| You went there to offer her a settlement, something reasonable, something fair, given the circumstances. | Вы пришли туда сделать ей предложение, что-то разумное, что-то справедливое, учитывая обстоятельства. |
| 3.1 The authors fear persecution and ill-treatment from the authorities in Sri Lanka given their past experiences and their absence from the country since 1992. | 3.1 Авторы, учитывая свой прошлый опыт и отсутствие в стране с 1992 года, опасаются преследования и жестокого обращения со стороны властей Шри-Ланки. |
| The Group believes that, given the lack of transparency in the management of the sector, special attention should be paid to the use of revenue from the petroleum sector. | Группа полагает, что, учитывая отсутствие прозрачности в управлении этим сектором, особое внимание следует уделить использованию доходов нефтяного сектора. |
| The progress made, of which we have just heard, is certainly cause for admiration, but given the challenges to be confronted, we also need to reflect. | Те успехи, о которых мы только что услышали, конечно, заслуживают восхищения, но, учитывая стоящие задачи, мы должны подумать о том, как работать дальше. |
| "The implementation of the Algiers Convention has become urgent, given the determining role of Africa in the international struggle against terrorism and its legal obligations in the context of Security Council resolution 1373." | «Выполнение Алжирской конвенции стало неотложным, учитывая решающую роль Африки в международной борьбе против терроризма и ее правовые обязательства в контексте резолюции 1373 Совета Безопасности». |
| His delegation had been hopeful of success, given the opportunity provided by the CCW framework to bring the main stakeholders on board. | Его делегация рассчитывала на успех с учетом того, что структура КНО дает возможность подключить основные заинтересованные субъекты. |
| This will add considerably to the time necessary to complete a given case, and in turn to the total time necessary for the completion of all cases. | С учетом этого время, необходимое для завершения конкретного дела, существенно увеличится и в свою очередь увеличится общий объем времени, необходимого для завершения рассмотрения всех дел. |
| For our part, we are in the process of examining the recommendations and will formulate our position on the proposed monitoring mechanism, keeping in mind its feasibility, practicality and effectiveness, given the length and porous nature of the Afghan border. | Мы, со своей стороны, в настоящее время изучаем рекомендации и сформулируем свою позицию в отношении предлагаемого механизма по контролю с учетом его целесообразности, практической отдачи и эффективности и принимая во внимание протяженный и проницаемый характер афганской границы. |
| In case it is revealed that officials of the given legal organization have assisted or are members of a criminal organized group, they will be subject to criminal liability together with other members according to the degree of crimes committed by them. | Если становится известно, что должностные лица той или иной законной организации оказывали помощь преступной организованной группе или являлись ее членами, то они подлежат уголовной ответственности наряду с другими членами с учетом тяжести совершенных ими преступлений. |
| The position paper is relevant to the work of the Conference on Disarmament in a number of respects and, given current international concerns, the New Agenda continues to be dismayed that this Conference cannot get down to work. | В ряде аспектов этот позиционный документ имеет отношение к работе Конференции по разоружению, и с учетом нынешних международных озабоченностей "Новая повестка дня" по-прежнему удручена, что Конференция не может приступить к работе. |
| IAS/IFRS may be applied by these enterprises when a given issue is not covered in the Accounting Act or in domestic accounting standards. | МСУ/МСФО должны применяться этими предприятиями, если данный вопрос не охватывается законом о бухгалтерском учете или внутренними стандартами бухгалтерского учета. |
| The stored contents of these memory elements, at a given point in time, is collectively referred to as the circuit's state and contains all the information about the past to which the circuit has access. | Сохраненные содержимое этих элементов памяти, в данный момент времени, в совокупности именуемое "состояние" схемы содержит всю информацию о прошлом, к которому схема имеет доступ. |
| Given the commitment of both parties to respect the essence of the package of measures, I trust that the operations can be conducted in strict conformity with the principles of equity on which the package is based. | В свете приверженности обеих сторон уважению существа пакета мер я полагаю, что эти операции могут быть осуществлены строго в соответствии с принципами справедливости, на которых основывается данный пакет. |
| PEF "SPMK-516 LTD" is the first in area who has carried out the given scale project. | ПХФ "СПМК-516 ЛТД" первая в области осуществила данный масштабный проект. |
