| The enormous number of displaced persons in urban areas is alarming, given the health problems related to deficient basic services. | Учитывая проблемы в плане здравоохранения, связанные с недостатком основных услуг в этой области, мы обеспокоены огромной численностью перемещенных лиц, скопившихся в городских районах. |
| Bearing this in mind, I shall briefly address some of the basic responsibilities of the United Nations as they are set out in the Secretary-General's report, in which they are given high priority. | Учитывая это, я кратко остановлюсь на некоторых основных функциях Организации Объединенных Наций, которые изложены в докладе Генерального секретаря и которым уделяется большое внимание. |
| It would be useful to establish some specific obligations, given the vulnerability of aquifers to pollution and excessive exploitation, and his delegation hoped that such obligations would be dealt with in future draft articles. | Было бы полезным установить некоторые конкретные обязательства, учитывая уязвимость водоносных горизонтов перед загрязнением и чрезмерной эксплуатацией, и его делегация надеется, что такие обязательства будут рассмотрены в будущих проектах статей. |
| The Working Party noted that, in the light of the amendments made to ECE Regulation No. 89 and given the scope of Directives 92/6/EEC and 92/24/EEC, it might be necessary to revise the references made thereto in 9.2.1 and 9.2.5. | Рабочая группа отметила, что, учитывая изменения, внесенные в Правила Nº 89 ЕЭК, и сферу применения директив 92/6/СЕЕ и 92/24/СЕЕ, возможно, необходимо пересмотреть ссылки, содержащиеся в разделах 9.2.1 и 9.2.5. |
| We believe that the appointment of Mr. Martin to carry out that most delicate mission was most appropriate, given his in-depth knowledge of the situation in Timor-Leste and his excellent relations with most of the Timorese leaders. | Мы считаем, что возложение на г-на Мартина задачи по выполнению этой весьма деликатной миссии было чрезвычайно удачным решением, учитывая его глубокое понимание ситуации в Тиморе-Лешти и его прекрасные отношения с большинством тиморских руководителей. |
| In addition, there has been an intrinsic need for efficient coordination of the nation's utilization of the oceans given the broad range of sectoral agencies having responsibilities for various aspects of its planning and management. | Кроме того, было крайне необходимо обеспечить эффективную координацию освоения государством моря с учетом того, что за различные аспекты его планирования и реализации отвечали самые разнообразные отраслевые учреждения. |
| With regard to an increase in international financial and technical cooperation for development, it is clear that, given the current trend, the Monterrey commitment to double official development assistance is far from being reached. | Что касается активизации международного финансового и технического сотрудничества в целях развития, то ясно, что с учетом нынешней тенденции взятое в Монтеррее обязательство удвоить официальную помощь в целях развития далеко от выполнения. |
| 1.2. The rider in the conditions given in paragraph 1.1. above shall have a mass of 75 kg +- 5 kg and be 1.75 m +- 0.05 m tall. | 1.2 С учетом соблюдения условий, указанных в пункте 1.1 выше, масса водителя составлять 75 кг +- 5 кг при его росте 1,75 м +- 0,05 м. |
| Failing this, given the considerable distance between MINURSO team sites and the areas where demonstrations take place, it will remain very difficult for United Nations observers to reach the locations of the demonstrations in a timely manner to verify allegations by either side. | Без этого, с учетом значительного расстояния между опорными пунктами МООНРЗС и районами проведения демонстраций, весьма трудно обеспечить своевременное прибытие наблюдателей Организации Объединенных Наций к местам проведения демонстраций для проверки заявлений любой из сторон. |
| In case it is revealed that officials of the given legal organization have assisted or are members of a criminal organized group, they will be subject to criminal liability together with other members according to the degree of crimes committed by them. | Если становится известно, что должностные лица той или иной законной организации оказывали помощь преступной организованной группе или являлись ее членами, то они подлежат уголовной ответственности наряду с другими членами с учетом тяжести совершенных ими преступлений. |
| This issue is applied by generating a variety of differential programs that are given by professionals from the specific group belonging to minorities. | Данный вопрос решается путем разработки самых разных программ, которые подготавливаются профессионалами, принадлежащими к конкретным национальным меньшинствам. |
| Mr. THORNBERRY said that, for the reasons given by Mr. Kemal, he would not support the inclusion of a reference to mixed race in the paragraph. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что по причинам, изложенным гном Кемалем, он не может поддержать включение в данный пункт ссылки на смешанную расу. |
