| That was a challenge, given the scarcity of the resources available to the Institute. | Это является серьезной проблемой, учитывая дефицит ресурсов, имеющихся в распоряжении Института. |
| The time line for these tasks is not set as the tasks are permanent given the backlog of actions and complexity of the issue. | Сроки выполнения этих задач не установлены, поскольку эти задачи являются постоянными, учитывая объем невыполненной работы и сложность этого вопроса. |
| Smaller measures like these can help, but, with all due respect, they're a drop in the bucket given the city's deficit. | Мелкие меры, подобные этим, могут помочь, но, при всем уважении, это капля в море, учитывая городской дефицит. |
| I appeal to Council members to remain united, given the grave circumstances, and to show confidence in our body to resolve this issue, this crisis, and to do so in a consensual fashion. | Я призываю членов Совета сохранять единство, учитывая серьезные обстоятельства, и продемонстрировать веру в то, что наш орган разрешит эту проблему, этот кризис и сделает это в атмосфере согласия. |
| The option of the early revision/supplement of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space was considered premature given the logical need for establishing an international consensus on a technically based framework for space NPS safety at the present time. | Вариант скорейшего пересмотра/дополнения "Принципов, касающихся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве", был сочтен преждевременным, учитывая логическую необходимость достижения в настоящий момент международного консенсуса в отношении технически обоснованных рамок обеспечения безопасности ЯИЭ в космическом пространстве. |
| Further change would require extensive national consultations given the nature of the issues involved. | Дальнейшие изменения, с учетом характера соответствующих вопросов, потребуют проведения широких национальных консультаций. |
| But there can be little doubt that - given the widespread anarchy of past decades, ongoing campaigns of terror, today's drought and the devastation of the past - whatever has been achieved thus far is nothing short of miraculous. | Но не приходится сомневаться в том, что с учетом широко распространившейся анархии последних десятилетий, продолжающейся кампании насилия, существующей сейчас засухи и разрушений, имевших место в прошлом, то, что было достигнуто на настоящий момент, является подлинным чудом. |
| She asked whether national institutions had a mandate to cooperate fully with non-governmental organizations, whether the new legislation mentioned in the report and oral presentation had been promulgated, how non-governmental organizations were structured and whether they received financial assistance from the Government, given their important role. | Она спрашивает, имеют ли национальные учреждения мандат на всестороннее сотрудничество с неправительственными организациями, был ли обнародован новый закон, упомянутый в докладе и при его устном представлении, как структурно организованы неправительственные организации и получают ли они финансовую помощь со стороны правительства с учетом их важной роли. |
| Women with the same aptitude, qualifications and professional achievements are given preference when filling senior positions if they are underrepresented in the respective field, taking account of the individual cases, in training, appointments, recruitment and promotion (so-called individual case quota). | Женщинам с такими же навыками, квалификацией и послужным списком отдается предпочтение при найме на руководящие должности, если они недопредставлены в соответствующей области, с учетом специфики отдельных случаев, при подготовке кадров, назначении, найме и продвижении по службе (так называемая индивидуальная квота). |
| In this connection, post offices are becoming physical portals for financial transactions, given their widespread presence throughout national territories, in contrast with many banks that are closing offices in favour of online transactions. | В этой связи следует отметить, что почтовые отделения становятся физическими порталами для осуществления финансовых операций с учетом их распространенности на территории стран, в отличие от многих банков, которые закрывают свои отделения и переходят на операции в режиме онлайн. |
| The think tank is composed of women who, given their ethnic/cultural background and/or professional contact with immigrant women, have the necessary expertise to convert new ideas into actions and to review existing policy measures. | Данный "мозговой центр" состоит из женщин, которые, принимая во внимание их этнические и культурные корни и/или профессиональные контакты с женщинами-иммигрантками, обладают необходимым опытом, чтобы воплотить новые идеи в жизнь и пересмотреть существующие политические меры. |
