Английский - русский
Перевод слова Given

Перевод given с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 10280)
In light of the above, the international community must seriously question the conduct of the Syrian Government given Syria's impending candidature for membership in the Security Council. В свете вышесказанного международному сообществу следует серьезно озаботиться поведением сирийского правительства, учитывая выдвижение Сирии в качестве кандидата на членство в Совете Безопасности.
We are moreover of the opinion that when account is taken of the quantities given in table 8.6.2 above, the following measures should be included in ADR: Кроме того, мы считаем, что, учитывая количества, указанные в таблице 8.6.2 выше, необходимо включить в ДОПОГ следующие положения:
It was emphasized in the consultations that the reporting obligation applies to all NPT States parties, not only to the NWS, although there is, quite naturally, strong interest in the reports of the latter, given their special responsibilities under Article VI. В ходе консультаций было особо отмечено, что обязательство в отношении представления докладов распространяется на все государства-участники Договора, а не только на государства, обладающие ядерным оружием, хотя, вполне естественно, к докладам последних проявляется большой интерес, учитывая их особую ответственность по статье VI.
Failure to reach that short-term target would have a disastrous effect, given its paramount importance within the framework of the Johannesburg Plan of Implementation, and also because it would augur badly for the longer-term targets. Если указанная цель не будет достигнута в короткие сроки, то это будет иметь катастрофические последствия, учитывая ее чрезвычайную значимость в рамках Йоханнесбургского плана выполнения решений, а также потому, что это неблагоприятно скажется на достижении более долгосрочных целей.
Failure to reach that short-term target would have a disastrous effect, given its paramount importance within the framework of the Johannesburg Plan of Implementation, and also because it would augur badly for the longer-term targets. Если указанная цель не будет достигнута в короткие сроки, то это будет иметь катастрофические последствия, учитывая ее чрезвычайную значимость в рамках Йоханнесбургского плана выполнения решений, а также потому, что это неблагоприятно скажется на достижении более долгосрочных целей.
Больше примеров...
С учетом (примеров 11700)
Industry participants provided their assessment of the effect of brake pad temperatures on ESC test results, particularly given the potential for drivers to use heavy braking between test runs. Представители промышленности изложили результаты своей оценки воздействия температуры тормозных колодок на результаты испытания ЭКУ, особенно с учетом того, что водители могут активно пользоваться тормозами на этапах между испытательными прогонами.
For example, given the current transparency levels in financial markets in most emerging market economies in the UNECE region, raising corporate governance standards to desirable levels will be a task for many years to come. Например, с учетом нынешнего уровня прозрачности финансовых рынков в большинстве стран региона ЕЭК ООН с формирующимися рынками, для доведения стандартов их корпоративного управления до желаемого уровня потребуются многие и многие годы.
The Special Representative said that progress in implementing the Afghanistan National Development Strategy was accelerating, but that the costing of projects under the Strategy took time, especially given the weak bureaucracy of the Afghan Government. По словам Специального представителя, темпы осуществления Национальной стратегии развития Афганистана ускоряются, хотя составление смет расходов по проектам, охватываемым этой стратегией, заняло много времени, особенно с учетом слабости административных структур правительства Афганистана.
1.2. The rider in the conditions given in paragraph 1.1. above shall have a mass of 75 kg +- 5 kg and be 1.75 m +- 0.05 m tall. 1.2 С учетом соблюдения условий, указанных в пункте 1.1 выше, масса водителя составлять 75 кг +- 5 кг при его росте 1,75 м +- 0,05 м.
Lastly, she asked whether unmarried fathers could be granted custody of their children, particularly when it was determined that shared custody was in the child's best interest, given the high percentage of children born out of wedlock in Denmark. Наконец, она спрашивает, могут ли неженатые отцы получить опекунство над своими детьми, особенно когда установлено, что совместное опекунство отвечает наилучшим интересам ребенка с учетом высокой доли детей, рождающихся вне брака в Дании.
Больше примеров...
Данный (примеров 737)
The latter have given an assurance that the text will become law at the regional and federal levels by March 1996. Этот орган получил заверения в том, что данный документ приобретет силу закона на региональном и федеральном уровнях к марту 1996 года.
