. И наконец, в том что касается охвата темы, то, учитывая ее трудность, видимо, является предпочтительным ограничить ее односторонними актами, направленными другим государствам.
We would also be grateful to learn more about the composition of these displaced populations, given worrying reports that a low proportion of young males appears to be among them. Мы также были бы признательны за дополнительную информацию о составе групп перемещенного населения, учитывая тревожные сообщения о том, что доля молодых мужчин среди такого населения весьма невелика.
Больше примеров...
С учетом (примеров 11700)
The proposal regarding the Office of the Ombudsman should be reworked and given further consideration in the light of the work of the redesign panel. Предложение в отношении канцелярии Омбудсмена необходимо будет переработать и дополнительно рассмотреть с учетом результатов деятельности группы по реорганизации.
It is our opinion that, given the wide support enjoyed by the recommendations, transparency and participation would have caused neither undue delay nor major disagreement among Member States. По нашему мнению, с учетом широкой поддержки рекомендаций транспарентность и участие не привели бы ни к задержкам, ни к каким-либо серьезным разногласиям между государствами-членами.
Such legal interpretation was corroborated by the fact that, as several delegations recalled, there were other forums and bodies that dealt with matters related to oceans and the law of the sea, given the wideness of the topic of governance of the world's oceans. Такое юридическое толкование подтверждается тем обстоятельством, что, как напомнил ряд делегаций, существуют другие форумы и органы, занимающиеся вопросами океана и морского права, с учетом широты темы управления Мировым океаном.
1.2. The rider in the conditions given in paragraph 1.1. above shall have a mass of 75 kg +- 5 kg and be 1.75 m +- 0.05 m tall. 1.2 С учетом соблюдения условий, указанных в пункте 1.1 выше, масса водителя составлять 75 кг +- 5 кг при его росте 1,75 м +- 0,05 м.
For example, given the current transparency levels in financial markets in most emerging market economies in the UNECE region, raising corporate governance standards to desirable levels will be a task for many years to come. Например, с учетом нынешнего уровня прозрачности финансовых рынков в большинстве стран региона ЕЭК ООН с формирующимися рынками, для доведения стандартов их корпоративного управления до желаемого уровня потребуются многие и многие годы.
Больше примеров...
Данный (примеров 737)
Despite improvement during the previous reporting period, no more than four escorts are available at any given time. Несмотря на улучшения по сравнению с предыдущим отчетным периодом, в любой данный момент имеется не более четырех сопровождающих.
The case had given rise to fierce controversy that had forced the Minister of the Interior to resign, and some 20 people had been charged following investigations by the prosecution service. Данный случай вызвал бурные дебаты, которые вынудили Министра внутренних дел подать в отставку, а 20 лицам были предъявлены обвинения по итогам расследования, проведенного службой уголовного преследования.
If a given move $ 4,000 in 12 months, for example, will receive $ 40 of credit! Если данный двигаться $ 4000 в течение 12 месяцев, например, получат по $ 40 кредита!
Number of compliant wagons and % of total wagons handed over for a given train. Accumulated total per month per train количество соответствующих требованиям вагонов и процентная доля в общем количестве возвращенных вагонов на данный поезд; совокупный ежемесячный показатель на поезд
In the current context in Kosovo, international staff members are limited in their ability to work unassisted and are not given the same level of confidentiality and trust by the communities as their national colleagues. В сложившейся на данный момент ситуации в Косово возможности международных сотрудников работать без посторонней помощи ограничены, и они не пользуются среди общин таким же доверием, каким пользуются их коллеги из числа национальных сотрудников.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 2148)
On any given day, almost a quarter of all trucks on Europe's roads are empty, either on their way home or between loads. В любой отдельно взятый день почти четверть всех грузовых автомобилей на дорогах Европы едут порожняком, поскольку либо возвращаются на свое место базирования, либо находятся на промежуточном этапе между загрузками.