| There are from one to four women Cabinet ministers at any given time; at present, two women hold ministerial posts: the Minister of Higher Education and Scientific Research and the Minister of Social Development. | В любой данный момент в составе кабинета министров работают от одной до четырех женщин; на настоящий момент министерские посты занимают две женщины - министр высшего образования и научных исследований и министр социального развития. |
| Because of this constraint, policy makers are obliged to undertake progressive realization of rights over a period of time and to make painful trade-offs among alternative rights at any given point in time. | Из-за этого ограничения директивные органы вынуждены принимать меры по обеспечению постепенного осуществления прав в течение определенного периода времени и идти на болезненные компромиссы между альтернативными правами в любой данный момент времени. |
| The Department was given the mandate by Cabinet to be the primary advisor on women and gender issues and was also tasked to monitor the situation of women and develop policies and programmes to improve their lives. | Согласно выданному ему кабинетом мандату, данный Департамент должен был исполнять функции главного консультанта по вопросам, касающимся женщин и гендерной проблематики, а также следить за положением женщин и разрабатывать стратегии и программы для улучшения их положения. |
| That is even more tragic, especially given the fact that an attempt is being made to exploit the draft resolution on the Agency so as to justify the continuation of the embargo against and the starvation of an entire people. | Это еще более трагично, с учетом того факта, что предпринимается попытка использовать данный проект резолюции по Агентству, с тем чтобы оправдать продолжение санкций и курса, обрекающего на голод целый народ. |
| Its inquiries focused on matters related directly to the Procurement Service, given the identification of this area as a key management concern. | Проведенные Группой расследования были сосредоточены на вопросах, касающихся непосредственно Службы закупок, поскольку эта сфера была определена в качестве одной из областей управления, вызывающих особую обеспокоенность. |
| Currently, there is limited capacity for senior managers to delegate greater authority for substantive and support tasks, given the lack of mid-level management posts at Headquarters. | В настоящее время у старших руководителей мало возможностей передавать более значительные полномочия, касающиеся оперативных и вспомогательных функций, поскольку в Центральных учреждениях не хватает управленческих должностей среднего звена. |
| It could be argued that the legal aid scheme in Jamaica was indirectly discriminatory, as legal aid was given mostly to men who were the majority of criminal offenders and no money was left for other purposes. | Можно утверждать, что схема правовой помощи на Ямайке является косвенно дискриминационной, поскольку правовая помощь оказывается преимущественно мужчинам, составляющим большинство уголовных преступников, и на другие цели средств не остается. |
| Furthermore, there are many different schools of thought of atheistic or non-theistic belief; however, this does not, in essence, distinguish them from theistic beliefs, given the multitude of religions, denominations and individual theistic approaches worldwide. | Кроме того, существует много разных школ мысли об атеистских или нетеистических убеждениях; однако по существу это не сильно отличает их от теистских убеждений, поскольку в мире существует множество религий, верований и индивидуальных теистских подходов. |
| It is estimated that sustaining the Afghan National Security Forces will cost $4.1 billion annually, and the meeting projected increasing confidence that this could be met, given the significant pledges to date. | Согласно оценкам, расходы на содержание Афганских национальных сил безопасности будут составлять 4,1 млрд. долл. США в год, и участники заседания выразили твердую уверенность в том, что этот показатель будет выполнен, поскольку уже были приняты крупные обязательства. |
| Among these was a handwritten memorandum that he testified White had given him. | Среди них были рукописные заметки, которые, по его словам, дал ему Уайт. |
| I would have given him six months. | Я бы дал ему 6 месяцев. |
| We were given guns and flown out on a C-130. | Он дал нам оружие и деньги на С-130. |
| Through your goodness we have this bread to offer, which earth has given and human hands have made... where it will become for us the bread of life. | По щедрости Твоей Ты дал нам хлеб, - плод земли и трудов человеческих, - и мы приносим его Тебе чтобы он стал для нас Хлебом жизни. |