There may be a number of legitimate reasons why a visit would not be appropriate at a given time, and why different mandates might be accorded priority. Может иметься целый ряд законных причин, объясняющих, почему поездка может не быть уместной в какой-либо данный момент и почему приоритет может быть предоставлен другим мандатариям.
A number of alternative approaches were also proposed, such as cumulative, multi-Party, differentiated, or collective objectives, as well as a system of emissions budgets (that is, a certain amount of emissions over a given period, for example, five years). Было также начато обсуждение ряда альтернативных подходов, как, например, совокупные, рассчитанные на ряд Сторон, дифференцированные или совместные целевые показатели, а также система балансов выбросов (т.е. определенное количество выбросов за данный период, например за пять лет).
It's a gift that astronauts have been given. Это подарок, данный астронавтам.
(c) For budget presentation, local currency (schillings/euros) is converted into United States dollars at a specified rate of exchange (USD 1 = ATS 12.90) selected for ease of comparing estimates for a given year with budget for previous years; с) для целей представления бюджета местная валюта (шиллинги/евро) переводится в доллары США по определенному обменному курсу (1 долл. США = 12,90 австр. шилл.), выбираемому для удобства сопо-ставления смет за данный год с бюджетом за предыду-щие годы;
Больше примеров...
Поскольку (примеров 2148)
The issue of consent, which must be freely given, should be approached with caution since the very essence of the notion of peremptory norms was that they could not be derogated from by agreement between the parties, because that would be contrary to international public policy. Вопрос о согласии, которое должно даваться без принуждения, необходимо рассматривать с особой осторожностью, поскольку смысл понятия императивных норм заключается в том, что они не могут быть нарушены на основе соглашения сторон, поскольку это будет противоречить международной публичной политике.
Because this resolution does not meet that standard, and because we do not think it as well conceived or worded as it should be, given the importance of the issues it addresses, we have abstained. Поскольку эта резолюция не отвечает таким стандартам и поскольку мы считаем, что она не так хорошо продумана и сформулирована, как это требовалось бы, и ввиду важности вопросов, которые в ней рассматриваются, мы воздержались при голосовании.
The ongoing tension and conflict in Libya, if not resolved peacefully and quickly, could adversely affect the entire region - indeed, the world - given the tendency of conflicts and volatile situations in one country or region to spill over to others. Нынешняя напряженность и конфликт в Ливии, если они не будут оперативно разрешены мирным путем, могут иметь пагубные последствия для всего региона - по сути, для всего мира, - поскольку существует тенденция распространения происходящих в одной стране конфликтов и нестабильных ситуаций на другие страны.
Because the effectiveness of any given performance-monitoring system is a function of the quality of the defined results and indicators designed to measure the progress towards achievement of those results, assistance to managers should also focus upstream on improving the definition of results and indicators. Поскольку эффективность любой конкретной системы контроля за результатами зависит от качества определенных результатов и показателей, помощь руководителям должна также быть в большей степени ориентирована на улучшение определения результатов и показателей.
Given women's greater life expectancy compared to men, they currently pay more into this insurance than their accident rate would justify. Поскольку показатели продолжительности жизни выше у женщин, чем у мужчин, женщины в действительности оплачивают более высокую стоимость страхового сбора по СИПК, чем та, которая соответствует реальной вероятности наступления страхового случая.
Больше примеров...
Дал (примеров 1307)
I have given your life purpose as your friend. Я дал твоей жизни цель, как твой друг.
He'd given me the number to his answering service in the Caymans. Он дал мне номер своего автоответчика на Кайманах.
I've washed, and given you to eat. Я вымыл тебя и дал поесть.
By identifying the cause of her despair with such clarity, I'd given her carte blanche to do just as she intended. Выявив причины ее отчаяние с такой ясностью, я дал ей карт-бланш на то, что она желала.
I've given you meat and wine and music, but I haven't shown you the hospitality you deserve. Я дал вам пищу, вино и музыку, но так и не показал своего гостеприимства.
Больше примеров...
Уделяется (примеров 746)
We regret the fact that development is being given progressively less space within the United Nations. Мы сожалеем о том, что развитию уделяется все меньше внимания, чем другим вопросам, обсуждаемым в Организации Объединенных Наций.