| The purpose of this principle is to ensure that the different international norms regulating the matter are compatible, since any given State may be party to several international and regional conventions. | Этот принцип имеет своей целью обеспечить совместимость различных международных норм, регулирующих данный аспект деятельности, поскольку одно и то же государство может являться участником различных международных и региональных конвенций. |
| The fact that a use of transboundary water may be assessed as equitable at a given point in time does not mean that such an assessment may not be reversed at a later stage according to the change the circumstances pertaining to the factors relevant for the assessment. | Тот факт, что использование трансграничных вод может быть оценено как справедливое на данный момент времени, не означает, что такая оценка не может быть изменена на более поздней стадии, в связи с изменением обстоятельств, касающихся факторов, подлежащих оценке. |
| Moreover, the boom resulted in a number of financial innovations, which may have been good ideas intrinsically, but which were sometimes applied too aggressively, given the risk of falling prices. | К тому же, данный бум привёл к появлению нескольких финансовых нововведений, которые по своей сути были неплохими, но иногда применялись слишком агрессивно, если принять в учет наличие риска снижения цен. |
| Members formally appointed to such committees are usually the senior managers of national statistical agencies, international organizations or regional organizations, given the strategic and organizational nature of the mechanism. | Членами такого комитета формально назначаются, как правило, старшие руководители национальных статистических учреждений, международных или региональных организаций, поскольку в рамках этого механизма рассматриваются вопросы стратегического и организационного характера. |
| The first type of requirement has a direct influence on the work programme of the EMEP centres, since the centres are given the responsibility of producing and delivering these calculations. | Первый тип требований непосредственно сказывается на программе работы центров ЕМЕП, поскольку на эти центры возложена задача по производству и представлению этих расчетов. |
| It was given a story to "create the premise and help player to be emotionally invested"; however, the team avoided making the story too strong, as it would "distract the player from the core experience" of flying freely and shaping clouds. | Он хотел сделать историю, которая бы могла «создать игроку предпосылку и помочь ему эмоционально вложиться в игру», однако команда не хотела делать сюжет слишком подробным, поскольку он «отвлекал игрока от основного опыта» свободного полёта и создания облаков. |
| The Government had recognized the Roma as a distinct ethnic group in 1991, but in the 1991 census relatively few Roma had identified themselves as such, which was not surprising given the previous regime's attempts to assimilate them. | Правительство признало рома в качестве отдельной этнической группы в 1991 году, однако в ходе переписи 1991 года лишь относительно небольшое число рома признали себя в качестве таковых, что неудивительно, поскольку имели место попытки со стороны предыдущего режима по их ассимиляции. |
| Given the fact that the global problem of uncleared land-mines is largely a humanitarian problem, Member States must begin to approach the question of controlling land-mines from a humanitarian point of view. | Поскольку глобальная проблема необезвреженных наземных мин является прежде всего гуманитарной проблемой, государства-члены должны начать рассматривать вопрос об ограничении применения наземных мин с гуманитарной точки зрения. |
| His Majesty has given orders to the General and guards to capture the officer who lent me the soldiers. | Император дал приказ командующему и охранникам захватить человека, который предоставил мне солдат. |
| He'd given me wine to drink, and I hadn't liked it. | Он дал мне выпить вина, мне не понравилось. |
| Because I've given you everything and still it's not enough for you. | Я дал тебе всё, но тебе этого мало. |
| I've given him enough hugs. | Я дал ему достаточно объятий. |
| What have you ever given him? | А что ты дал ему? |
| The organization and methods of delivery may vary according to which objective is given greatest emphasis. | Организация и методы предоставления услуг могут различаться в зависимости от того, какой из целей уделяется наибольшее внимание. |
| Now, given the progress on e-commerce concepts and measurements, attention is turning to other elements of e-business processes. | В настоящее время с учетом достигнутого прогресса в работе над концепциями и измерением электронной коммерции все большее внимание уделяется другим элементам электронных бизнес-процессов. |
| The enormous difficulties facing the nuclear disarmament process and the interest and fundamental role given by security policies to nuclear weapons, is of concern to us today. | Сегодня мы обеспокоены огромными трудностями, с которыми сталкивается процесс ядерного разоружения, а также тем, какое внимание в рамках политики в области безопасности уделяется ядерному оружию и какая роль ему отводится в рамках этой политики. |
