Английский - русский
Перевод слова Given

Перевод given с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 10280)
The euro might seem like a strong contender, given the volume of trade among eurozone countries; but, outside Europe, the currency is not used nearly as widely as the dollar. Евро может выглядеть сильным конкурентом, учитывая высокие объёмы торговли между странами еврозоны, однако за пределами Европы эта валюта используется далеко не так широко, как доллар.
The problem of drugs is undoubtedly one of the most important and pressing issues that affect the security and the very future of mankind, given its grave consequences. Проблема наркотиков, несомненно, является одним из наиболее важных и насущных вопросов, который, учитывая его серьезные последствия, оказывает пагубное влияние на безопасность и на само будущее человечества.
In addition, the non-permanent members of the Council, in rotation, could be accorded the veto power during the month they hold the presidency, given the importance of that position. Кроме того, непостоянным членам Совета можно было бы по очереди предоставлять право вето в течение того месяца, когда они будут исполнять обязанности председателя, учитывая важность этого поста.
As for the scope of the work, his delegation would, given the inherent difficulty of the topic, prefer to limit it to unilateral acts issued to other States. И наконец, в том что касается охвата темы, то, учитывая ее трудность, видимо, является предпочтительным ограничить ее односторонними актами, направленными другим государствам.
Mr. Tajima (Japan), referring to the topic "Responsibility of international organizations", re-emphasized the difficulty of drafting guiding principles on the matter, given the diversity of such organizations with regard to their structure, legal status, activities and membership. Г-н Таджима (Япония), касаясь темы «Ответственность международных организаций», вновь подчеркивает сложность подготовки руководящих принципов по данным вопросам, учитывая разнообразие таких организаций с точки зрения их структуры, правового статуса, видов деятельности и членства.
Больше примеров...
С учетом (примеров 11700)
This will add considerably to the time necessary to complete a given case, and in turn to the total time necessary for the completion of all cases. С учетом этого время, необходимое для завершения конкретного дела, существенно увеличится и в свою очередь увеличится общий объем времени, необходимого для завершения рассмотрения всех дел.
Women with the same aptitude, qualifications and professional achievements are given preference when filling senior positions if they are underrepresented in the respective field, taking account of the individual cases, in training, appointments, recruitment and promotion (so-called individual case quota). Женщинам с такими же навыками, квалификацией и послужным списком отдается предпочтение при найме на руководящие должности, если они недопредставлены в соответствующей области, с учетом специфики отдельных случаев, при подготовке кадров, назначении, найме и продвижении по службе (так называемая индивидуальная квота).
Women with the same aptitude, qualifications and professional achievements are given preference when filling senior positions if they are underrepresented in the respective field, taking account of the individual cases, in training, appointments, recruitment and promotion (so-called individual case quota). Женщинам с такими же навыками, квалификацией и послужным списком отдается предпочтение при найме на руководящие должности, если они недопредставлены в соответствующей области, с учетом специфики отдельных случаев, при подготовке кадров, назначении, найме и продвижении по службе (так называемая индивидуальная квота).
This will add considerably to the time necessary to complete a given case, and in turn to the total time necessary for the completion of all cases. С учетом этого время, необходимое для завершения конкретного дела, существенно увеличится и в свою очередь увеличится общий объем времени, необходимого для завершения рассмотрения всех дел.
The Special Representative said that progress in implementing the Afghanistan National Development Strategy was accelerating, but that the costing of projects under the Strategy took time, especially given the weak bureaucracy of the Afghan Government. По словам Специального представителя, темпы осуществления Национальной стратегии развития Афганистана ускоряются, хотя составление смет расходов по проектам, охватываемым этой стратегией, заняло много времени, особенно с учетом слабости административных структур правительства Афганистана.
Больше примеров...
Данный (примеров 737)
It is not possible to manage risks in tunnels without taking into account the quantities of dangerous goods actually present at a given time. Невозможно осуществлять управление рисками в туннелях без учета количеств опасных грузов, фактически присутствующих в туннеле в данный момент.