Mobilization of both domestic resources and international assistance is given great emphasis in the Programme of Action. В Программе действий значительное внимание уделяется мобилизации как внутренних ресурсов, так и международной помощи.
Legal aid is lacking is family issues and family issues are not given priority. Система правовой помощи отсутствует, и вопросам семейных отношений не уделяется должного внимания.
As to questions on national minorities, and Roma in particular, she said that the problems which existed in that area were given priority attention at the highest level of government, and discussions on ways of addressing them were being held with representatives of the Roma community. Что касается вопросов о национальных меньшинствах, и в частности вопроса о рома, то она говорит, что существующим в этой области проблемам уделяется первостепенное значение на самом высоком правительственном уровне и ведётся дискуссия с представителями общины рома относительно способов их решения.
Given the emphasis placed in the new Business Plan on strengthening policy advisory capacities, a large number of staff functions in BDP changed as the organization was restructured. С учетом того внимания, которое уделяется в новом плане работы ПРООН расширению возможностей консультирования по вопросам политики, по мере проводимой в организации реформы значительная часть функций сотрудников БПР изменилась.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 2086)
The CHAIRPERSON declared that, given the lack of time at this meeting, the reports on follow-up work would be continued at one of the subsequent meetings. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что ввиду недостатка времени на данном заседании, сообщения о работе по последующим шагам будут продолжены на одном из последующих заседаний.
However, given the current Fund's requirement for reimbursement within six months, United Nations humanitarian organizations are often hesitant to use this financing arrangement unless there are firm indications that donor funding is forthcoming. Однако ввиду нынешнего требования Фонда о погашении кредитов в течение шести месяцев, гуманитарные организации системы Организации Объединенных Наций часто не решаются воспользоваться этим финансовым механизмом, если у них нет твердой уверенности в том, что доноры предоставят соответствующие финансовые средства.
The Party had anticipated, however, that it would not finalize the report prior to the current meeting given the shorter than usual period of time between the meetings of the Committee in 2007. Вместе с тем, как предполагает Сторона, она не сможет завершить работу над этим докладом до нынешнего совещания ввиду более короткого, чем обычно, периода времени между совещаниями Комитета в 2007 году.
The prisoner could however be moved for purposes of the investigation and, given the size of the country, this could require long trips. Заключенный может, тем не менее, быть переведен в другое место в интересах следствия, для чего, ввиду размеров страны, требуется иногда немало времени.
Given the workload we expect next year, and especially in view of the addition of a third substantive item, perhaps we could consider that suggestion again. Ввиду большой загруженности, которая предстоит нам в будущем году, и особенно с учетом дополнительного третьего основного пункта мы могли бы вновь рассмотреть это предложение.
Больше примеров...
Дали (примеров 1278)
You haven't even given me a chance. Вы даже не дали мне шанса.
I feel we have all been given weapons. Мне кажется, нам всем дали оружие.
At the same time, contacts with many permanent representatives and Third Committee experts had given his delegation a clear picture of the true feelings of most States. В то же время общение с многими постоянными представителями и экспертами Третьего комитета дали его делегации четкую картину истинных настроений большинства государств.
Look, we gave him what he wanted, and I think the Devil's given me a clue to find my son. Мы дали ему то, что он хотел, и теперь он дал мне подсказки, чтобы я могла найти сына.
They've given him all their sleeping pills. Ему дали солидную дозу.
Больше примеров...
Уделено (примеров 234)
If such real-life problems were given due weight, the protocol would win wider and speedy acceptance. Если таким проблемам реальной жизни будет уделено должное внимание, то протокол получит широкое и быстрое признание.
Fourth, the unique needs of various groups of women have been given special attention and consideration, in order to ensure the common development of all women. В-четвертых, в целях обеспечения общего развития всех женщин особое внимание было уделено специфическим потребностям различных групп женщин.
However, recommendations regarding, inter alia, data collection, corporal punishment and child labour, have not been given sufficient follow-up. Вместе с тем недостаточное внимание было уделено рекомендациям, касавшимся, в частности, сбора данных, телесных наказаний и детского труда.
Particular attention is given in this plan to measures to combat violence against girls and, in general, to provide assistance and protection for the victims of violence. В рамках этого Плана особое внимание уделено мерам по борьбе с насилием в отношении несовершеннолетних девушек, а также в целом - оказанию помощи и защите жертв насилия.