| You've been nothing but sweet and genuine with me, and you've never given me any reason to think you were an adolescent hound for whom women are interchangeable dressing mannequins for swimsuits. | Ты был со мной таким милым и откровенным, и ни разу не дал мне повода думать, что ты легкомысленный подросток, для которого женщины - это одинаковые модели с рекламы купальников. |
| Much attention had been given in recent years to parity in decision-making, particularly in politics. | В последние годы большое внимание уделяется обеспечению паритета в области принятия решений, особенно в политической сфере. |
| However, in some countries they are not in as great demand as some other kinds of economic statistics and have therefore been given lower priority. | Однако в некоторых странах потребности в этих данных значительно меньше, чем потребности в другой статистической экономической информации, и поэтому им уделяется меньшее внимание. |
| The separate sewage systems that have been built have serious problems in coping with combined flows (run-off and sewage) and are given little attention in preventive maintenance operations. | Построенные системы раздельной канализации страдают серьезными недостатками в плане отвода комбинированных вод (дождевых и санитарных); мало уделяется внимания работам по профилактическому обслуживанию. |
| According to the GEO 4 report, more attention is now being given in Africa to the inclusion of customary tenure in national land administration laws to protect people's customary land rights. | Согласно докладу ГЭП-4, сегодня в Африке в целях обеспечения защиты основанных на обычае прав на землю повышенное внимание уделяется закреплению традиционных форм землевладения в национальных законах, регулирующих управление земельными ресурсами. |
| [and conservation] are insufficient and declining.] [The Panel expressed its concern that the level of ODA has been insufficient to achieve SFM] [The Panel expressed its concern that SFM is not given sufficient priority in ODA]. | [и сохранения] являются недостаточными и снижаются.] [Группа выразила свою обеспокоенность тем фактом, что уровня ОПР недостаточно для обеспечения устойчивого лесопользования] [Группа выразила свою обеспокоенность тем, что устойчивому лесопользованию не уделяется в достаточной степени приоритетного внимания в рамках ОПР]. |
| In 1992, however, given the deteriorating socio-economic conditions in UNRWA's area of operations, it was decided to make all registered refugees eligible for these services. | Однако в 1992 году ввиду ухудшающихся социально-экономических условий в районах операций БАПОР было принято решение предоставить право пользоваться этими услугами всем зарегистрированным беженцам. |
| Reservations were voiced to making reference to reciprocity in the draft uniform rules, given the varying meaning of "reciprocity" in different legal systems. | Были высказаны оговорки в отношении включения в проект единообразных правил ссылки на взаимность ввиду различного понимания "взаимности" в разных правовых системах. |
| Given the nature of the CSN as a country level tool, some issues that relate to regional cooperation may not have received adequate consideration. | Ввиду того, что ДНС по своей сути представляет собой документ, подготавливаемый на страновом уровне, некоторые вопросы, имеющие отношение к региональному сотрудничеству, возможно, еще не рассмотрены в достаточной мере. |
| Given the complexity of the issue from a system-wide perspective, and especially because of time constraints, this report deals only with the mobility policy within the Secretariat. | С учетом сложности этого вопроса с общесистемной точки зрения, и особенно ввиду ограниченности времени, в настоящем докладе рассматривается только политика в области мобильности в пределах Секретариата. |
| Given the importance of sovereign debt crisis and debt overhangs to financing sustainable development, it is important for the international community to continue ongoing efforts to enhance the existing architecture for sovereign debt restructuring. | Ввиду важности проблемы кризиса государственной задолженности и излишков задолженности для финансирования устойчивого развития, для международного сообщества важно продолжать нынешние усилия по укреплению существующей системы реструктуризации государственной задолженности. |
| It's hard to change public opinion, but I think we've given it a good shot. | Трудно изменить общественное мнение, но я думаю, что мы дали ему хороший шанс. |
| Your Honor, I can't be sure, since I have not been given a copy of this evidence... | Ваша честь, не могу быть уверен, потому как мне не дали копию улики... |
| The McNeils have given you consent to do a biopsy while you're still in there. | Макнилы дали согласие на биопсию, пока идет операция |
