Английский - русский
Перевод слова Given

Перевод given с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 10280)
(c) Regional centres and organizations played vital roles in sharing context-specific experiences, given their experience of working with the countries in the respective regions; с) региональные центры и организации сыграли жизненно важную роль в процессе обмена наработками по конкретным ситуациям, учитывая опыт их работы со странами соответствующих регионов;
The explanation given for Luxembourg's failure to prohibit racist organizations would not have held water if it had been a bigger country; however, provided that offending individuals were punished, it was difficult to conclude that the Government was not abiding by the Convention. Доводы Люксембурга в обоснование того, почему он не может запретить расистские организации, не выдержали бы никакой критики, если бы он был более крупной страной; вместе с тем, учитывая, что правонарушители подвергаются наказанию, трудно заключить, что правительство не соблюдает положений Конвенции.
In spite of the difficulties encountered, the progress achieved is clear evidence of the political will of States to combat terrorism with the necessary resolve, given the fact that this is one of the major challenges facing the international community at the beginning of this millennium. Несмотря на трудности, с которыми мы сталкиваемся, достигаемый прогресс является четким подтверждением политической воли государств вести борьбу с терроризмом с необходимой решительностью, учитывая тот факт, что это одна из главных проблем, стоящих перед международным сообществом в начале этого тысячелетия.
Failure to reach that short-term target would have a disastrous effect, given its paramount importance within the framework of the Johannesburg Plan of Implementation, and also because it would augur badly for the longer-term targets. Если указанная цель не будет достигнута в короткие сроки, то это будет иметь катастрофические последствия, учитывая ее чрезвычайную значимость в рамках Йоханнесбургского плана выполнения решений, а также потому, что это неблагоприятно скажется на достижении более долгосрочных целей.
The option of the early revision/supplement of the Principles Relevant to the Use of Nuclear Power Sources in Outer Space was considered premature given the logical need for establishing an international consensus on a technically based framework for space NPS safety at the present time. Вариант скорейшего пересмотра/дополнения "Принципов, касающихся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве", был сочтен преждевременным, учитывая логическую необходимость достижения в настоящий момент международного консенсуса в отношении технически обоснованных рамок обеспечения безопасности ЯИЭ в космическом пространстве.
Больше примеров...
С учетом (примеров 11700)
These unsaved, I say - given it's true, technology is here. Эти спасенным, и я говорю - с учетом, правда, технологии здесь.
In case it is revealed that officials of the given legal organization have assisted or are members of a criminal organized group, they will be subject to criminal liability together with other members according to the degree of crimes committed by them. Если становится известно, что должностные лица той или иной законной организации оказывали помощь преступной организованной группе или являлись ее членами, то они подлежат уголовной ответственности наряду с другими членами с учетом тяжести совершенных ими преступлений.
The wage discrepancy between men and women did not seem to reflect discrimination with regard to equal work, given the sharp distinction drawn between male and female jobs. Разница в заработной плате между мужчинами и женщинами, по-видимому, не отражает дискриминации в отношении равного труда с учетом резкого различия, проводимого между трудом мужчины и женщины.
Perceptions of arbitrary listing and especially persistent difficulties of being de-listed in the light of contradictory indications of innocence may give, and already has given, rise to serious concerns. Восприятие списков как произвольных и особенно постоянные трудности с исключением из списков, с учетом противоречивых указаний на невиновность, могут привести и уже привели к серьезным проблемам.
1.2. The rider in the conditions given in paragraph 1.1. above shall have a mass of 75 kg +- 5 kg and be 1.75 m +- 0.05 m tall. 1.2 С учетом соблюдения условий, указанных в пункте 1.1 выше, масса водителя составлять 75 кг +- 5 кг при его росте 1,75 м +- 0,05 м.
Больше примеров...
Данный (примеров 737)
What made the spread of derivatives possible was the ease with which the volume of debt for a given set of real assets could be expanded. Распространение производных стало возможным благодаря легкости, с которой можно было расширить объем долга за данный набор реальных активов.