Several civil society representatives welcomed the consideration given by the meeting to the establishment of an appropriate procedure by which the Code of Conduct and other relevant documents, including the Manual of the United Nations Human Rights Special Procedures could be best implemented. Некоторые представители гражданского общества приветствовали тот факт, что в ходе совещания было уделено внимание вопросу об учреждении соответствующей процедуры для наиболее эффективного осуществления Кодекса поведения и других документов, включая Руководство по специальным процедурам Организации Объединенных Наций в области прав человека.
Больше примеров...
Уделялось (примеров 314)
Have humanitarian issues been given the required attention while addressing conflicts in Africa, particularly with respect to recovery and reconstruction? Уделялось ли должное внимание гуманитарным вопросам в контексте урегулирования конфликтов в Африке, в частности вопросам восстановления и реконструкции?
Attention was also given as to the specific provisions for implementation: Уделялось также внимание принятию конкретных практических мер:
It was also pointed out that THE PEP and the 3rd High-level Meeting could provide an opportunity to increase political attention within the environment sector regarding the questions related to sustainable transport, which appear to have been given a lower priority recently. Было также отмечено, что благодаря ОПТОСОЗ и третьему Совещанию высокого уровня могут быть созданы возможности для привлечения большего политического внимания в природоохранном секторе к вопросам, связанным с устойчивым развитием транспорта, которым, как представляется, в последнее время уделялось менее приоритетное внимание.
The referendum in Tokelau was among developments and issues related to decolonization that were given prominent coverage by the United Nations News Centre portal and the associated United Nations News Service. Портал Центра новостей Организации Объединенных Наций и связанная с ним Служба новостей Организации Объединенных Наций уделяют большое внимание событиям и вопросам, касающимся деколонизации, в связи с чем в течение отчетного периода особое внимание в их материалах уделялось референдуму в Токелау.
It is no less correct and necessary to point out that the year of the census was 1992, the five hundredth anniversary of the landing of Christopher Columbus in the Americas, and consequently the whole indigenous and ethnic question was given prominence in Chile. Не менее важно и даже необходимо подчеркнуть, что речь идет о 1992 годе, когда отмечалось 500 лет со дня высадки Христофора Колумба на побережье Америки, и в этой связи этническим вопросам в целом и вопросам, связанным с коренными народами, в стране уделялось повышенное внимание.
Больше примеров...
Предоставлена (примеров 573)
More recently students have been given some choice in studies. В последнее время учащимся была предоставлена некоторая возможность выбора областей знаний.
The accused was also given the opportunity to raise issues in relation to his case, including his mental and physical condition. Обвиняемому была также предоставлена возможность затронуть вопросы, касающиеся его дела, включая его психическое и умственное состояние.
Seventy-five per cent of the projects particularly targeted out-of-school youth and girls, who could play key roles in a country's peace, reconstruction and prosperity if given the opportunity. Семьдесят пять процентов всех проектов были ориентированы на юношей и девушек, закончивших школьное обучение, поскольку они могут сыграть важную роль в укреплении мира в своих странах, в их восстановлении и развитии, если этой молодежи будет предоставлена такая возможность.
Are all groups and individuals affected by a particular policy also given the opportunity to influence the formulation of this particular policy? Предоставлена ли группам и субъектам, затрагиваемым какой-то определенной политикой, также возможность влиять на формирование этой конкретной политики?
In any event, he would have been given an opportunity to present any mitigating factors and his position with regard to his guilt and the sanction to be imposed on him. В любом случае ему была бы предоставлена возможность изложить любые смягчающие обстоятельства, а также свою позицию в отношении своей виновности и наложенных на него санкций.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 858)
Given the political, social and cultural consequences of migration, the international policies addressing it must be based on more than merely economic criteria. Принимая во внимание политические, социальные и культурные последствия миграции, международную политику в этой области нельзя основывать только на экономических критериях.
Given the prevailing humanitarian crisis in Angola, the Inter-Agency Standing Committee, on 2 November 1998, approved the extension of the mandate of the United Nations Humanitarian Assistance Coordination Unit through 1999. Принимая во внимание гуманитарный кризис в Анголе, Межучрежденческий постоянный комитет 2 ноября 1998 года продлил действие мандата Группы Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи до конца 1999 года.