| The momentum towards trade liberalization and a more integrated world economy has been given a new impetus with the successful conclusion of the Uruguay Round and the creation of the World Trade Organization (WTO). | Успешное завершение Уругвайского раунда и создание Всемирной торговой организации (ВТО) дали новый импульс дальнейшей либерализации торговли и интеграции мировой экономики. |
| He'd been given many such names. | Ему дали много таких прозвищ. |
| Kenya hoped that appeal would be heeded and given the appropriate attention. | Кения надеется, что этот призыв будет услышан и ему будет уделено должное внимание. |
| This issue was given priority attention at the recent South Pacific Forum meeting in Rarotonga, Cook Islands, where the Forum countries expressed deep concerns about the insufficient progress made by the countries which contribute significantly to greenhouse gas emissions. | Этому вопросу было уделено приоритетное внимание на недавней конференции Южнотихоокеанского форума в Раротонге, Острова Кука, где государства-члены выразили глубокую озабоченность по поводу того, что в странах, несущих основную ответственность за выброс парниковых газов, был достигнут недостаточный прогресс в этой области. |
| Mr. Brillantes (Country Rapporteur) commended the delegation for its comprehensive and well-prepared presentation, but observed that it had focused too closely on policy and had not provided enough specific examples of how Sri Lanka had given effect to the Convention. | Г-н Брильянтес (Докладчик по стране) благодарит делегацию за её всеобъемлющую и хорошо подготовленную презентацию, но отмечает, что слишком большое внимание было уделено политике, а не представлению в достаточном объеме конкретных примеров, касающихся того, как Шри-Ланка претворяет в жизнь положения Конвенции. |
| The vicious cycle of the production of and illicit trafficking in drugs would be broken only if the question of the economic recovery and development of producer countries was given the attention it deserved throughout the United Nations system. | Порочный круг производства и незаконного оборота наркотических средств не будет разорван, если вопросу об экономическом подъеме и развитии стран-производителей не будет уделено должного внимания в деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| to identify and implement a range of adaptation options, particularly for extreme weather and climate events, which have been given high attention at previous Forums, and for them to be maintained and well funded through various means, including through the Global Environmental Facility; and | определить и выполнить целый ряд адаптационных мер, особенно для чрезвычайных погодных и климатических явлений, которым было уделено первоочередное внимание на предшествующих форумах, и чтобы эти меры поддерживались и в достаточной степени финансировались различными способами, в том числе через Глобальный экологический фонд; |
| The issue of human rights was given priority at the Conference. | Приоритетное внимание на Конференции уделялось проблеме прав человека. |
| The Registrar acknowledged that this programme "was not given the urgency it might deserve". | Секретарь признал, что этой программе "не уделялось неотложного внимания, которого она заслуживает". |
| Special attention has focused on Northern Uganda given the impact of the conflict on the justice system. | Особое внимание уделялось северной Уганде ввиду негативных последствий конфликта для системы правосудия. |
| The challenge for us is to ensure that the needs and interests of this vast proportion of humanity are given due weight in any Security Council reform. | Наша задача - обеспечить, чтобы потребностям и интересам этой подавляющей части человечества уделялось должное внимание в ходе любой реформы Совета Безопасности. |
| (a) Encourages States to ensure that eliminating violence against women and girls is given due attention in the work of the Council, including relevant Council processes and debates, including the universal periodic review; | а) призывает государства к обеспечению того, чтобы искоренению насилия в отношении женщин и девочек уделялось должное внимание в работе Совета, в том числе в соответствующих процессах и прениях Совета, включая универсальный периодический обзор; |
| Pupils of State and private schools are given an opportunity to study the content, nature and history of varies religions. | Учащимся государственных и частных школ предоставлена возможность изучать содержание, характер и историю различных религий. |
| Foreigners who have been given additional protection in Belarus enjoy rights on a par with foreigners who are temporarily resident in Belarus. | Иностранцы, которым предоставлена дополнительная защита в Республике Беларусь, пользуются правами наравне с иностранцами, временно проживающими в Республике Беларусь. |