| (c) For budget presentation, local currency (schillings/euros) is converted into United States dollars at a specified rate of exchange (USD 1 = ATS 12.90) selected for ease of comparing estimates for a given year with budget for previous years; | с) для целей представления бюджета местная валюта (шиллинги/евро) переводится в доллары США по определенному обменному курсу (1 долл. США = 12,90 австр. шилл.), выбираемому для удобства сопо-ставления смет за данный год с бюджетом за предыду-щие годы; |
| Despite regional trading arrangements, there is little trade happening between the Pacific Islands countries, given the fact that we all are producing similar products. | Несмотря на существование соглашений о торговле, торговля между тихоокеанскими островными государствами носит ограниченный характер, поскольку все мы производим аналогичную продукцию. |
| Mr. YUTZIS said that careful organization was called for since at that session the Committee could not postpone adopting its concluding observations given the deadline for submission of its report to the General Assembly. | Г-н ЮТСИС говорит, что необходимо обеспечить четкую организацию работы, поскольку с учетом установленного крайнего срока для представления доклада Комитета Генеральной Ассамблее на этой сессии он не сможет отложить принятие своих заключительных замечаний. |
| 10.3. Urgently meet internationally agreed official development assistance (ODA) targets as the LDCs continue to depend on such resources to finance their development needs, given their limited capacity to generate domestic resources. | 10.3 в безотлагательном порядке достичь согласованные на международном уровне контрольные уровни официальной помощи в целях развития (ОПР), поскольку НРС по-прежнему зависят от таких средств при финансировании своих потребностей в области развития ввиду ограниченной способности генерировать внутренние ресурсы. |
| According to the European Commission, the new regulation would not disrupt oil supply given the current overcapacity in the world tanker fleet and the large number of tankers on order. | По мнению Европейской комиссии, новый регламент не создаст помех для поставок нефти, поскольку в настоящее время в мире наблюдается избыток танкеров и большое количество танкеров сейчас строится. |
| Since the change from response to prevention constitutes a true paradigm shift, and given the often elusive character of preventive efforts, it will only be after a learning process that prevention will take its rightful place as foreseen in the Charter of the Organization. | Поскольку переход от реагирования к предотвращению требует подлинного изменения мировоззрения и учитывая зачастую иллюзорный характер превентивных усилий, политика предотвращения приобретет подобающий статус, предусмотренный Уставом Организации, лишь на основе приобретенного опыта. |
| The islands' government was suspended for two years and the British-appointed governor given executive power over the territory. | Правительство островов была приостановлена на два года и Великобритании-назначенный губернатор дал исполнительной власти над территорией. |
| And I have given him an angel to do his will. | И дал ему ангела для исполнения его воли. |
| It stated that the complaint had been reviewed at three levels of proceedings, and the General Prosecutor acknowledged that the applicant had been sterilized contrary to the relevant law, as her legal representative had not given consent. | Он постановил, что жалоба была рассмотрена в судах трех инстанций, и Генеральный прокурор признал, что заявительница была подвергнута процедуре принудительной стерилизации в нарушение соответствующего закона, поскольку ее законный представитель не дал на это согласия. |
| The impulse for building a road, which was meant to open up the barren alpine valleys to motorized tourism, was given by the New York stock market slump in 1929. | Импульс для строительства дороги, которая должна была открыть бесплодную альпийскую долину для моторизованного туризма, дал спад на фондовом рынке в Нью-Йорке в 1929 году. |
| Given the chronic difficulties experienced by the project, the Committee considers that it is critical for the Secretary-General to provide the General Assembly with assurance concerning the implementation of the project and the robustness of the project timetable and costs. | С учетом хронических трудностей при осуществлении этого проекта Комитет считает крайне важным, чтобы Генеральный секретарь дал Генеральной Ассамблее заверения в отношении реализации проекта и по поводу обоснованности графика его осуществления проекта и соответствующей сметы расходов. |
| Since 1990, human rights instruction has been given an increased role in the training of prison personnel. | Начиная с 1990 года в рамках программы подготовки тюремного персонала уделяется повышенное внимание проблемам в области прав человека. |
| Women have been given priority in the process of eliminating illiteracy, while the gender perspective is the main axis of the academic curriculum in public education. | Женщинам уделяется приоритетное внимание в процессе ликвидации неграмотности, хотя учет гендерной перспективы лежит в основе учебной программы государственной системы образования. |