| However, in current energy policies, energy efficiency does not receive the attention required, given the role it needs to play in the development of a sustainable energy future. | Тем не менее в рамках современной энергетической политики вопросам энергоэффективности не уделяется должного внимания, если иметь в виду ту роль, которую она должна играть в дальнейшем развитии устойчивой энергетики. |
| As to questions on national minorities, and Roma in particular, she said that the problems which existed in that area were given priority attention at the highest level of government, and discussions on ways of addressing them were being held with representatives of the Roma community. | Что касается вопросов о национальных меньшинствах, и в частности вопроса о рома, то она говорит, что существующим в этой области проблемам уделяется первостепенное значение на самом высоком правительственном уровне и ведётся дискуссия с представителями общины рома относительно способов их решения. |
| Those countries send correspondence every year to the Secretary-General, in which they stress their need to preserve the death penalty given their cultural, political and legal specificities. | Эти страны ежегодно направляют свои послания Генеральному секретарю, в которых они подчеркивают необходимость сохранения смертной казни ввиду их культурных, политических и правовых особенностей. |
| Given the limited space and quantities available, delegations are requested to use discretion in specifying the number of copies needed. | Ввиду ограниченности площади и количества экземпляров документов делегациям предлагается проявлять рачительность при указании требуемого количества экземпляров. |
| Given the lack of consensus the Working Group requested the Secretariat to prepare a review of the proposal for submission to the Conference of the Parties at its ninth meeting. | Ввиду отсутствия консенсуса Рабочая группа просила секретариат подготовить анализ этого предложения для представления Конференции Сторон на ее девятом совещании. |
| Given this, and taking into account our other reporting obligations at this time, I must inform you that Canada is not prepared to appear before the Committee at its eighteenth session. | Ввиду этого, а также принимая во внимание наши другие обязательства по представлению докладов в настоящее время, я должен сообщить Вам, что Канада не готова направить свою делегацию в Комитет на его восемнадцатую сессию. |
| Given the profit-seeking mission of the private sector, many discussants emphasized the role of public authorities in establishing a legal structure to ensure that PPPs would contribute to rather than undermine economic and social development and the protection of ecosystems. | Ввиду того, что частный сектор ориентирован прежде всего на получение прибыли, многими участниками подчеркивалась роль государственных органов в создании нормативно-правовой базы, призванной обеспечить, чтобы ГЧП способствовали экономическому и социальному развитию и защите экосистем, а не подрывали усилия в этих областях. |
| They didn't know that you'd given them the antidote. | Они не знали, что Вы дали им выпить противоядие. |
| She was given an artificial left eye, left arm, and left shoulder. | Ей дали искусственный левый глаз, левую руку и левое плечо. |
| The deserter who had had both his ears amputated testified that he had been given a general anaesthetic in a prison hospital where the operation was performed and where he had remained without medicine for weeks afterward; his bandages were changed only every two weeks. | Тот дезертир, у которого были отрезаны оба уха, показал, что в тюремном госпитале, где производилась эта операция, ему дали местное обезболивающее средство, однако после этого на протяжении нескольких недель он не получал никаких лекарств, а перевязки производились лишь раз в две недели. |
| Pokémon Trozei! was given an 8.25 out of 10 by Game Informer for being "both charming and challenging enough that even those nauseated by the thought of Pokémon should really pick it up anyway." | Game Informer дали «Pokemon Trozei!» 8.25 из 10: «Эта игра настолько хороша и интересна, что заинтересует даже тех, кого тошнит при виде покемонов.» |
| Secondly, just after the Special Representative of the Secretary-General announced the date for the upcoming province-wide elections, the Serbian community was given notice that they should not think about participating in the elections, but instead should pack and go. | Во-вторых, буквально сразу же после того, как Специальный представитель Генерального секретаря объявил дату предстоящих общекраевых выборов, сербской общине дали понять, чтобы ее члены даже и не помышляли участвовать в выборах, а собирались и уезжали. |
| In the preparation of the national report, civil society consultation had been given priority. | В ходе подготовки национального доклада приоритетное внимание было уделено консультациям с гражданским обществом. |
| Special attention has been given in this context to certain target groups, including women, by offering them continuing extensive support. | В этой связи особое внимание было уделено некоторым целевым группам (в том числе, женщинам), для которых было разработано предложение об оказании им поддержки. |