She noted with satisfaction the reply given by the Tunisian delegation to her question regarding female family magistrates. Она с удовлетворением отмечает ответ, данный делегацией Туниса на ее вопрос о женщинах-судьях по семейным делам.
At the moment, I'm grateful for every single surgery that's given me the skill to make my son whole. В данный момент, я благодарен каждой операции, которая дала мне достаточно навыков, чтобы я мог сделать моего сына нормальным.
We feel that, given the comprehensive analysis of the situation carried out by the facilitators during the last session, the current session should not repeat this work and instead bring the process to a qualitatively new level. Мы считаем, что, учитывая всеобъемлющий анализ ситуации, проведенный координаторами в ходе последней сессии, нынешняя сессия не должна дублировать эту работу, а поднять данный процесс на качественно новый уровень.
 For creation or editing of a template, the respective questionnaire characteristic (question type) is set, as well as a block of parameters of the given characteristic, depending on a type of the answer to the given question.   При создании или редактировании шаблона задается признак (вопрос) анкеты и блок параметров данного признака в зависимости от типа ответа на данный вопрос.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 2148)
Microenterprises and small enterprises should be a priority as they had a large labour absorption capacity, if given the right support. Необходимо уделять самое пристальное внимание микропредприятиям и малым предприятиям, поскольку, при условии надлежащей поддержки, они обладают значительным потенциалом в плане обеспечения занятости.
The Committee considers that in a capital case, when counsel for the defendant requests an adjournment because he was not given enough time to acquaint himself with the case, the court must ensure that the defendant is given an opportunity to prepare his defence. По мнению Комитета, в тех случаях, когда существует вероятность назначения высшей меры наказания и когда адвокат ответчика просит отложить слушания, поскольку у него не было достаточно времени для ознакомления с материалами дела, суд обязан предоставить ответчику возможность подготовить свою защиту.
4.8 In conclusion, given the author's inability to demonstrate that alleged shortcomings in the investigation have seriously compromised the fairness of every aspect of the proceedings before the trial judge, the State party believes that there has been no violation of article 14. 4.8 И в заключение государство-участник считает, что не было никаких нарушений статьи 14, поскольку автор так и не смог доказать, что отмечаемые им предполагаемые недостатки следствия серьезным образом отразились на справедливом характере производства при рассмотрении судьей по существу дела, взятого во всей своей совокупности.
Those questions had turned into a core set of ideological issues characteristic of the present time: the replies that a given policy-maker or scholar provided identified his or her stance. Все эти вопросы приобрели ярко выраженную идеологическую окраску, характеризующую современность, поскольку от ответа на них зависит то, какими будут обязательства политика или исследователя.
(c) At any rate, throughout the incident, there were no casualties and the police did not have to take action as the demonstrators dispersed by themselves when they had given voice to their demands. с) как бы то ни было, инцидент обошелся без жертв, и полиции не пришлось принимать каких-либо мер, поскольку демонстранты, огласив свои требования, разошлись сами.
Больше примеров...
Дал (примеров 1307)
I've really given you nothing, Jen-Jen. Я ничего тебе не дал, Джен-Джен.
I hope I have given an adequate response to that request. Надеюсь, я дал исчерпывающий ответ на поставленный вопрос.
I have given you the power to save her! Я дал тебе силу, чтобы спасти её!
Alverson's given no early indication. Альверсон не дал предварительных указаний.
But there's millions of deaf people in the world, and the Cochlear implant has given hearing to thousands of deaf people now. В мире миллионы глухих людей и кохлеарный имплантат дал многим возможности снова слышать.
Больше примеров...
Уделяется (примеров 746)
The economic component has also been given priority as a means of sustaining social and communal activities. Экономической деятельности также уделяется первоочередное внимание, поскольку она позволяет поддерживать социальные и общественные программы.
Regional coordination is given a high priority, with regular meetings held with other United Nations agencies, funds and programmes on security issues. Региональной координации уделяется первоочередное внимание, в связи с чем регулярно проводятся совещания с другими учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности.