(b) Given the magnitude and complexity of the refugee crisis in Africa, to place strong emphasis on durable solutions, notably voluntary repatriation of refugees and voluntary return of internally displaced persons to their places of residence; Ь) принимая во внимание масштабы и сложность кризиса с беженцами в Африке, уделять самое пристальное внимание поиску долговременных решений, главным образом изыскивая возможности для добровольной репатриации беженцев и добровольного возвращения перемещенных внутри страны лиц в места своего проживания;
Given the extreme gravity of the situation, the heads of State and Government of the European Union, meeting in Laeken, will issue in a few hours a statement that will clearly and forcefully underscore the position of the 15 member States. Принимая во внимание эту крайне опасную ситуацию, главы государств и правительств по результатам своей встречи в Лакене через несколько часов представят заявление, в котором будет четко и решительно изложена позиция 15 государств-членов.
Given the importance of this issue to rural communities, a review of the requirement will be undertaken in 2007 to consider whether the obligation should continue beyond 2013 or expire as is currently provided for in the Act. Принимая во внимание важность этого вопроса для сельских общин, в 2007 году будет проведен пересмотр этого требования для принятия решения о том, нужно ли продлять действие этого обязательства после 2013 года или срок его действия истечет в соответствии с положениями существующего закона.
Больше примеров...
Предоставляется (примеров 697)
Under Schleswig-Holstein's Schools Act, Danish minority schools must be approved and given financial support if requested by the Danish Schools Association. В соответствии с законом о школах земли Шлезвиг-Гольштейн школы датского меньшинства должны получить разрешение и им предоставляется финансовая поддержка, если об этом попросит Ассоциация датских школ.
The prosecutor was fined by the prosecutor-general and given an additional three days in which to discharge his duties. На соответствующего прокурора Генеральный прокурор налагает штраф, и ему предоставляется дополнительный срок, не превышающий трех суток, для выполнения своих обязанностей.
Before pregnancy and childbirth leave or immediately after it (at her discretion) a woman is granted annual leave, regardless of her length of service with the given undertaking, establishment or organization. Перед отпуском по беременности и родам или непосредственно после него женщине по ее заявлению предоставляется ежегодный отпуск, независимо от стажа работы на данном предприятии, учреждении или организации.
Participants are given a different language to communicate with, drawn from their cultural reservoirs, as well as a venue where they can freely conceptualize and vocalize their feelings. Участникам программы предоставляется другой язык для общения, составленный из их запаса культурных знаний, а также место для общения, где они могут свободно формулировать концепции и озвучивать свои чувства.
The representative of the Secretariat said that a standardized process was in place whereby parties reporting data were given the opportunity to review those data before they were officially entered into the database. Представитель секретариата заявил, что существует стандартная процедура, согласно которой Сторонам, направляющим данные, предоставляется возможность просмотреть эти данные прежде, чем они будут официально включены в базу данных.
Больше примеров...
Получил (примеров 918)
In year 2010 class was given current name F-4s and European Championship status. В 2010 году класс получил современное название F-4s и статус чемпионата Европы.
Given the remarkably popular mandate of the President, there is no evident reason for delay. Если учесть, что президент получил мандат народного доверия с большим перевесом, очевидных причин для затягивания этого процесса нет.
He was never given powers. Он так и не получил способностей.
While weight training in high school, he was given the nickname "Uhaa Nation", when his coach noted that he was "as strong as a single nation". Во время силовых тренировок он получил прозвище «Юха Нейшен» (англ. Nation - Нация), после того, как его тренер отметил, что он был «силен как целая и единая нация».
After guiding the club to 9th place in the league and the FA Cup semi-finals in 1925-26, Chapman received a telegram from the Football Association on 8 October 1926 informing him of his suspension from management for the rest of the season; no reason was given. Приведя клуб на 9-е место в чемпионате и доведя его до полуфинала Кубка Англии в сезоне 1925/26, Чепмен 8 октября 1926 года получил телеграмму от Футбольной ассоциации, в которой сообщалось о его дисквалификации до конца сезона без объяснения причины.