He helped develop the concept of the matching function (explaining the flows from unemployment to employment at a given moment of time), and pioneered the empirical work on its estimation. Он участвовал в разработке концепции соответствующих функций (объясняя потоки от безработицы к занятости в данный момент времени), и впервые определил эмпирические зависимости процесса.
Confined within a small area, Luxembourg's specificity in the plastic arts has always been directly influenced by dominant trends in neighbouring countries at any given period. На специфику изобразительного искусства в Люксембурге, которое развивалось в условиях территориальной ограниченности страны, обычно непосредственно влияли тенденции, господствовавшие в данный период времени в соседних странах.
In this context, the working group was of the view that resources programmed for a given biennium should, as a matter of principle, be spent for the purposes approved, during that biennium. В этой связи рабочая группа высказала мнение о том, что ресурсы, запланированные на данный двухгодичный период, должны в принципе расходоваться на утвержденные цели в этом двухгодичном периоде.
Well, a reasonable expectation is that somebody's fame in a given period of time should be roughly the average of their fame before and their fame after. Разумно предположить, что чья-то слава в данный период времени должны быть примерно равна среднему славы до и славы после.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 2148)
Please see the initial report submitted by Denmark (paras. 20-24) as the information given in that report still applies. Просьба смотреть первоначальный доклад (пункты 20-24), представленный Данией, поскольку информация, которая приводится в этом докладе, является по-прежнему применимой.
Since competencies are by nature complex and manifest themselves only in actions and behaviour within a given context, their application can only be observed and measured indirectly. Поскольку компетентность имеет комплексный характер и проявляется только в действиях и поведении в определенной ситуации, наблюдать за ее применением и оценивать ее можно лишь косвенно.
Mr. Bunoaica (Romania), referring to gender-based discrimination, said that the number of cases given in the report was low because it was based on the number of cases in which a penalty had been applied. Г-н Буноайка (Румыния), ссылаясь на дискриминацию по признаку пола, говорит, что количество случаев, приводимых в докладе, является небольшим, поскольку оно основано на случаях, в отношении которых были применены наказания.
In the view of the Advisory Committee, the Secretary-General has not adequately responded to the mandate given by the Assembly, as he does not report on progress made in the development of improved tools for identifying the cost of activities or elaborate options concerning cost accounting. По мнению Консультативного комитета, Генеральный секретарь не выполнил надлежащим образом поручение, данное ему Ассамблеей, поскольку он не сообщает в докладе о прогрессе, достигнутом в разработке усовершенствованных инструментов определения расходов на осуществление деятельности, и не предлагает конкретных вариантов в отношении учета расходов.
Given limited resources, grant-making authorities are always tempted to channel a higher proportion of funds toward the latter. Поскольку объем средств ограничен, власти, принимающие решения о выделении грантов, всегда испытывают желание направить большую часть ресурсов во втором направлении.
Больше примеров...
Дал (примеров 1307)
I hope I have given an adequate response to that request. Надеюсь, я дал исчерпывающий ответ на поставленный вопрос.
Now of course, this may be complete fantasy but the thing is, he has given us a very detailed description of this man. Конечно же, это может быть выдумкой, но мальчик дал детальное описание клиента.
For I have given here my soul's consent Я дал свое согласие на то,
Mr. STEIN (Germany) said that the draft resolution did not mention the annual report on the composition of the Secretariat or the list of United Nations staff, but he had understood that the Secretariat had given assurances that those reports would be introduced. Г-н ШТАЙН (Германия) говорит, что в проекте резолюции не упомянут ежегодный доклад о составе Секретариата и список сотрудников Организации Объединенных Наций, но, как представляется, Секретариат дал заверения в том, что указанные доклады будут представлены.
He has given us his knowledge. Он дал нам своё знание.
Больше примеров...
Уделяется (примеров 746)
They are given priority because they absolutely need others to survive. Таким людям уделяется первоочередное внимание, поскольку без помощи других людей им просто не выжить.
Addressing the needs of children and youth and promoting employment and job creation opportunities are given high priority. Особое внимание уделяется удовлетворению потребностей детей и молодежи и расширению занятости и созданию рабочих мест.