| Over 240 different actors, including NGOs, trade unions, the Ombudsmen etc., were given the opportunity to take part in the process of elaborating the Action Plan. | Возможность принять участие в разработке Плана действий была предоставлена более чем 240 разным субъектам, включая НПО, профсоюзы, омбудсменов и т.д. |
| Participants were also given the opportunity to make use of the facilities of the United Nations Library and of the UNHCR Visitors' Centre, and to visit the Museum of the ICRC. | Участникам была также предоставлена возможность пользоваться библиотекой Организации Объединенных Наций и Центром посетителей УВКБ, а также посетить музей МККК. |
| The Special Rapporteur inquired if Mr. Mogollón had been given the opportunity to defend himself, to which the President of the Supreme Court replied in the affirmative. | Председатель Верховного суда заявил, что мэр этого города манипулирует общественным мнением относительно увольнения г-на Могольона. Специальный докладчик задал вопрос, была ли предоставлена гну Могольону возможность защиты, на что Председатель Верховного суда ответил утвердительно. |
| My Government would like to emphasize the need to speed up the pace of the reconstruction and development of country, given the direct relationship between development and security. | Мое правительство хотело бы подчеркнуть, что необходимо ускорить темпы восстановления и развития страны, принимая во внимание прямую связь между развитием и безопасностью. |
| Given what's happening with your father, she should be prepared for the truth to come to light. | Принимая во внимание то, что случилось с твоим отцом, она должна быть готова к тому, что правда может выйти наружу. |
| Given the growing agenda of the G-20, the working relationship between the G-20 and international organizations could increase in quantity and intensify in scope. | Принимая во внимание растущую повестку дня Группы двадцати, необходимо расширить масштабы и повысить интенсивность рабочих отношений Группы двадцати с международными организациями. |
| Given the high level of satisfaction with the course, the Inspectors conclude that all RCs - particularly those who had entered the system prior to the course becoming mandatory in 2011 - should complete the course as soon as possible. | Принимая во внимание высокий уровень удовлетворенности курсом, инспекторы делают вывод о том, что всем КР, особенно пришедшим в систему до того, как этот курс стал обязательным в 2011 году, следует прослушать его как можно скорее. |
| There is justice in this, particularly given the hypocrisy of those countries who proclaim their faith in free trade while every day praying at the altar of protectionism. | В этом есть своя справедливость, особенно принимая во внимание те страны, которые на словах трубят о своей вере в свободную торговлю, а в реальности ежедневно молятся у алтаря протекционизма. |
| The players are given the ability to switch between their characters at any point during the match. | Игрокам предоставляется возможность переключаться между своими персонажами в любой момент матча. |
| Legal advice on social security issues is also given. | Им также предоставляется юридическая помощь по линии системы социального обеспечения. |
| Graduates given opportunity to find jobs commensurate with their qualifications following completion of their studies in Germany; | Выпускникам немецких учебных заведений предоставляется возможность найти работу, соответствующую их квалификации. |
| In all these places of detention, conditions are relatively pleasant, victims are apprised of their rights, representatives of NGOs are given access in order to render assistance and attempts are made to listen to the needs of the victims. | Во всех этих местах содержания условия относительно благоприятные, потерпевших знакомят с их правами, представителям НПО предоставляется доступ для оказания помощи и предпринимаются попытки выяснить нужды потерпевших. |
| The representative of the Secretariat said that a standardized process was in place whereby parties reporting data were given the opportunity to review those data before they were officially entered into the database. | Представитель секретариата заявил, что существует стандартная процедура, согласно которой Сторонам, направляющим данные, предоставляется возможность просмотреть эти данные прежде, чем они будут официально включены в базу данных. |
| So Felix de Tassy, the doctor, was given an estate and became hugely popular. | Феликс де Тасси, доктор, получил поместье и стал невероятно популярен. |
| On July 5, 2011, Mayen was given permission by the FIFA to be part of the El Salvador team. | 5 июля 2011 Майен получил разрешение от ФИФА выступать в составе сборной Сальвадора. |