In 2006, the problem was given considerable coverage in the media, which resulted in greater mobilization and the development of new measures. Поскольку этот вопрос получил весьма широкое освещение в прессе в 2006 году, это привело к повышенной мобилизации общественных организаций и к разработке новых мер.
Such an interpretation, the Court held, was in conformity with the fundamental principle of minority protection which states that it is not necessary in each case to prove one's affiliation to a given minority as this may occasionally lead to discrimination. Такое толкование, по мнению Суда, соответствует основополагающему принципу защиты меньшинств, который предусматривает, что в каждом случае необязательно доказывать принадлежность того или иного лица к конкретному меньшинству, поскольку это иногда может приводить к дискриминации.
At issue now for the Panel is the format of future negotiations on this matter, given the pressing need for joint demarcation of the borders of Abyei and the clarification of the administrative boundaries in the disputed areas. Теперь Группе предстоит определить формат будущих переговоров по данной проблеме, поскольку необходимо срочно провести совместную демаркацию границ Абьея и уточнить административные границы в оспариваемых районах.
All too often, these consultations have tended to lose their value when donors attempt to micro-manage the process of democratization in a given country, without due respect for the peculiar circumstances of the country in question. Слишком часто в ходе этих консультаций утрачивается их ценность, поскольку доноры пытаются осуществлять на микроуровне управление процессом демократизации в той или иной стране без должного учета особых обстоятельств той или иной страны.
Больше примеров...
Дал (примеров 1307)
We thank the Secretary-General for having given us some indication of how he intends to follow-up on those recommendations. Мы благодарим Генерального секретаря за то, что он дал нам некоторое представление о том, как он намеревается осуществлять и далее развивать эти рекомендации.
He'd given me the number to his answering service in the Caymans. Он дал мне номер своего автоответчика на Кайманах.
Human Rights Day special events in New York began with a press conference given by Goodwill Ambassador Ruben Blades. Специальные мероприятия в Нью-Йорке в рамках Дня прав человека начались с пресс-конференции, которую дал посол доброй воли Рубен Блейдс.
Would I have given you the Star of Kahless if I wasn't satisfied? Зачем тогда я дал тебе звезду Кейлесса, если бы не был доволен?
Given the chronic difficulties experienced by the project, the Committee considers that it is critical for the Secretary-General to provide the General Assembly with assurance concerning the implementation of the project and the robustness of the project timetable and costs. С учетом хронических трудностей при осуществлении этого проекта Комитет считает крайне важным, чтобы Генеральный секретарь дал Генеральной Ассамблее заверения в отношении реализации проекта и по поводу обоснованности графика его осуществления проекта и соответствующей сметы расходов.
Больше примеров...
Уделяется (примеров 746)
Too often we are given cursory consideration. Слишком часто внимание нам уделяется во вторую очередь.
Despite these provisions, many developing countries worry that their development concerns have not been given due consideration in the current multilateral system. Несмотря на эти положения, многие развивающиеся страны беспокоятся о том, что их проблемам развития не уделяется должного внимания в существующей многосторонней системе.
First, it has given NCDs due prioritization at the national level. Во-первых, на национальном уровне проблеме НИЗ уделяется первоочередное внимание.
Consideration is given first to serving staff seeking lateral moves and second to serving staff seeking promotions. В первую очередь, внимание уделяется работающим сотрудникам, стремящимся получить горизонтальное продвижение, а во вторую - работающим сотрудникам, изыскивающим возможности повышения в должности.
However, it is concerned that children's opinions are not given sufficient consideration and that respect for their views remains limited in the family, in schools, in courts and before administrative authorities and in society at large, due mainly to traditional and patriarchal attitudes. Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу того, что мнению детей не уделяется достаточного внимания и что уважение их мнений в семье, школе, судах, административных органах и в обществе в целом по-прежнему является ограниченным главным образом в результате существования традиционных и патриархальных взаимоотношений.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 2086)
We also fully recognize the need to curb the production and transfer of such armaments, given the global prevalence of conventional armaments and the mounting expenditures involved. Мы также вполне осознаем необходимость ограничения производства и передачи таких вооружений ввиду глобального преобладания обычных вооружений и связанных с этим растущих расходов.