Больше примеров...
Возможность (примеров 2471)
Delegates were given the possibility to review the proposed scope of the new standard in practice. Делегатам была предоставлена возможность изучить предлагаемую сферу применения нового стандарта на практике.
During the closing plenary meeting, all nine major groups were given an opportunity to provide final comments. В ходе заключительного пленарного заседания все девять основных групп получили возможность выступить с заключительными замечаниями.
In addition, civil society representatives and the public were given an opportunity to provide their comments on the consolidated version of the national report during the consultation process. Кроме того, представителям гражданского общества и общественности была обеспечена возможность представить в ходе процесса консультаций свои замечания по сводному варианту национального доклада.
We share completely the view that, given the state of the negotiations in the Conference on Disarmament, the text of the treaty now before the Assembly offers possibly the only chance to meet this schedule and the requirement for an early and verifiable CTBT. Мы полностью разделяем точку зрения, согласно которой, с учетом состояния дел на переговорах в рамках Конференции по разоружению, находящийся сейчас на рассмотрении Ассамблеи текст договора дает, пожалуй, единственную возможность уложиться в эти сроки и выполнить требование о подготовке в ближайшее время поддающегося проверке ДВЗИ.
Given the degree of urgency, the Administration intended to meet its needs not by requesting additional resources, but by utilizing temporary vacancies in existing missions. Однако для обеспечения выполнения ключевых функций, обеспечивающих возможность деятельности новых и потенциальных миссий, и для продолжения оказания поддержки существующим миссиям, будет необходимо увеличить существующую численность персонала, хотя бы временно.
Больше примеров...
Заданный (примеров 55)
The spread at any given moment is a function of time of day and volatility. Соотношение в любой заданный момент является функцией времени дня и волатильностью.
Enables automatic advancing of pages given a time period. Включает автоматическое перелистывание страниц через заданный промежуток времени.
The relative number in the given time-frame of these reports did not decrease, nor did their content change. Относительное число этих сообщений в заданный период времени не снижалось, равно как и не менялось их содержание.
It produces as output a circle packing whose tangencies represent the given graph, and for which the circles representing the external vertices have the radii specified in the input. Алгоритм даёт упаковку кругов, точки касания которых представляют заданный граф и для которого круги, представляющие внешние вершины, имеют заданный во входе радиус.
The entire mass of the star is supported by electron degeneracy pressure-a quantum mechanical effect that limits the amount of matter that can be squeezed into a given volume. Полная масса звезды ограничивается давлением электронного вырожденного газа - квантово-механического эффекта, который ограничивает количество вещества, которое может быть «втиснуто» в заданный объём.
Больше примеров...
Приведен (примеров 114)
The average size of widow's and widower's pensions paid between 1999 and 2002 is given in the following table. Средний размер пенсий вдовы и вдовца, выплачиваемых в период между 1999 и 2002 годами приведен в нижеследующей таблице.
A practical example was given: the use of ecological criteria for vehicle purchases that might vary between ministries within one government. Был приведен практический пример: использование при закупках автотранспортных средств экологических критериев, которые могут разниться в каждом министерстве в рамках одного правительства.
The list of addresses in the United Nations, its 15 specialized agencies, IAEA and GEF is given in annex II to the present note. Перечень адресов в Организации Объединенных Наций, ее 15 специализированных учреждениях, МАГАТЭ и ФГОС приведен в приложении II к настоящей записке.
An example is given in the NOE Handbook of the existence of widespread practices of illegal appropriation of the output of agricultural co-operatives (collective farms) by their members. В "Руководстве по НЭ" приведен пример существования широко распространенной практики незаконного присвоения продукции сельскохозяйственных кооперативов (коллективных хозяйств) членами этих кооперативов.
Another example given was that the text of paragraph (4) should avoid suggesting that a subcontractor could delegate "any" of the obligations of the carrier, since the subcontractor could only delegate those obligations of the carrier the subcontractor had undertaken. Был приведен еще один пример в поддержку мнения о том, что в тексте пункта 4 не должна идти речь о возможности делегирования субподрядчиком "любых" обязательств перевозчика, поскольку субподрядчик может делегировать лишь те обязательства перевозчика, которые субподрядчик взял на себя.
Больше примеров...