Moreover, the training of managers of armouries is being given particular emphasis. Особое внимание уделяется подготовке начальников оружейных складов.
In Africa, we have given serious thought to the fundamental questions underlying the problem of the huge disparities in development between the North and the South. В Африке уделяется серьезное внимание главным вопросам, лежащим в основе проблемы огромного несоответствия в развитии стран Севера и Юга.
Hence, conscious efforts should be made to include persons with disabilities in the target groups given priority in the poverty reduction strategy to achieve the millennium development goals. С учетом этого следует прилагать усилия, чтобы включать людей с инвалидностью в целевые группы, которым уделяется первоочередное внимание в рамках стратегии по борьбе с нищетой, для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 2086)
Serious obstacles still impede the path to those elections, as it is now doubtful whether the disarmament calendar will be adhered to, given the fresh controversy over the laws promulgated by President Gbagbo and the reaction of the Forces Nouvelles. На пути к проведению этих выборов по-прежнему существуют серьезные препятствия, поскольку в настоящее время представляется сомнительным, что будут соблюдены сроки разоружения ввиду возникших новых разногласий в отношении законов, введенных в действие президентом Гбагбо, и реакции «Новых сил».
Because of the unusual circumstances, his delegation saw merit in the Secretary-General's budget proposal and believed that, given the foreseen and unforeseen challenges ahead, the mission should be adequately resourced. Учитывая особые обстоятельства, его делегация положительно оценивает предлагаемый Генеральным секретарем бюджет и считает, что, ввиду ожидаемых и возможных неожиданных сложностей, миссии следует выделить адекватные ресурсы.
Much of the interaction between delegations and the Secretariat could take place only in Vienna, given the impossibility, for reasons of cost, of moving all staff involved in the work of the Organization away from Headquarters. В значительной степени контакты между делегациями и Секретариатом могут осуществляться только в Вене ввиду невозможности, по соображениям стоимости, отъезда всех сотрудников, участвующих в работе Организации, из штаб-квартиры.
Given the great success of the pilot programme, Home Economics courses have been extended over the whole island. Ввиду большого успеха этой пилотной программы курсы домоводства получили распространение по всему острову.
Given the tight timelines of the Census testing and development, it is challenging to create classroom training materials and computer based training modules. Ввиду сжатых сроков тестирования и разработки системы для проведения переписи актуальна задача подготовки классных учебных материалов и компьютерных учебных модулей.
Больше примеров...
Дали (примеров 1278)
I was given an assignment to interview this tennis player. Мне дали задание взять интервью у одной теннисистки.
And you're saying she was given some? Вы говорите, ей дали его?
The inert replicator cells left by my duplicate haven't given any clues as to how to fight the immunity she's developed. Неактивные клетки репликатора, оставленные моим дубликатом, не дали нам никаких зацепок, как бороться с ее иммунитетом, который она создала.
We have not given a prize. Нам не дали премию.
I see they've given you the key to the executive Dumpster. Ты ехидный, Лу. Я смотрю, тебе дали ключ от главной свалки.
Больше примеров...
Уделено (примеров 234)
It was noted with concern that the right to development was not given sufficient attention. С беспокойством отмечалось, что праву на развитие не было уделено достаточно внимания.
We note with satisfaction that this item is given the importance that it merits. Мы с удовлетворением отмечаем, что этому вопросу уделено внимание, которого он заслуживает.
In the preparation of the national report, civil society consultation had been given priority. В ходе подготовки национального доклада приоритетное внимание было уделено консультациям с гражданским обществом.
The delegation presented a statement of priorities to the conference plenary, resulting in greater attention being given in the conference proceedings to funding women's needs. На пленарном заседании конференции делегация представила заявление с изложением приоритетов, благодаря чему в ходе конференции больше внимания было уделено финансированию потребностей женщин.
Emphasis was placed during the first Working Group session on ensuring that communications concerning children, given their developmental status, are processed without delay. В ходе первой сессии РГОС большое внимание было уделено вопросу об обеспечении незамедлительной обработки сообщений, касающихся детей, с учетом их уровня развития.