The Committee against Torture and the Human Rights Committee expressed several times their concern in this regard, as did also the Special Rapporteur in several country mission reports, given the risk this structure implies for the protection of the rights of individuals before the State. Комитет против пыток и Комитет по правам человека неоднократно выражали свою обеспокоенность на этот счет, как свою обеспокоенность выражал и Специальный докладчик в ряде докладов по итогам своих поездок в страны, ввиду опасности, которую такой порядок представляет для защиты прав индивидов перед лицом государства.
Given the very narrow basis on which abortion was dealt with by the Committee, the reference should be nuanced. Ввиду весьма узких рамок, в которых Комитет рассматривает проблему абортов, эту ссылку обязательно следует включить.
Given the complexity of their tasks, much work still needs to be done to meet the requirements of the Treaty. Ввиду сложного характера стоящих перед ними задач им еще предстоит проделать большую работу по выполнению требований Договора.
Given the costs of and often protracted time for litigation in many jurisdictions, legislation should be reviewed for provisions relating to alternate dispute resolution mechanisms. Ввиду издержек и часто продолжительного времени разбирательств во многих судебных органах, необходимо пересмотреть законодательство на предмет включения в него положений, касающихся альтернативных механизмов урегулирования споров.
Больше примеров...
Дали (примеров 1278)
Although the pillow I was given last night left me with a terrible crick. Хотя из-за подушки, которую мне дали прошлой ночью, у меня ужасное растяжение мышц.
Hold up. Lucious, we haven't given Andre an opportunity to explain. Люцуис, мы не дали Андре возможности объяснить.
and I'm explaining to him that the founding fathers have given us a way to amend the constitution. я объяснял ему, что отцы-основатели дали нам возможность внести правки в Конституцию.
Both of these animals have given birth since their kidnapping. Обе эти кобыли после кражи дали потомство.
In 157 BC, the city was a de facto Roman centre and was given the name of Vicetia or Vincentia, meaning "victorious". Римляне завоевали местность позднее, в 157 году до н. э. Они и дали городу имя Vicetia или Vincentia («победоносный»).
Больше примеров...
Уделено (примеров 234)
That topic was not given more than a cursory reading last year and was put aside because some countries said they could not exercise their jurisdiction extraterritorially. В прошлом году этому вопросу не было уделено серьезное внимание, и его обсуждение было отложено, поскольку некоторые страны заявили, что они не могут осуществлять экстерриториальную юрисдикцию.
The protection of the moral and material interests of authors was given some attention - with the focus on copyright protection, and to a lesser extent patents. Хотя защите моральных и материальных интересов авторов было уделено определенное внимание, акцент делался на защите авторских прав и в меньшей степени патентов.
Mr. Brillantes (Country Rapporteur) commended the delegation for its comprehensive and well-prepared presentation, but observed that it had focused too closely on policy and had not provided enough specific examples of how Sri Lanka had given effect to the Convention. Г-н Брильянтес (Докладчик по стране) благодарит делегацию за её всеобъемлющую и хорошо подготовленную презентацию, но отмечает, что слишком большое внимание было уделено политике, а не представлению в достаточном объеме конкретных примеров, касающихся того, как Шри-Ланка претворяет в жизнь положения Конвенции.
A review of the concerns that had been given greater priority in certain regions of the world was a good indicator of the Committee's effectiveness in that region. Одним из неплохих показателей эффективности Комитета в том или ином регионе является рассмотрение проблем, которым было уделено более приоритетное внимание в некоторых регионах мира.
The new handbook correctly indentifies the critical need to set aside adequate financial and human resources at the planning stage however, the reviewers feel that this key issue has not been given enough prominence in the handbook. Хотя в новом Руководстве справедливо отмечается необходимость обязательного выделения надлежащих финансовых и кадровых ресурсов на этапе планирования, участники обзора считают, что этому принципиально важному вопросу не было уделено достаточного внимания в Руководстве.