In the framework of the Convention, "strategic partnerships" are given high prominence in its Long-term Strategy and the biennial workplans, with the objective to enhance the Convention's relevance through strategic partnerships. В рамках Конвенции большое значение в Долгосрочной стратегии и двухгодичных планах работы уделяется "стратегическому партнерству" в целях повышения актуальности Конвенции.
My delegation agrees with the importance given in the report to conflict prevention and peacemaking as an integral part of the Organization's concerted efforts to maintain international peace and security. Наша делегация приветствует то, что в докладе уделяется пристальное внимание деятельности по предотвращению конфликтов и миротворческой деятельности в качестве составной части согласованных усилий нашей Организации по поддержанию международного мира и безопасности.
The representative explained that income distribution measures were being taken and that while local demands were being taken into account, the demands of women were being given particular attention. Представитель заявила, что принимаются меры по распределению доходов и что, хотя учитываются и местные нужды, особое внимание уделяется потребностям женщин.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 2086)
Given the complexity of the issues and the size of the guide itself, its printed version will be available to countries only in 2015. Ввиду сложности соответствующих вопросов и объемности самого пособия его печатный вариант страны смогут получить лишь в 2015 году.
Given the scarcity of funds, WHO had not conducted any recent comprehensive health reviews. Ввиду нехватки средств ВОЗ не проводила в последнее время никаких всеобъемлющих обзоров в области здравоохранения.
Given the weaknesses of the HNP and the poor performance of the justice sector, Haitians have continued to take matters into their own hands by committing acts of "vigilante justice". Ввиду слабости ГНП и неудовлетворительного функционирования системы правосудия жители Гаити продолжали брать решение проблем в свои собственные руки, совершая акты "самосуда".
Given the critical lack of productive capacity and relatively high cost of electricity in developing countries, further investment in infrastructure, including energy, agriculture and human development, is essential. Ввиду острой нехватки производственных мощностей и относительно высокой стоимости электроэнергии в развивающихся странах чрезвычайно важное значение имеют дополнительные инвестиции в инфраструктуру, включая энергетический сектор, сельское хозяйство и развитие людских ресурсов.
Given the absence of an internationally agreed definition of innovative financing, the amounts raised by innovative finance mechanisms differ according to what is classified as "innovative finance". З. Ввиду отсутствия согласованного на международном уровне определения понятия «инновационное финансирование», объемы средств, мобилизуемые благодаря инновационным механизмам финансирования, отличаются между собой в зависимости от того, какой смысл вкладывается в понятие «инновационное финансирование».
Больше примеров...
Дали (примеров 1278)
In the second season, with his health recovered, he was given the role of Hallyne. Во втором сезоне, с восстановлением здоровья, ему дали роль Галлина.
I wasn't even given a rifle. Они даже не дали мне винтовку.
I couldn't have changed if I wasn't given a chance, so... Я не смогла бы измениться, если бы мне не дали шанс, так что...
To make things worse, we've given Kerry Treadwell exclusive press access at the service. А что ещё хуже, мы дали Керри Тредвеллу эксклюзивные права на освещение службы.
He also recalled that Norway cooperated closely with its neighbouring States, the Russian Federation, Iceland and Denmark, together with Greenland and the Faroe Islands, all of which had given their consent to the consideration of the submission by the Commission. Он подчеркнул также, что Норвегия тесно сотрудничает с соседними государствами, а именно с Российской Федерацией, Исландией и Данией вместе с Гренландией и Фарерскими островами, все из которых дали свое согласие на рассмотрение представления Комиссией.
Больше примеров...
Уделено (примеров 234)
This issue was given priority attention at the recent South Pacific Forum meeting in Rarotonga, Cook Islands, where the Forum countries expressed deep concerns about the insufficient progress made by the countries which contribute significantly to greenhouse gas emissions. Этому вопросу было уделено приоритетное внимание на недавней конференции Южнотихоокеанского форума в Раротонге, Острова Кука, где государства-члены выразили глубокую озабоченность по поводу того, что в странах, несущих основную ответственность за выброс парниковых газов, был достигнут недостаточный прогресс в этой области.