Больше примеров...
Уделялось (примеров 314)
Agriculture and food production have not been given as high a priority as they deserve in the national policies of many countries. В национальной политике многих стран сельскому хозяйству и производству продовольствия не уделялось того приоритетного внимания, которого они заслуживают.
We have an opportunity, with the realignment of DPKO, to ensure that structure and resources for partnership work and are given the right attention. Мы имеем возможность добиться при содействии ДОПМ того, чтобы структура и ресурсы, предназначенные для партнерств, использовались эффективно и чтобы им уделялось должное внимание.
It also calls on the Government to improve the education of judges with regard to domestic violence so that these cases are given the same attention and consideration as cases brought under other provisions of the criminal law. Он также призывает правительство заниматься повышением квалификации судей в вопросах насилия в семье, с тем чтобы этим делам уделялось то же внимание, что и делам, возбужденным в соответствии с другими положениями уголовного законодательства.
In recent years, for the implementation of National Strategy for the Fight against Trafficking of Human Beings, priority was given not only to legal framework improvement, but also to establishment of new prevention structures for this strategy. Последние годы в целях осуществления Национальной стратегии по борьбе с торговлей людьми первоочередное внимание уделялось не только совершенствованию законодательной базы, но также созданию новых структур предупреждения для реализации этой стратегии.
The means to implement the code rural are, however, sorely lacking and criticism of the bias towards agriculture in it has given rise to calls for a new code pastoral that focuses more attention on the different and very specific problems of nomadic and semi-nomadic pastoralists. Однако, к сожалению, инструменты осуществления сельскохозяйственного кодекса отсутствуют, а критика приверженности к земледелию в ущерб скотоводству подтолкнула к призывам к разработке нового животноводческого кодекса, в котором уделялось бы большее внимание различным и очень специфическим проблемам кочевых и полукочевых скотоводов.
Больше примеров...
Предоставлена (примеров 573)
The Director of the UNECE Transport Division was given the opportunity to address the WHA. Директору Отдела транспорта ЕЭК ООН была предоставлена возможность обратиться к ВАЗ.
Those States were given the option to submit a combined report under both resolutions if they so wished. Этим государствам была предоставлена возможность представить сводный доклад по обеим резолюциям, если они того пожелают.
The accused was also given the opportunity to raise issues in relation to his case, including his mental and physical condition. Обвиняемому была также предоставлена возможность затронуть вопросы, касающиеся его дела, включая его психическое и умственное состояние.
In none of these proceedings were the members of parliament given an opportunity to put their case before the National Assembly or rebut the charges levelled against them. Ни одному из этих членов парламента не была предоставлена возможность передать свое дело на рассмотрение Национальной ассамблеи или оспорить выдвинутые обвинения.
In our view, the Jamaican delegation is making a great contribution to the work of the Council. Norway appreciates the fact that non-members have been given the opportunity to participate in this debate. По нашему мнению, делегация Ямайки вносит большой вклад в работу Совета. Норвегия ценит тот факт, что государствам, не являющимся членами Совета, была предоставлена возможность принять участие в этой дискуссии.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 858)
Taking into consideration the other justifications given in INF., the working group unanimously adopted the alternative proposal contained in paragraph 5. Принимая во внимание другие доводы, приведенные в документе INF. 20, Рабочая группа единодушно одобрила альтернативное предложение, содержащееся в пункте 5.
The reference to native Virgin Islanders in the constitution was vital given the fact that the Territory's native-born population was on the decline; according to the most recent figures, they accounted for 51.3 per cent of the population. Ссылка в Конституции на коренных жителей Виргинских островов имеет крайне важное значение, принимая во внимание тот факт, что численность коренного населения сокращается; по последним данным, коренные жители составляют 51,3 процента населения.