| This is an important factor in the qualitative assessment of progress in the implementation of The Strategy, given the emphasis placed on synergies between desertification/land degradation and drought, climate change and biodiversity, as well as on effectiveness in resource utilization. | Это является важным фактором качественной оценки прогресса в осуществлении Стратегии с учетом того особого внимания, которое уделяется синергии между опустыниванием/деградацией земель и засухой, изменением климата и биоразнообразием, а также эффективности использования ресурсов. |
| Because urban hospitals are given preference over primary health care, only about 30 per cent of aid for health care goes for basic health services and facilities. | Поскольку городским больницам уделяется больше внимания, чем первичному медико-санитарному обслуживанию, на цели первичного медико-санитарного обслуживания и нужды соответствующих учреждений выделяется лишь около 30 процентов помощи, перечисляемой на цели здравоохранения. |
| In trying to get a final agreement by consensus, at times minority views on minute issues are given too much consideration and can hold up progress on the greater needs of the group. | Стремление принимать окончательные решения консенсусом приводит к тому, что мнению меньшинства или малозначимым вопросам иногда уделяется чрезмерное внимание, что может мешать прогрессу в решении более актуальных для большинства вопросов. |
| In light of the extremely limited budgetary resources of UNFPA for the region, strategies aimed at influencing national and state-level public policies had been given higher priority than the promotion of small-scale initiatives affecting small segments of the population. | Ввиду чрезвычайной ограниченности финансовых ресурсов ЮНФПА для данного региона значительно больший упор делался на стратегиях, направленных на содействие разработке национальной и государственной политики, нежели на реализации инициатив, затрагивающих небольшие группы населения. |
| It is vital to point out that, in the case of subsidiary bodies dealing with operational activities, achieving the Millennium Development Goals in Africa should be the highest priority, given the risk facing many African countries of falling behind in this area. | Чрезвычайно важно подчеркнуть, что применительно к вспомогательным органам, занимающимся оперативной деятельностью, главным приоритетом должен быть вопрос достижения в Африке целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ввиду опасности невыполнения многими африканскими странами своих обязательств в этой области. |
| One of WIPO's main tasks in the area of electronic commerce is to resolve the issue of domain name disputes, a critically important area given the often contentious relationship between domain names and trademarks. | Одна из главных задач ВОИС в области электронной торговли связана с решением вопроса о спорах по именам доменов, который имеет весьма большое значение ввиду наличия часто неопределенной связи между именами доменов и торговыми знаками. |
| The relevant risks will continue to grow in the best of circumstances, given the ongoing growth in the population serviced by the Fund and the complexities that continue to be added to the provisions governing the plan. | Соответствующие риски будут продолжать возрастать даже при оптимальном сценарии ввиду непрерывного роста обслуживаемых Фондом лиц, а также с учетом усложняющих факторов, которые продолжают включаться в связанные с планом руководящие положения. |
| Given the complexity in the international situation and the deterioration of peace and security in many parts of the world, the Security Council continues to meet frequently in formal and informal meetings. | Ввиду сложности международной обстановки и ухудшения условий с точки зрения мира и безопасности во многих регионах Совет Безопасности продолжает часто собираться на официальные и неофициальные заседания. |
| The thing is, she was given medicine. | Дело в том, что ей дали лекарство. |
| Well, the doctors have given her oblervative drugs and sent her home to rest. | Врачи дали ей успокоительное и отправили отдыхать домой. |
| Apparently they had not been given access to a lawyer. | По-видимому, им не дали связаться с адвокатом. |
| And then he was given a free pass by the powers that be, told to put it behind him, to forget about it. | А потом власти дали ему поблажку, сказали оставить все позади, забыть обо всем. |
| The Model 552 T-47A was the designation given by the U.S. Navy to the Citation II. | Cessna 552 T-47A - обозначение, которое дали модели Citation II, производимой для Военно-морских сил США. |
| This section will focus on several types of global production arrangements where a lead enterprise arranges their particular network of suppliers to produce a given good or service. | В этом разделе основное внимание будет уделено нескольким типам моделей глобального производства, при которых ведущее предприятие организует свою собственную сеть поставщиков для производства определенного товара или услуги. |
| A great many countries welcomed the focus given in the Secretary-General's report to accelerating implementation of Agenda 21 through concrete actions and measures, given the gap in implementation that currently exists. | Очень значительное число стран приветствовали то, что в докладе Генерального секретаря особое внимание уделено ускорению осуществления Повестки дня на XXI век путем осуществления конкретных действий и мер с учетом большого разрыва в осуществлении на сегодняшний день. |