6.6 The Committee has noted the author's claims that his brother's rights under article 14, paragraph 1, have been violated as the court was biased and acted in an accusatory manner, and that several of the lawyers' requests were not given due consideration. 6.6 Комитет принял к сведению утверждения автора о том, что права его брата по пункту 1 статьи 14 были нарушены, поскольку суд был пристрастным и действовал в обвинительной манере, а ряду ходатайств адвокатов не было уделено должного внимания.
The vicious cycle of the production of and illicit trafficking in drugs would be broken only if the question of the economic recovery and development of producer countries was given the attention it deserved throughout the United Nations system. Порочный круг производства и незаконного оборота наркотических средств не будет разорван, если вопросу об экономическом подъеме и развитии стран-производителей не будет уделено должного внимания в деятельности системы Организации Объединенных Наций.
Given the occasion that motivates this report, the argument thus far has concentrated more on the importance of justice and rights considerations to development than on the specific contributions that the four measures under this mandate can make to a robust development agenda. С учетом целей настоящего доклада до сих пор основное внимание в нем было уделено важности аспектов правосудия и прав человека для развития, а не конкретному вкладу, который четыре меры, предусмотренные настоящим мандатом, могут внести в разработку эффективной повестки дня в области развития.
For instance, the emphasis given by the Santiago workshop on, among other things, non-traditional agro-exports was subsequently followed-up by a request for technical assistance from Bolivia to help prepare a project to promote horticultural exports as a means to alleviate poverty. Например, в ходе рабочего совещания в Сантьяго особое внимание было уделено нетрадиционному агроэкспорту, и впоследствии от Боливии поступил запрос о предоставлении технической помощи в подготовке проекта по развитию плодоводческого экспорта в качестве средства борьбы с нищетой.
Больше примеров...
Уделялось (примеров 314)
The welfare and development of children has always been given the highest priority in India. Вопросам обеспечения благополучия и развития детей в Индии всегда уделялось самое пристальное внимание.
Pacific Island Forum members welcome the focus given this year to the particular needs of small island developing States with regard to the use and development of fisheries within their jurisdiction. Члены Форума тихоокеанских островов приветствуют то повышенное внимание, которое в этом году уделялось особым потребностям малых островных развивающихся государств в плане использования рыбных ресурсов и развития рыболовного хозяйства в пределах своей юрисдикции.
The views of civil society were given prominence at the Summit in recognition of the key role of civil society in implementing the outcomes and in promoting partnership initiatives. В ходе Встречи на высшем уровне большое внимание уделялось мнениям представителей гражданского общества, что стало признанием той ключевой роли, которую гражданское общество играет в выполнении принимаемых решений и в содействии реализации инициатив на основе партнерства.
In works from the third period, his figures are more relaxed and flat surfaces are given prominence in the compositions. В работах третьего периода фигуры расслаблены, большое внимание уделялось в композициях плоским поверхностям.
Given the emphasis of the Summit on regional implementation, regional implementation forums will be organized during the ministerial segment. С учетом того внимания, которое уделялось на Всемирной встрече на высшем уровне выполнению решений на региональном уровне, в ходе этапа заседаний на уровне министров будут организованы региональные форумы по выполнению решений.
Больше примеров...
Предоставлена (примеров 573)
4.2 The author was given the opportunity to make substantive changes and/or additions to the report of the second interview, in writing. 4.2 Автору была предоставлена возможность в письменной форме внести существенные изменения и/или добавления в протокол второй беседы.
UN-Women was given a facilitation role in implementing and monitoring those commitments. Структуре «ООН-женщины» была предоставлена посредническая роль в осуществлении и мониторинге этих обязательств.
In addition to those described above, participants were given the opportunity to make short presentations on their small-satellite activities. В дополнение к сообщениям, перечисленным выше, участникам была предоставлена возможность выступить с короткими сообщениями об их деятельности в области малых спутников.
Since its temporary ban from broadcasting in 2002, Radio Oasen was later that same year given a new licence to broadcast until 1 May 2006. После временного запрещения радиовещания в 2002 году "Радио ОАСЕН" позднее в том же году этой радиостанции была предоставлена новая лицензия на вещание, действующая до 1 мая 2006 года.