In view of the importance of the measures set out in this agreement, the Government undertakes to make every effort to mobilize the resources which are essential for the fulfilment of the undertakings it has given in this agreement. Принимая во внимание важное значение мер, изложенных в настоящем соглашении, правительство обязуется предпринять все соответствующие усилия в целях мобилизации ресурсов, необходимых для выполнения закрепленных в настоящем соглашении обязательств.
Given the wide variety of contexts and purposes for which commissions of inquiry are created, standards should be understood to be indicative and not fully binding as a matter of international law. Принимая во внимание широкое разнообразие условий, в которых создаются комиссии по расследованию, и целей их создания, эти стандарты следует воспринимать как рекомендации, а не как в полной мере обязательные нормы международного права.
Given the importance of the Inland Transport Committee resolution, the Working Party may wish to set up a small informal group of experts for completion of work on the draft resolution. Принимая во внимание важное значение резолюции Комитета по внутреннему транспорту, Рабочая группа, возможно, пожелает учредить небольшую неофициальную группу экспертов для завершения работы по проекту резолюции.
Больше примеров...
Предоставляется (примеров 697)
Undocumented asylum-seekers were given the opportunity to explain why their documents were unobtainable. Не имеющим документов просителям убежища предоставляется возможность объяснить, почему их документы не могут быть получены.
An alleged criminal offender shall also be promptly given the opportunity to choose and confer with legal counsel. Предполагаемому правонарушителю в срочном порядке также предоставляется возможность выбрать защитника и встретиться с ним.
Likewise, article 3 of the Decree stipulates that persons working on their rest day, if not given another day off in the same week in compensation, are entitled to the wage corresponding to the work done plus a 100 per cent overtime payment. Аналогичным образом статьей З этого же законодательного акта предусматривается, что если лицу, отработавшему в свой выходной день, не предоставляется незамедлительно в течение недели отгул, то оно имеет право на получение вознаграждения, которое соответствует сумме, причитающейся за выполненную работу, плюс 100-процентная надбавка.
Asylum-seekers are also given basic social welfare assistance, in the areas of shelter, food and health-care, so that they are able to subsist while they pursue their claim. Кроме того, просителям убежища предоставляется базовая социальная помощь в форме жилья, продовольствия и медицинских услуг, с тем чтобы они могли выжить в период ожидания вынесения решения по их ходатайствам о предоставлении убежища.
Mid 2012 was chosen because of the deadline given for the EU countries in the relevant EU Regulation about rail statistics, and a change of that deadline would require a Council Decision. Им была выбрана середина 2012 года по той причине, что такой крайний срок предоставляется для стран ЕС соответствующими правилами ЕС, касающимися статистики железнодорожного транспорта, а также потому что для изменения этого срока потребуется решение Совета.
Больше примеров...
Получил (примеров 918)
A total of 35 new information requests were received and 74 responses were given. За отчетный период он получил в общей сложности 35 новых информационных запросов и, соответственно, дал 74 ответа.
'A 52-year-old man who's been given it as a gift? 52-летний мужчина, который получил её в качестве подарка?
Zambia would like to see the development mandate of the United Nations given priority and prominence in these reforms. Замбия хотела бы видеть, чтобы мандат на развитие Организации Объединенных Наций получил приоритет и занял видное место в этих реформах.
Meanwhile, the Greek Cypriots have been given their entry invitation to the EU, despite the fact that there is still no agreement on the Cyprus problem. Тем временем греческий Кипр получил приглашение вступить в Европейский Союз, несмотря на отсутствие соглашения по урегулированию кипрского вопроса.
You knew, that I the person severe, I take, that did not put, and press that did not sow; 23 for what you have not given some my silver to a revolution that I, having come, have received it with profit? ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; 23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
Больше примеров...
Возможность (примеров 2471)
We are happy to see that the Haitian people, given the opportunity to do so, have once again chosen the path of democracy and social justice. Мы рады тому, что когда гаитянскому народу была предоставлена такая возможность, он вновь избрал путь демократии и социальной справедливости.