Больше примеров...
Уделялось (примеров 314)
Little attention may have been given in the past to facilitating the involvement of foreign producers in the process. В прошлом привлечению иностранных производителей к этой работе уделялось, по-видимому, мало внимания.
This catalytic effect of increased access to modern energy sources must be appreciated so that energy is given adequate attention when rural development strategies are being designed. Необходимо признать этот каталитический эффект расширения доступа к современным источникам энергии, с тем чтобы при разработке стратегий развития сельских районов энергетике уделялось надлежащее внимание.
The principles of democratic governance, including media freedom, access to information and the empowerment of civil society, were given priority in the transition policy. В рамках политики в переходный период приоритетное внимание уделялось принципам демократического управления, в том числе свободе СМИ, доступу к информации и расширению прав и возможностей гражданского общества.
Ensure that human rights are given due attention in international agreements and that such agreements do not adversely impact upon human rights обеспечивать, чтобы правам человека уделялось должное внимание в международных соглашениях и чтобы такие соглашения не оказывали отрицательного воздействия на права человека.
(a) Encourages States to ensure that eliminating violence against women and girls is given due attention in the work of the Council, including relevant Council processes and debates, including the universal periodic review; а) призывает государства к обеспечению того, чтобы искоренению насилия в отношении женщин и девочек уделялось должное внимание в работе Совета, в том числе в соответствующих процессах и прениях Совета, включая универсальный периодический обзор;
Больше примеров...
Предоставлена (примеров 573)
Concerns were raised about the equality of treatment of suppliers if the provisions allowed for the negotiation of non-price criteria where not all participating suppliers were the given opportunity to participate in the negotiations. Была выражена озабоченность по поводу равенства статуса поставщиков в том случае, если эти положения допускают переговоры в отношении неценовых критериев, когда не всем участвующим поставщикам была предоставлена возможность участвовать в переговорах.
If the environmental information is available or can be reasonable made available on the medium, in a given electronic form or format, the law provides for the distribution of the copy according to the request. Если экологическая информация имеется или может быть предоставлена на носителе в соответствующей электронной форме или формате, закон предусматривает ее предоставление по запросу.
He received tenure at Berkeley in 1962 and was given his first sabbatical in 1964. В 1962 году в Беркли ему была предоставлена постоянная должность, а в 1964 он получил свой первый годичный отпуск для научной работы.
In the second session, KPPU was given the opportunity to ask specific questions to other competition authorities, with a view to benefiting from their experience. В ходе второй секции КППУ была предоставлена возможность задать конкретные вопросы другим органам по вопросам конкуренции для ознакомления с их опытом. Во-первых, КППУ запросила информацию о том, каким образом другим странам удается обеспечить достижение многочисленных целей законодательства о конкуренции.
In two full-scale interrelated campaigns a player is given the opportunity to command the army on both sides, Germany and USSR - it gives deep understanding of the turning-point in World War II for both sides of the conflict. В двух полномасштабных взаимосвязанных кампаниях игроку предоставлена возможность командовать войсками и на стороне Германии, и на стороне СССР, что позволит в полной мере ощутить этот переломный момент Второй мировой войны для обеих сторон конфликта.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 858)
Without fear of error we can already say that the forty-ninth session of the General Assembly will be an exceptional one, given the large number of participants and the high level of the delegations. Принимая во внимание большое число участников и высокий уровень делегаций, мы можем уже сейчас, не боясь ошибиться, сказать, что сорок девятая сессия Генеральной Ассамблеи будет необычной.
South-South cooperation enhanced competition and market flexibility among countries of the South and, given those countries' socio-economic similarities, facilitated the sharing of relevant skills and experiences. Сотрудничество Юг - Юг способствует развитию конкуренции и рыночной гибкости среди стран Юга и, принимая во внимание наличие у этих стран схожих социально-экономических черт, способствует обмену соответствующими знаниями и опытом.