In this connection, the Special Envoy was given the option of visiting the camps of the Sudanese People's Defence forces that Egypt, Ethiopia, Uganda and Eritrea have claimed are being used to train their opponents. В этой связи Специальному посланнику была предоставлена возможность посетить лагеря суданских народных сил обороны, в которых, по утверждению Египта, Эфиопии, Уганды и Эритреи, осуществляется подготовка оппозиционных сил.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 858)
This poses considerable challenges, given the difficulty of identifying the sources of processed timber products. Это представляет собой достаточно сложную задачу, принимая во внимание трудности при установлении источника обработанных лесоматериалов.
For example, given its member states' current resources, the EU, acting alone, would be unable to ensure a Western commitment in Afghanistan. Например, принимая во внимание сегодняшние ресурсы его стран-членов, ЕС не смог бы в одиночку обеспечить выполнение Западом своих обязательств в Афганистане.
Taking into account Security Council resolutions 1719 and 1791, and given the interconnectedness of the various conflicts in the region, the current provisions for cooperation between BINUB and the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo should be strengthened. С учетом положений резолюций 1719 и 1791 Совета Безопасности, а также принимая во внимание взаимосвязь между различными конфликтами в регионе, необходимо укреплять действующие механизмы сотрудничества между ОПООНБ и Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго.
UNFPA does not expect the revision to the regulation to result in any significant impact for the Fund given the low number of payments which UNFPA has had to address to date. ЮНФПА не ожидает, что внесение поправки в это положение будет иметь какие-нибудь последствия для Фонда, принимая во внимание небольшое число выплат, которые ЮНФПА произвел на сегодняшний день.
Given the inextricable linkage of peace with equality between women and men, it is essential to devote adequate resources and political will to the implementation of the Platform for Action of the Fourth World Conference on Women (Beijing, 1995). Принимая во внимание сложную зависимость мира от равенства между женщинами и мужчинами, важно направить достаточные ресурсы и мобилизовать политическую волю на осуществление Платформы действий четвертой всемирной конференции по положению женщин (Пекин, 1995 год).
Больше примеров...
Предоставляется (примеров 697)
The Saturday before baptism, they are given their last chance to withdraw. В субботу перед днём крещения, кандидатам предоставляется последняя возможность отказаться.
They are given a fair trial and provided with defence counsel. Им гарантируется справедливое судебное разбирательство и предоставляется адвокат.
Fellows are also given the opportunity to exchange views with the Organization's experts on matters concerning the implementation of the Convention. Участникам также предоставляется возможность обменяться мнениями с экспертами Организации по вопросам осуществления Конвенции.
The training is free of charge for the participants, meaning adults joining the program are given support in the value of the training costs plus the amount of one month minimum wage. Обучение является бесплатным для участников, и взрослым учащимся предоставляется помощь в виде покрытия расходов на обучение, а также минимального месячного вознаграждения...
Consultations for applicants are given on every Saturday from February till the time of entrance examinations. Иногородним детям предоставляется бесплатное проживание в интернате и питание.
Больше примеров...
Получил (примеров 918)
As a reward, Yoshitsugu was given 50,000 koku and became the lord of Tsuruga Castle. В качестве награды Отани получил 50 тысяч коку и стал даймё в замке Цуруга.
On 3 May 2008, Winter was given the Egon Ranshofen-Wertheimer Award in Braunau-am-Inn. З мая 2008 года получил за это в Браунау-на-Инне приз Эгона Раншофен-Вертаймера.
He was given - The reporter - Он просто получил - Свой человек -
The army was busied improving the defenses at Ticonderoga, while Arnold was given the task of building up the American fleet at Crown Point. В Тикондероге бойцы занялись улучшением укреплений, а в это время Арнольд получил задание построить в Краун Пойнт флотилию.
At his birth, he was given the first name Michał and acquired the family name Kleczkowski. При рождении его назвали Михаилом, и он получил фамилию Клецковский.
Больше примеров...
Возможность (примеров 2471)
They were also given the opportunity to question the responsible officials and express their opinions. Им была также предоставлена возможность задать вопросы ответственным лицам и выразить свои мнения.