| In one example, a project had applied for, and was given, a substantially increased grant, but there was no documentation justifying the reason for the large increase. | В одном случае соискатель подал заявку и получил существенно большую субсидию, но в документации отсутствовала какая-либо информация, обосновывающая столь значительное увеличение суммы субсидий. |
| The album, which in certain territories was given the alternate title Christmas with Boney M., was issued just three weeks after the moderately successful Boonoonoonoos and had originally been planned as Liz Mitchell's first solo album. | Альбом, который в некоторых странах получил название «Christmas with Boney M.», был выпущен всего через три недели после умеренно успешного диска «Boonoonoonoos» и первоначально планировался как первый сольный альбом Лиз Митчелл. |
| Mr. Doyle was given only 15 years. | Дойл получил всего 15 лет. |
| The Government intends to facilitate the creation of an environment where older women and men are given opportunities to continue utilizing their skills knowledge and experience. | Государство намерено способствовать созданию таких условий, в которых пожилые мужчины и женщины будут иметь возможность продолжать использовать свои умения, знания и опыт. |
| He would not attend the meeting unless he was given assurances that he would have the opportunity to take the floor. | Лично он не будет присутствовать на совещании, если не получит заверений о том, что ему будет предоставлена возможность выступить. |
| For the part, Hilton was given the opportunity to cover two Elvis songs for the film, "Milk Cow Blues" and "That's All Right". | Хилтон также получил возможность исполнить две кавер-версии на песни легендарного идола, «Milk Cow Blues» и «That's All Right», которые использовались в фильме. |
| Turns out the people who tried to recall The Ten Commandments - and in our sample nobody could recall all of The Ten Commandments - but those people who tried to recall The Ten Commandments, given the opportunity to cheat, did not cheat at all. | Оказалось, что те, кто вспоминал 10 библейских заповедей, - а в той выборке никто не смог вспомнить все десять заповедей, - так вот, те, кто пытался вспомнить 10 библейских заповедей, имея возможность обмануть, нас не обманывали. |
| It's just I was wondering since Fatima was being given the opportunity to... who? | Мне просто было интересно, раз Фатиме предоставилась возможность... |
| The spread at any given moment is a function of time of day and volatility. | Соотношение в любой заданный момент является функцией времени дня и волатильностью. |
| Method given in config was not found on interface. | Метод, заданный в конфигурации, не найден в интерфейсе. |
| The relative number in the given time-frame of these reports did not decrease, nor did their content change. | Относительное число этих сообщений в заданный период времени не снижалось, равно как и не менялось их содержание. |
| As well, researchers have studied efficient algorithms for constructing smaller portions of an arrangement, such as zones, k-levels, or the set of cells containing a given set of points. | Также исследователи изучали эффективные алгоритмы построения меньших частей конфигурации, таких как зоны, к-уровни или множества ячеек, содержащих заданный набор точек. |
| If is given, that a signal periodic, the analyzer understands specific in the editor a signal as one period. | Если задано, что сигнал периодический, то анализатор понимает заданный в редакторе сигнал как один период. |
| A more detailed list of substances used in mobile phones is given in appendix 2. | Более подробный перечень материалов, используемых в мобильных телефонах, приведен в приложении 2. |
| The list of these indices and their corresponding loads is given in annex 4; | Перечень этих индексов и соответствующей им нагрузки приведен в приложении 4; |
| An example for an information processing loop is given in annex 5 (COMPRIS, RIS architecture, information architecture). | Пример цикла обработки информации приведен в приложении 5 (КОМПРИС, архитектура РИС, архитектура информации). |
| An example is given in the NOE Handbook of the existence of widespread practices of illegal appropriation of the output of agricultural co-operatives (collective farms) by their members. | В "Руководстве по НЭ" приведен пример существования широко распространенной практики незаконного присвоения продукции сельскохозяйственных кооперативов (коллективных хозяйств) членами этих кооперативов. |
| Page 5, paragraph 3.10.2.2., add at the end of the paragraph the following reference: "An example of a load time history which fulfils these requirements is given at: | Стр. 5, пункт 3.10.2.2 текста на английском языке, включить в конце текста следующую ссылку: "Пример картины изменения нагрузки во времени, соответствующей данным требованиям, приведен на следующем вебсайте: |