Given the nature of the Fund and the activities it was designed to support, it was deemed unnecessary to establish a board of trustees. Принимая во внимание характер Фонда и деятельности, для содействия которой он учрежден, создавать совет попечителей было признано нецелесообразным.
Given those developments in the area of human rights, the submission of yet another draft resolution on the situation of human rights in Turkmenistan would not be constructive. Принимая во внимание эти достижения в области прав человека, было бы неконструктивно представлять еще один проект резолюции о положении с соблюдением прав человека в Туркменистане.
n) Given the low level of participation in the so-called "formal" financial system in many countries, what is the current situation with regard to the vulnerability of the informal sector or underground economy to money-laundering? n) Принимая во внимание отмечаемые во многих странах низкие уровни участия в так называемых "официальных" финансовых системах, какова нынешняя ситуация в отношении уязвимости неформального сектора или подпольной экономики применительно к отмыванию денег?
Больше примеров...
Предоставляется (примеров 697)
Families returning from internal displacement are given receive a grant of IQD 4,000,000 (US$ 3,300). Семьям, возвращающимся после внутреннего перемещения, предоставляется субсидия в размере 4000000 иракских динаров (примерно 3300 долл. США).
The application is considered rejected if approval is not given three days prior to the proposed date of the event. Заявление считается отклоненным, если одобрение не предоставляется за три дня до предложенной даты мероприятия.
Those without UNHCR documents are not given access to the UNHCR while in detention. Лицам, не имеющим документы УВКБ, не предоставляется доступ к УВКБ во время содержания под стражей51.
It noted that women reporting cases of domestic violence were not always given a full voice in traditional processes, and compensation was sometimes granted to the woman's family, rather than to the woman herself. Там было сказано, что женщинам, сообщающим о случаях насилия в семье, не всегда дают полностью высказаться в ходе традиционных процедур, и компенсация иногда предоставляется семье такой женщины, а не ей самой.
An offender is informed of his/her right to legal counsel and given reasonable opportunity to retain and instruct legal counsel, without delay: Правонарушителю сообщается о его праве воспользоваться помощью адвоката и предоставляется реальная возможность незамедлительно воспользоваться услугами адвоката и дать ему соответствующие указания в следующих случаях:
Больше примеров...
Получил (примеров 918)
I was given only four years for the robbery. За ограбление я получил лишь 4 года.
Otto showed me a Mexican stamp which he said his father had given him Отто показал мне мексиканскую марку, которую получил от отца.
Despite success overseas and a successful European tour, the album was given little encouragement from Mercury Records and subsequently failed in the United States. Несмотря, на успешное зарубежное и европейское турне, альбом получил маленькое поощрение от звукозаписывающей компании Mercury Records и впоследствии потерпел неудачу в США.
Knowledge networks do not feature prominently across the goals, except in gender, pointing to the need for more attention in the future, given their strategic value in effective aid delivery. Обмен информацией не получил широкого отражения в целях, за исключением гендерных аспектов, что свидетельствует о необходимости уделения более пристального внимания этому направлению в будущем, учитывая его стратегическую ценность с точки зрения эффективности оказания помощи.
Notwithstanding Myanmar's consistent cooperation with the United Nations and the genuine efforts on the part of Myanmar to improve the country's situation and to uplift the general well-being of the entire populace, the improved situation in the country has never been given primacy. Несмотря на постоянное сотрудничество Мьянмы с Организацией Объединенных Наций и искренние усилия Мьянмы по улучшению положения в стране и повышению общего благосостояния всего населения, факт улучшения положения в стране не получил должного признания.
Больше примеров...
Возможность (примеров 2471)
It was proposed that there be done on two parallel tracks, allowing immediate progress in modernizing the Investment Management Service while the larger multilateral issues of governance and strategy were given full consideration. Этот анализ было предложено провести по двум параллельным направлениям, что позволит достичь непосредственный прогресс в деле модернизации Службы управления инвестициями, обеспечив возможность всесторонне рассмотреть более широкие многоаспектные вопросы управления и стратегии.