| I should also like to take this opportunity to draw attention to the fact that our delegation believes that this item was not given sufficient consideration by the Fifth Committee at the fiftieth session. | Г-н Председатель, пользуясь случаем, я хотел бы обратить Ваше внимание на тот факт, что, по мнению нашей делегации, рассмотрению данного пункта в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в рамках Пятого комитета не было уделено достаточного внимания. |
| It is also obvious that the summit of 2005 can succeed only if development questions and the interests of the developing countries are given all the attention they merit. | Также очевидно, что саммит 2005 года может увенчаться успехом лишь в том случае, если вопросам развития и интересам развивающихся стран будет уделено заслуженное внимание. |
| In one of its latest reports, UNHCR declared itself satisfied with the provision of the new asylum law, which meets international standards, and expressed its appreciation for the consideration given by the authorities to UNHCR's contributions during the drafting process. | Как заявлено УВКБ в одном из своих последних докладов4, оно удовлетворено положениями нового закона о предоставлении убежища, которые соответствуют международным стандартам, и оно выразило признательность властям страны за то внимание, которое было уделено материалам УВКБ в процессе его разработки. |
| Gender equality had been given a high priority. | Первоочередное внимание уделялось вопросам гендерного равенства. |
| With the creation of additional specialist capacities, the development of specialized training has been given increased attention during the past year. | После того как были созданы дополнительные специализированные структуры, повышенное внимание в течение прошедшего года уделялось разработке специализированных курсов учебной подготовки. |
| The Advisory Committee welcomes the considerable attention given in the audit to inventory management by the Field Assets Control System. | Консультативный комитет приветствует то значительное внимание, которое уделялось в ходе ревизии процедурам управления имуществом, применяемым системой управления имуществом на местах. |
| The views of civil society were given prominence at the Summit in recognition of the key role of civil society in implementing the outcomes and in promoting partnership initiatives. | В ходе Встречи на высшем уровне большое внимание уделялось мнениям представителей гражданского общества, что стало признанием той ключевой роли, которую гражданское общество играет в выполнении принимаемых решений и в содействии реализации инициатив на основе партнерства. |
| An additional distinction of the operation of the Compensation Commission is the fact that for the first time in a compensation programme following an international armed conflict priority has been given from the start to the claims of individuals over those of corporations and Governments. | Еще одной отличительной особенностью деятельности Компенсационной комиссии является тот факт, что впервые в рамках компенсационной программы, которая осуществлялась в связи с международным вооруженным конфликтом, первоочередное внимание с самого начала уделялось претензиям отдельных лиц, а не корпораций и правительств. |
| We are given today a fresh opportunity to reflect, to intensify our efforts and to strengthen commitments. | Сегодня нам предоставлена новая возможность поразмыслить, активизировать свои усилия и укрепить обязательства. |
| He was not given the opportunity to contact a defence lawyer or to be heard by a judicial authority. | Ему не была предоставлена возможность связаться с адвокатом или сделать заявление в судебном органе. |
| Alternatively, those who choose not to return should be free to move into any areas in the country, including urban centres, and given the necessary assistance to integrate into these areas. | В альтернативном порядке тем, кто пожелает не возвращаться, должна быть предоставлена свобода переселения в любые районы страны, включая города, и оказана необходимая помощь в деле интеграции в жизнь этих районов. |
| Further, the Committee notes that the author was given the opportunity to study the case file in preparation for his defence, with the assistance of an interpreter, and that there is no indication that he ever complained to the Hungarian authorities about that being insufficient. | Кроме того, Комитет отмечает, что автору была предоставлена возможность изучить при содействии переводчика материалы дела для целей подготовки своей защиты и что не имеется никаких свидетельств того, что в этой связи он высказывал венгерским властям какие-либо претензии. |
| Participation in the universal periodic review process of the Human Rights Council has given citizens an opportunity to express their views on policy principles from a human rights perspective. | Таким образом, участие в деятельности данного механизма, созданного Советом по правам человека Организации Объединенных Наций, позволило соблюсти этот принцип, поскольку населению страны была предоставлена возможность высказать свое мнение по поводу основных направлений политики, в рамках которых особое внимание уделяется правам человека. |