Such changes in data availability were important given the analytical role of actual final consumption expenditure in the area of consumer behaviour and welfare measurement. Возможность получения таких новых данных имеет важное значение с учетом роли, которую играют показатели фактических расходов на конечное потребление в области анализа поведения потребителей и измерения уровня благосостояния.
Both actions would prove decisive for the future of UNIDO, and had also given him the opportunity to reflect on his time as Director-General. Работа по этим двум направлениям имеет решающее значение для будущего ЮНИДО, и она также предоставляет ему возможность осмыслить его деятельность в качестве Генерального директора.
The UNCTAD and WTO secretariats seek to ensure that the largest number of activities possible, given the resources available, is offered to LDCs and other low-income countries whose needs in this area are felt to be the greatest. Секретариаты ЮНКТАД и ВТО стремятся добиться, чтобы с учетом имеющихся средств НРС и другим странам с низкими доходами, потребности которых в этой области считаются наиболее острыми, предоставлялась возможность участия в максимально возможном количестве мероприятий.
Mr. Chaudhry: Yes, because I had asked for the floor immediately after the Egyptian delegation and I was not given the opportunity to speak, so I would like to have that opportunity now. Г-н Чаудхри: Да, потому что я попросил слова сразу вслед за египетской делегацией, и мне не было дано возможности выступить, поэтому я хотел бы получить эту возможность сейчас.
Больше примеров...
Заданный (примеров 55)
The impetus given by the recent NPT Review Conference encourages us to put an end to the paralysis of the Conference on Disarmament. Импульс, заданный недавней обзорной Конференцией по ДНЯО, побуждает нас положить конец параличу на Конференции по разоружению.
If one then wants to know what proportion of a vintage of capital assets are still in use over a given period, one has to add up all the retirements from the preceding periods. Если мы хотим узнать, какая доля основных фондов определенного возраста по-прежнему используется в заданный период времени, необходимо суммировать все выбытия предыдущих периодов.
This means that in a given reference month, December, say, the proportion of sales prices will be too low so that the average December price will be too high. Это означает, что в какой-то заданный базисный месяц, скажем декабрь, удельный вес цен распродаж будет слишком низким, вследствие чего среднедекабрьская цена будет избыточно высокой.
As in the case of other indices calculated using various base years, the 1994=100 CPI for urban places is calculated using the Laspeyres formula which is based upon a chosen basket of commodities consumed in a given time period. Как и в случае других индексов с иными базисными годами, ИПЦ с базисным 1994 годом по городским населенным пунктам рассчитывается с использованием формулы Ласпейреса, которая опирается на набор товаров и услуг, потребленных в заданный период времени.
The traditional method of universal enumeration based on field operations at a given moment, either with an exhaustive collection of all characteristics or an exhaustive collection of basic characteristics with a collection of selected characteristics on a sample basis (long form/short form); а) традиционный метод всеобщей регистрации, опирающийся на полевые операции в заданный момент времени и предусматривающий либо всеобъемлющий сбор данных по всем признакам или всеобъемлющий сбор данных по основным признакам, а также сбор данных по избранным признакам на выборочной основе (полный формуляр/сокращенный формуляр);
Больше примеров...
Приведен (примеров 114)
The verdict was given on 23 April. Приговор приведен в исполнение 23 декабря.
A practical example was given: the use of ecological criteria for vehicle purchases that might vary between ministries within one government. Был приведен практический пример: использование при закупках автотранспортных средств экологических критериев, которые могут разниться в каждом министерстве в рамках одного правительства.
An example for an information processing loop is given in annex 5 (COMPRIS, RIS architecture, information architecture). Пример цикла обработки информации приведен в приложении 5 (КОМПРИС, архитектура РИС, архитектура информации).
Several examples were given. Был приведен ряд соответствующих примеров.
An example was given where, as a result of the shortcomings of the oil-for-food programme, management went into a phase of tightening internal controls to the point of rendering some programme delivery difficult. Был приведен пример, когда из-за недостатков программы «Нефть в обмен на продовольствие» руководство усилило внутренний контроль настолько, что некоторые аспекты программы стало сложно выполнять.
Больше примеров...