Should Nauru ever be in the position of having to provide early warning to other States it is believed that existing police as well as diplomatic relations would enable swift warning to be both given and received. Если у Науру когда-либо появится возможность заблаговременно предупредить другие государства, то она сделает все необходимое, чтобы это предупреждение было направлено и получено по существующим полицейским и дипломатическим каналам.
In any event, he would have been given an opportunity to present any mitigating factors and his position with regard to his guilt and the sanction to be imposed on him. В любом случае ему была бы предоставлена возможность изложить любые смягчающие обстоятельства, а также свою позицию в отношении своей виновности и наложенных на него санкций.
Given the cross-sectoral nature of the logistics industry, it also provides an opportunity for policymakers to understand the industry's needs and take measures and initiatives to support the industry. Учитывая межсекторальный характер логистической отрасли, оно дает лицам, определяющим политику, также возможность понять потребности отрасли и принять меры и предпринять инициативы в поддержку отрасли.
The areas have enabled young people to take control of their role in society and their own health care, and given visibility to a section of the population long ignored on the assumption that it was healthy. При этом подросткам дается возможность осознать ту роль, которую они играют в обществе и в сфере охраны здоровья, благодаря чему на первый план выносятся проблемы этой категории населения, которой долгое время не уделяли должного внимания, считая подростков заведомо здоровыми.
Больше примеров...
Заданный (примеров 55)
As well, researchers have studied efficient algorithms for constructing smaller portions of an arrangement, such as zones, k-levels, or the set of cells containing a given set of points. Также исследователи изучали эффективные алгоритмы построения меньших частей конфигурации, таких как зоны, к-уровни или множества ячеек, содержащих заданный набор точек.
This means that in a given reference month, December, say, the proportion of sales prices will be too low so that the average December price will be too high. Это означает, что в какой-то заданный базисный месяц, скажем декабрь, удельный вес цен распродаж будет слишком низким, вследствие чего среднедекабрьская цена будет избыточно высокой.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
Lipton & Tarjan (1979) augment the given planar graph by additional edges, if necessary, so that it becomes maximal planar (every face in a planar embedding is a triangle). Липтон и Тарьян увеличивают заданный планарный граф путём добавления рёбер, если необходимо, так что он становится максимальным планарным графом (каждая грань планарного вложения является треугольником).
Such queries, as for example the number of prices not changed in a given region of a given collector for a given period of time, are answered within a few minutes and return precise identification of such a case. Ответ на такие запросы, касающиеся, например, числа цен, не изменившихся на определенном участке определенного регистратора за заданный период времени, может быть получен в течение нескольких минут с четкой идентификацией таких случаев.
Больше примеров...
Приведен (примеров 114)
A case example was given where Botswana successfully recovered assets from another country. Был приведен пример дела, в рамках которого Ботсване удалось возвратить активы из другой страны.
An example of the minimum measurements for the signs are given in the Appendix to these guidelines. 3.7 Пример минимальных измерений для знаков приведен в добавлении к настоящей инструкции.
An example of this is given in the discussion on the Economic Commission for Europe, under section 19 of the proposed programme budget. Пример этого приведен в тексте, посвященном Европейской экономической комиссии, в разделе 19 предлагаемого бюджета по программам.
A fuel supply contract by a government agency was given as an example with respect to which such a determination was relevant. В качестве примера того, что такое определение уместно, был приведен контракт на поставку топлива, заключаемый правительственным ведомством.
In particular, the example was given of a treaty concluded at a time where arbitrations were held in confidence and where transparency standards were not widely contemplated. В частности, был приведен пример международного договора, заключенного в то время, когда арбитражные разбирательства проводились в конфиденциальном порядке и когда стандарты в отношении прозрачности еще не предусматривались широко.
Больше примеров...