| It would like to see the family given a central place at the World Summit and at the Fourth World Conference on Women. | Она хотела бы, чтобы семье было уделено центральное внимание в ходе Всемирной встречи на высшем уровне и четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
| It focuses on the developments of the human rights situation in Romania since the last review and on the progress in the implementation of the recommendations received during the first UPR in 2008, given also the mid-term report submitted by Romania in 2010. | Основное внимание в нем уделено изменениям положения в области прав человека в Румынии со времени последнего обзора и прогрессу в деле выполнения рекомендаций, полученных в ходе первого универсального периодического обзора в 2008 году, учитывая также промежуточный доклад, представленный Румынией в 2010 году. |
| The Canada, Australia and New Zealand delegations had proposed a number of new, constructive and balanced proposals aimed at bridging past differences and regretted that none of them had been given adequate consideration. | Делегации Канады, Австралии и Новой Зеландии выступили с рядом новых, конструктивных и сбалансированных предложений в целях устранения имевших место разногласий, и они выражают сожаление в связи с тем, что ни одному из этих предложений не было уделено достаточного внимания. |
| Little attention may have been given in the past to facilitating the involvement of foreign producers in the process. | В прошлом привлечению иностранных производителей к этой работе уделялось, по-видимому, мало внимания. |
| In furthering the goals of market expansion and profits, critical focus areas of health such as diets and nutrition have not been given due consideration. | В погоне за достижением целей, связанных с расширением рынков и ростом прибыли, не уделялось должного внимания таким ключевым направлениям сосредоточения усилий в сфере охраны здоровья, как рационы питания и его полноценность. |
| Education has always been given the highest priority in the Republic of Korea, and educated citizens have led the drive behind the country's economic development and democratic growth. | Образованию в Республике Корея всегда уделялось приоритетное внимание, и образованные граждане возглавили национальную кампанию экономического развития и демократических преобразований в стране. |
| In addition, a course was given for Government officials in Ecuador, at the request of the Government, focusing on development, indigenous peoples and interculturality. | Кроме того, в Эквадоре по просьбе правительства был организован курс для государственных служащих, в котором основное внимание уделялось развитию, коренным народам и мультикультурализму. |
| HIV/AIDS issues were given high priority on the UNHCR agenda in 2001 and a draft strategic plan for 2002-2004 was developed with the objective of strengthening HIV/AIDS prevention and care activities in refugee situations globally. | В программе работы УВКБ в 2001 году вопросам ВИЧ/СПИДа уделялось высокоприоритетное внимание, и на 20022004 годы был разработан проект стратегического плана, направленного на повышение эффективности работы по профилактике ВИЧ/СПИДа и деятельности по уходу за больными среди беженцев во всем мире. |
| They were also given the opportunity to disarm voluntarily, in accordance with the law, by 7 July. | Им также была предоставлена возможность к 7 июля добровольно разоружиться в соответствии с законом. |
| Similarly, they repeat that they were not informed of the existence of the City Council's application or given the opportunity to submit arguments. | Кроме того, они напоминают, что их не информировали о петиции городского совета и им не была предоставлена возможность изложить свою позицию. |
| In some areas, such as Hlaing, Thngangyun and Tamwe, displaced home-owners do not get any compensation, although some were reportedly given the option of buying apartments in the buildings constructed on the site of their old homes. | В некоторых районах, таких, как Хлаинг, Тхнгангиун и Тамве, перемещенным собственникам жилья не предоставляется никакой компенсации, хотя, как сообщается, некоторым из них была предоставлена возможность купить квартиры в зданиях, построенных на месте их прежних домов. |
| Accordingly, proceedings for leave to appeal, and proceedings involving only questions of law, as opposed to questions of fact, may comply with the requirements of a fair trial even though the appellant was not given the opportunity of being heard in person. | Соответственно рассмотрение вопроса о разрешении на подачу апелляции и рассмотрение вопросов права в отличие от вопросов, касающихся фактов, могут соответствовать требованиям справедливого судебного разбирательства, даже несмотря на то, что подателю жалобы не была предоставлена возможность быть заслушанным лично11. |
| Given the scope of sanctions measures, compensation that might be awarded to Member States could be substantial; however, that in itself did not negate the validity of a permanent mechanism to deal with the problem. | Учитывая масштаб санкций, компенсация, которая может быть предоставлена государствам-членам, может быть значительной; однако это само по себе не умаляет значимости постоянного механизма для решения этой проблемы. |