Students are given on-the-job training and the opportunity to follow deliberations of disarmament bodies at Headquarters such as the First Committee and the Disarmament Commission. Учащиеся имеют возможность продолжать обучение и посещать в Центральных учреждениях заседания таких органов, занимающихся вопросами разоружения, как Первый комитет и Комиссия по разоружению.
Such changes in data availability were important given the analytical role of actual final consumption expenditure in the area of consumer behaviour and welfare measurement. Возможность получения таких новых данных имеет важное значение с учетом роли, которую играют показатели фактических расходов на конечное потребление в области анализа поведения потребителей и измерения уровня благосостояния.
Given the low representation of women in electoral offices, he wondered whether Albania had considered introducing affirmative action measures to increase the number of female candidacies. С учетом низкой представленности женщин в избирательных органах он спрашивает, не рассматривала ли Албания возможность принятия соответствующих мер для осуществления позитивных действий в целях увеличения числа женщин-кандидатов.
Other motives which have been advanced for joining RENAMO were the opportunity to combat rival groups who had been given authority by FRELIMO. Другим поводом для вступления в ряды РЕНАМО служила возможность борьбы с конкурирующими группировками, которые пользовались поддержкой ФРЕЛИМО 26/.
Больше примеров...
Заданный (примеров 55)
Thus, by applying the polynomial time algorithm for testing whether a given graph contains any of the forbidden minors, it is possible to recognize the members of any minor-closed family in polynomial time. Таким образом, при применении алгоритма с полиномиальным временем работы для проверки, содержит ли заданный граф какой-либо из запрещённых миноров, можно распознать члены любого минорно замкнутого семейства за полиномиальное время.
On the income side, a new pattern has emerged according to which a significant level of contributions received in a given year are intended for use in a subsequent year. ё) что касается поступлений, то в последнее время возникла новая тенденция, проявляющаяся в том, что значительная часть взносов, получаемых в заданный год, предназначена для использования в следующем году.
The isoperimetric problem is to determine a figure with the largest area, amongst those having a given perimeter. Изопериметрическая задача - это задача нахождения фигуры с максимальной площадью среди фигур, имеющих заданный периметр.
By incorporating the budget supervision module that controls expenses with the income supervision module, you can see the expected state of profitability and receive the up to date cash flow at any given moment, as well as prevent costly mistakes that might doom the project. Объединяя модуль наблюдения за проектом, который контролирует расходы, с модулем наблюдения за доходами, вы можете видеть ожидаемое состояние доходности и получать точную информацию о потоках денежных средств в любой заданный момент, вместо того, чтобы предотвращать дорогостоящие ошибки, которые могли бы принести гибель проекту.
The question addressed to the Legal Counsel therefore was given the appropriate response, namely that the Kingdom of Morocco had acted in complete legality. Таким образом, вопрос, заданный Юрисконсульту, получил надлежащий ответ, заключающийся в том, что Королевство Марокко действовало на совершенно законных основаниях.
Больше примеров...
Приведен (примеров 114)
An example was given of the humiliation of two elderly and very well-known journalists during a conference in Baghdad. Был приведен пример унижения двух пожилых и очень популярных журналистов во время конференции в Багдаде.
Several advantages were given in support of the proposal to include ports as a basis for jurisdiction pursuant to draft article 75. В поддержку предложения о включении упоминания о портах в проект статьи 75 в качестве основания для установления юрисдикции был приведен ряд доводов.
Although a few examples were given, it could not be established by the group whether these grounds for refusal are used and how often this occurs in practice. Хотя в связи с этим был приведен ряд примеров, группа не смогла установить, используются ли - и как часто используются - такие основания на практике.
The report provides essential food for thought, given the quality of the legal analysis it contains. Этот доклад представляет принципиальную основу для размышлений с учетом качества юридического анализа, который в нем приведен.
They would be appropriate, it was said, for procurement in which a tailor-made solution would be needed (an example was given of an information technology system for the archiving of legal records, which needed long-term accessibility), and where technical excellence was an issue. Они, как было указано, подходят для закупок в тех случаях, когда требуется индивидуальное решение (был приведен пример информационной системы для архивирования юридических документов, которая должна обеспечивать долгосрочный доступ) и когда основным вопросом является техническое совершенство.
Больше примеров...