| Members of the Council welcomed the Secretary-General's decision to start voter registration for the popular consultation on 16 July 1999, given the need to maintain momentum. | Члены Совета, принимая во внимание необходимость поддержания позитивного развития событий, приветствовали решение Генерального секретаря приступить 16 июля 1999 года к регистрации участников всенародного опроса. |
| However, given the limited resources and urgent priorities of development, developing countries must be helped by the international community to acquire appropriate technology and scientific knowledge. | Вместе с тем, принимая во внимание ограниченность ресурсов и неотложный характер приоритетных задач в области развития, международное сообщество должно помогать развивающимся странам приобретать надлежащую технологию и научные знания. |
| The validity of such an exercise would also be influenced by any final decisions on universal membership of the UNEP Governing Council, given the underlying rationale for the recommendation. | На целесообразность проведения такой работы повлияли бы также любые окончательные решения, которые могут быть приняты по вопросу о всеобщем членстве в Совете управляющих ЮНЕП, принимая во внимание соображения, положенные в основу данной рекомендации. |
| This relationship is unique in the history of panels of experts mandated by the Council, given the degree and the nature of the cooperation developed between the two bodies. | В истории существования групп экспертов, учреждавшихся Советом, они являются уникальными, принимая во внимание степень и характер сотрудничества, сложившегося между двумя органами. |
| Mr. Moungara-Moussotsi said that his country attached great importance to the question of Western Sahara, given its excellent relations with the Maghreb countries. | Г-н Мунгара Муссотси заявляет, что его страна придает огромное значение проблеме Западной Сахары, принимая во внимание прекрасные отношения, которые Габон поддерживает со странами Магриба. |
| Compensation is given upon an application filed by the injured person with the Ministry of Justice of the Slovak Republic. | Компенсация предоставляется в соответствии с заявлением, подаваемым пострадавшим в министерство юстиции СР. |
| One delegation expressed the view that UNODC could not be expected to deliver results given the high level of strict earmarking. | По мнению одной делегации, от ЮНОДК нельзя ожидать достижения надлежащих результатов в условиях, когда такое большое количество взносов предоставляется на строго определенные цели. |
| The appellant, if present, could provide additional information or be questioned by the Board, while the appellant's lawyer or representative was given an opportunity to sum up the case. | Если слушания проводятся в присутствии заявителя, то он может представить дополнительную информацию или ответить на вопросы членов Совета, в то время как адвокату или представителю заявителя предоставляется возможность обобщить итоги разбирательства по делу. |
| Furthermore, needy and destitute families are given social aid, unemployed heads of households with insufficient resources are eligible for unemployment hardship relief and all students, elderly persons and disabled persons are entitled to unlimited free public transport. | Кроме того, нуждающимся и малоимущим семьям предоставляется социальная помощь, безработные главы домохозяйств, не имеющие достаточных средств, имеют право на получение пособий по безработице, а все студенты, престарелые и инвалиды имеют право на неограниченное бесплатное пользование общественным транспортом. |
| Still, others adopt a micropayment model where the core content is free, but players are given the option to purchase additional content, such as equipment, aesthetic items, or pets. | Другой моделью оплаты является система микроплатежей, при этом основной контент игры предоставляется бесплатно, а игрокам предлагается приобрести необязательные дополнения как, например, снаряжение персонажа, декоративные предметы, животные. |
| 1856: He applied for and was given British citizenship. | 1856: Сибе подал заявление и получил британское гражданство. |
| He was given Rs. 2,000 by Manoharan for this deal. | За эту сделку он получил от Манохарана 2000 рупий. |
| Given the Halliwell Award for conspicuous services to health care in 2003. | Получил премию Халливел за выдающиеся заслуги в сфере здравоохранения в 2003 году. |
| In 1945, towards the end of World War II, Tani was recalled to active service and given command of the IJA 59th Army and Chugoku Army District. | В 1945 году в конце Второй мировой войны Тани получил в командование 59-ю армию и Тюгокский военный округ. |
| After this he was given the post of Praefectus urbi of Rome, serving from 395 to the end of 397 AD before he was replaced by Lampadius. | После этого он получил важный пост префекта Рима, на котором находился с 14 сентября 395 года по 26 декабря 397 года, прежде чем он не был заменен на Лампадия. |