| But I had always felt like, look, you know, I made the best choice I could make given who I was then, given the information I had on hand. | Но я всегда считала, что сделала лучший выбор, который могла сделать, принимая во внимание то, кем я была тогда, и какой информацией располагала. |
| Regarding the activities of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, Japan fully recognizes the need to improve the situation with regard to the workload of the Commission, given the large number of submissions made by coastal States. | Что касается деятельности Комиссии по границам континентального шельфа, Япония полностью признает необходимость улучшения ситуации, связанной с объемом работы Комиссии, принимая во внимание большое количество представлений, подаваемых прибрежными государствами. |
| Given the difficulty of accurately assessing the effect of the information produced by various initiatives in contributing to the parties' fulfilment of their obligations, no outcome indicator has been included for this question. | Принимая во внимание сложность в проведении точной оценки результатов применения информации, разработанной в рамках различных инициатив по оказанию Сторонам содействия в исполнении их обязательств, итоговый показатель по данному вопросу не указан. |
| Given this and where there is also a perceived lack of public awareness and interest in science policy, it was agreed that public participation must be justified in terms of expected benefits against expenditures. | Принимая во внимание это обстоятельство, а также в тех случаях, когда наблюдается явная недостаточность информированности общественности и ее заинтересованности в вопросах научной политики, было достигнуто общее мнение о том, что затраты на обеспечение участия общественности должны быть оправданы с точки зрения ожидаемых результатов. |
| Unlike the peaceful secession of Montenegro in 2006, the loss of Kosovo represents a damaging blow to Serbia, given its place in the national consciousness. Kosovo serves as the source of the foundation myth of Serbian statehood and the repository of its cultural and historical lore. | В отличие мирного отделения Черногории в 2006 году, потеря Косово представляет собой болезненный удар для Сербии, принимая во внимание важность данного вопроса для национального самосознания. |
| The Nursing Pension is given mainly to elderly people. | Пособие по уходу предоставляется главным образом престарелым. |
| The asylum-seeker is given an opportunity to respond to this notification before a final decision is made by the Immigration and Naturalization Service. | Просителю убежища предоставляется возможность высказать свои соображения на этот счет до того, как Служба по вопросам иммиграции и натурализации примет окончательное решение. |
| In general, this is humanitarian assistance given in kind (clothing, foodstuffs, medical equipment, medicines, etc.), provided on application. | В основном это гуманитарная помощь, выраженная в натуральной форме (одежда, продукты питания, медицинское оборудование, лекарственные препараты и т.д.), которая предоставляется по заявительному принципу. |
| The Administrator wishes to stress, in this connection, that the predictability of TRAC resources contributes to the quality of UNDP programmes given the nature of UNDP assistance, which is provided within the context of multi-year country programmes, with multi-year project commitments. | В этой связи Администратору хотелось бы подчеркнуть, что предсказуемость объема ресурсов по линии ПРОФ способствует повышению качества программ ПРООН ввиду характера оказываемой ПРООН помощи, которая предоставляется в контексте многолетних страновых программ, предусматривающих принятие обязательств по проектам на несколько лет. |
| For that reason guarantor/issuers are given the opportunity to consent to any given transfer. | По этой причине гаранту/эмитенту предоставляется возможность санкционировать ту или иную передачу. |
| For each criterion, the corridor was given a rank from zero to 7,870, based on their relative value. | По каждому критерию коридор получил рейтинг от 0 до 7870 на основе его относительного значения. |
| Troms gained town status and trade privileges in 1794, and was given a monopoly for trading with the pomors in Troms. | Тромсё получил статус города и торговые привилегии в 1794 году, он получил монополию на торговлю с поморами в Трумсе. |
| In 1970, Werner was given the mandate by the heads of State or government to draft, with a group of experts, a blueprint for an economic and monetary union within the EEC. | В 1970 году Вернер получил мандат от глав государств и правительств на создание экспертной группы, занимавшейся разработкой проекта создания экономического и валютного союза в рамках ЕЭС. |
| In 1982, Barton closed and Buell was given the option to purchase the entire stock of spare engines and parts, all drawings, and the rights to produce and sell the engine. | В 1982 компания Barton прекратила своё существование, и Бьюэлл получил возможность приобрести полный комплект стоковых запчастей и деталей, все чертежи и права на производство и продажу их двигателей. |
| Even a senior commander in MODEL, Payee Dowah, Jr., was given the position of Deputy Head of Administration of the National Port Authority. | Даже старший командующий в ДДЛ Пейи Дова-младший получил пост заместителя начальника административного отдела Национального портового управления. |
| 3.1 In their initial submission, the authors claim a violation of article 14 as they did not have a public hearing because they were not given an opportunity to make oral representations on their appeal to the Minister of the Interior or to the Supreme Court. | 3.1 В своем первоначальном представлении авторы заявляют о нарушении статьи 14, поскольку они были лишены публичного разбирательства, поскольку им не была представлена возможность выступить с устными заявлениями по их апелляции, поданной министру внутренних дел или в Верховный суд. |
| We are prepared to put the case forward for our amendment if we are given the opportunity. | Мы готовы обосновать свою поправку, если нам будет предоставлена такая возможность. |
| The performance is usually given in an opera house, accompanied by an orchestra or smaller musical ensemble. | В систему безопасности браузера входят: встроенная защита от фишинга; дополнительное кодирование информационного потока при работе со страницами, содержащими запросы конфиденциальных сведений; возможность удаления HTTP-Cookies и очистки истории посещений одним кликом мыши. |
| The reason given after the commencement of proceedings did not relate to the objectives of the scheme but to extraneous political considerations. | Более того, авторам не была предоставлена доступная для других заключенных, добивающихся досрочного освобождения, возможность сделать представления до того, как по их ходатайству будет вынесено решение. |
| Not be removed from the State until they have been given an opportunity to present their case fully, their application has been properly examined and a decision has been reached on it. | не подлежат высылке с территории государства до тех пор, пока они не получат возможность в полной мере изложить свое дело, пока их ходатайство должным образом не будет рассмотрено и пока по нему не будет принято решение. |
| The analysis of trends of estimates over time allows the detection of outliers for a given year providing opportunity to detect and correct errors. | Анализ трендов оценок во времени обеспечивает выявление резко отклоняющихся значений в заданный год, что позволяет находить и корректировать ошибки. |
| By order of the command, the cars moved to the given square and after shooting the scenes they moved back to classified positions. | По приказу командования, машины выдвигались в заданный квадрат и после съёмки сцены перемещались на засекреченные позиции. |
| Today, the earth's human population totals slightly more than seven billion, but the livestock population at any given time numbers more than 150 billion. | Сегодня население Земли составляет чуть больше семи миллиардов человек, но поголовье домашнего скота в любой заданный момент времени превышает 150 миллиардов. |
| As in the case of other indices calculated using various base years, the 1994=100 CPI for urban places is calculated using the Laspeyres formula which is based upon a chosen basket of commodities consumed in a given time period. | Как и в случае других индексов с иными базисными годами, ИПЦ с базисным 1994 годом по городским населенным пунктам рассчитывается с использованием формулы Ласпейреса, которая опирается на набор товаров и услуг, потребленных в заданный период времени. |
| Also, it is sometimes necessary to maintain different sets of data over time in order to be able to analyse phenomena from the viewpoint of the situation at a given time period. | Кроме того, в некоторых случаях необходимо продолжать ведение различных наборов данных во времени в целях создания возможности анализа явлений с точки зрения ситуации, существовавшей в заданный период времени. |
| An example of this is given in the discussion on the Economic Commission for Europe, under section 19 of the proposed programme budget. | Пример этого приведен в тексте, посвященном Европейской экономической комиссии, в разделе 19 предлагаемого бюджета по программам. |
| Several examples of regional cooperation were given. | Был приведен ряд примеров регионального сотрудничества. |
| The response is similar to that given above | Ответ на этот вопрос аналогичен тому, который был приведен выше. |
| One month ago to this day, the Prime Minister announced the new Cabinet, which was sworn into office on 21 February and given an almost unanimous mandate by parliament on the same day. | Ровно месяц тому назад премьер-министр объявил состав нового кабинета министров, который был приведен к присяге 21 февраля и в тот же день получил от парламента почти единогласный мандат на исполнение своих обязанностей. |
| The example of India was given, where FDI policies allowed 100 per cent foreign participation in infrastructure investment, but railway-related policies dictated that foreigners could not invest in rail operations. | В качестве примера был приведен опыт Индии, где политика поощрения ПИИ разрешает 100-процентное иностранное участие в инфраструктурных проектах, а система регулирования работы железных дорог запрещает иностранцам инвестировать в этот сектор. |