| The Chair said that the constructive dialogue had given the Committee an insight into the situation of women in Samoa. | Председатель говорит, что проведенный конструктивный диалог предоставил Комитету возможность глубже ознакомиться с положением женщин в Самоа. |
| The process of accountability for poverty reduction strategies and service delivery in the Least Developed Countries rarely reaches the poorest stakeholders in a given community. | Наиболее бедные члены общины редко имеют возможность принимать участие в осуществлении стратегий, касающихся сокращения масштабов нищеты и предоставления услуг в наименее развитых странах. |
| Therefore, electronic communication, drafting and voting is sufficient, as long as all members of the tribunal are given opportunity to voice their position. | Поэтому использование электронных средств для общения, подготовки документов и голосования вполне приемлемо, поскольку все члены суда имеют возможность высказать свою позицию. |
| Given the limited number of international police trainers, we encourage the provincial reconstruction teams to consider engaging in post-deployment mentoring in support of the Ministry of the Interior. | Учитывая ограниченную численность международных полицейских инструкторов, мы призываем провинциальные группы по восстановлению рассмотреть возможность обеспечивать, в целях оказания помощи министерству внутренних дел, наставничество в период после развертывания сил. |
| Staff entitled to home leave are given the option to either a lump-sum amount to be used for home leave travel, based on a percentage of regular airfare or to be provided with airline tickets purchased by the organization. | Сотрудникам, имеющим право на отпуск на родину, предоставляется возможность получить либо паушальную сумму для оплаты путевых расходов в связи с отпуском на родину, исчисленную как определенная процентная доля стоимости обычного авиабилета, либо собственно авиабилеты, приобретенные организацией. |
| Enables automatic advancing of pages given a time period. | Включает автоматическое перелистывание страниц через заданный промежуток времени. |
| Thus, by applying the polynomial time algorithm for testing whether a given graph contains any of the forbidden minors, it is possible to recognize the members of any minor-closed family in polynomial time. | Таким образом, при применении алгоритма с полиномиальным временем работы для проверки, содержит ли заданный граф какой-либо из запрещённых миноров, можно распознать члены любого минорно замкнутого семейства за полиномиальное время. |
| Lipton & Tarjan (1979) augment the given planar graph by additional edges, if necessary, so that it becomes maximal planar (every face in a planar embedding is a triangle). | Липтон и Тарьян увеличивают заданный планарный граф путём добавления рёбер, если необходимо, так что он становится максимальным планарным графом (каждая грань планарного вложения является треугольником). |
| A packing of this type can be used to construct a convex polyhedron that represents the given graph and that has a midsphere, a sphere tangent to all of the edges of the polyhedron. | Упаковка такого типа может быть использована для построения выпуклого многогранника, представляющено заданный граф и имеющего полувписанную сферу, сферу, касающуюся всех рёбер многогранника. |
| The question addressed to the Legal Counsel therefore was given the appropriate response, namely that the Kingdom of Morocco had acted in complete legality. | Таким образом, вопрос, заданный Юрисконсульту, получил надлежащий ответ, заключающийся в том, что Королевство Марокко действовало на совершенно законных основаниях. |
| However, a list is given of those State and administrative authorities which did not respond to recommendations and proposals by the Ombudsman. | Однако в нем также приведен перечень государственных и административных органов, которые не отреагировали на рекомендации и предложения омбудсмена. |
| The example was given of a United Nations information centre which had a P-5 post but few funds with which to work. | Был приведен пример с одним информационным центром Организации Объединенных Наций, в котором имелась должность С5, а средств на осуществление деятельности было немного. |
| 3.3. The tyre must also bear the ECE tyre type approval mark, the model of which is given in Annex 2. | З.З На шине должен быть также проставлен знак официального утверждения по типу ЕЭК, образец которого приведен в приложении 2. |
| An example was given: State A became a party to a treaty binding several States not to sell a primary commodity below a certain fixed price. | Был приведен следующий пример: государство А стало участником договора между несколькими государствами, запрещающего продажу определенного вида сырья по ценам, ниже фиксированных. |
| Although a few examples were given, it could not be established by the group whether these grounds for refusal are used and how often this occurs in practice. | Хотя в связи с этим был приведен ряд примеров, группа не смогла установить, используются ли - и как часто используются - такие основания на практике. |