| Given such figures, the International Monetary Fund (IMF) has suggested that, in future, given the current level of growth, economic crimes such as fraud could rival drug trafficking as a source of profit for organized criminal groups. | Учитывая эти цифры, Международный валютный фонд (МВФ) считает, что в будущем, исходя из нынешних темпов роста, такие экономические преступления, как мошенничество, могут соперничать с незаконным оборотом наркотиков в качестве источника прибыли для организованных преступных групп. |
| Turning to the topic of "shared natural resources", he said that, given the importance of groundwaters for the daily life of humanity, it was appropriate for the Commission to have chosen transboundary groundwaters as a starting point. | Обращаясь к теме «Общие природные ресурсы», он говорит, что, учитывая важность грунтовых вод для повседневной жизни людей, Комиссия правильно поступила, выбрав трансграничные грунтовые воды в качестве исходного пункта. |
| Further, given all the difficulties, it may be appropriate to consider other options, including that of the establishment by the Conference of Parties of a mechanism to appoint a Supervisory Authority consisting of States parties to the Convention, once the Convention enters into force. | Кроме того, учитывая все трудности, возможно, следовало бы рассмотреть другие варианты, в том числе возможность создания Конференцией сторон механизма для назначения Контролирующего органа в составе Государств-участников Конвенции после ее вступления силу. |
| I appeal to Council members to remain united, given the grave circumstances, and to show confidence in our body to resolve this issue, this crisis, and to do so in a consensual fashion. | Я призываю членов Совета сохранять единство, учитывая серьезные обстоятельства, и продемонстрировать веру в то, что наш орган разрешит эту проблему, этот кризис и сделает это в атмосфере согласия. |
| The progress made, of which we have just heard, is certainly cause for admiration, but given the challenges to be confronted, we also need to reflect. | Те успехи, о которых мы только что услышали, конечно, заслуживают восхищения, но, учитывая стоящие задачи, мы должны подумать о том, как работать дальше. |
| Similarly, it was pointed out that funding is required for a systematic implementation of CST decisions at national level, something that is not easy to obtain given the competition for project support from donors. | Было также указано, что для систематического осуществления решений КНТ на национальном уровне требуются финансовые средства, которые иногда не так-то легко получить с учетом конкуренции в отношении поддержки проектов, оказываемой донорами. |
| The delegation enquired how the Government will address the Committee against Torture recommendation with full respect for impartiality and independence given the composition of the Inspection, which is made up of the same police. | Делегация поинтересовалась, как правительство собирается выполнять рекомендацию Комитета против пыток в отношении обеспечения беспристрастности и независимости Инспекции с учетом ее состава, в который входят сотрудники той же полиции. |
| Perceptions of arbitrary listing and especially persistent difficulties of being de-listed in the light of contradictory indications of innocence may give, and already has given, rise to serious concerns. | Восприятие списков как произвольных и особенно постоянные трудности с исключением из списков, с учетом противоречивых указаний на невиновность, могут привести и уже привели к серьезным проблемам. |
| The wage discrepancy between men and women did not seem to reflect discrimination with regard to equal work, given the sharp distinction drawn between male and female jobs. | Разница в заработной плате между мужчинами и женщинами, по-видимому, не отражает дискриминации в отношении равного труда с учетом резкого различия, проводимого между трудом мужчины и женщины. |
| In case it is revealed that officials of the given legal organization have assisted or are members of a criminal organized group, they will be subject to criminal liability together with other members according to the degree of crimes committed by them. | Если становится известно, что должностные лица той или иной законной организации оказывали помощь преступной организованной группе или являлись ее членами, то они подлежат уголовной ответственности наряду с другими членами с учетом тяжести совершенных ими преступлений. |
| During the reporting period, roughly 1,070 national and international United Nations staff were in Somalia at any given time. | В течение отчетного периода в Сомали в любой данный момент времени постоянно находились порядка 1070 сотрудников Организации Объединенных Наций, набранных на национальной и международной основе. |
| Our success so far has given us great hope. | Достигнутые нами на данный момент успехи вселяют в нас большую надежду. |
| A limited number of non-governmental organizations will address the special session, given availability of time. | данный порядок аккредитации и участия ни в коей мере не создают прецедента для других специальных сессий. |
| rather the position of the motor is defined by a probability distribution, so we can only say what is the probability of finding a motorcycle in a position in a given time. | а позиции двигателя определяется распределением вероятностей, поэтому мы можем лишь сказать, что вероятность нахождения мотоциклом в состоянии в данный момент времени. |
| Limit Orders make up the book of viewable volume at which clients want to buy or sell at a given time. | Лимит ордера включаются в видимые в стакане заявок объёмы, которые доступны для покупки или продажи в данный момент. Лимит ордера могут быть исполнены частично, если на рынке недостаточно ликвидности или рынок очень волатилен. |
| In addition, the abbreviation "TEU" in brackets in (b) is incorrect since it does not indicate a given type of container but a unit of measurement (20 feet). | Кроме того, сокращение "ТЕУ", заключенное в скобки в подпункте Ь), использовано неправильно, поскольку оно означает не тип данного контейнера, а единицу измерения (20 футов). |
| We can ill afford to further erode the General Assembly's role and authority, since the Charter confirms in a practical sense the importance of the Assembly by the expansive mandate that it has been given in areas that include the maintenance of international peace and security. | Мы не можем себе позволить и далее подрывать роль и авторитет Генеральной Ассамблеи, поскольку в Уставе подтверждается важность Ассамблеи ввиду возложенного на нее широкого мандата в таких областях, как поддержание международного мира и безопасности. |
| Given the wide recognition that the continuing armed insurgency hampers peaceful political discourse in Liberia, initiatives to bring the Government and LURD to the negotiating table have gained great significance. | Поскольку широко признается то, что продолжающийся вооруженный мятеж препятствует мирным политическим дискуссиям в Либерии, большое значение начали приобретать инициативы по организации переговоров между правительством и ЛУРД. |
| Given the specialized knowledge required to properly participate in the market of cultural goods, the establishment of dedicated units with specialized training could greatly contribute to the fight against such trafficking. | Поскольку для работы на рынке культурных ценностей необходимы специальные знания, борьбе с незаконным оборотом во многом способствовало бы создание специализированных подразделений в составе сотрудников, прошедших специальную подготовку. |
| One popular theory is that, given the supply-side orientation of German economists, there is little sympathy for Keynesian, demand-oriented prescriptions. | Одна из общераспространенных теорий полагает, что поскольку немецкие экономисты ориентированы на приоритет предложения, они мало симпатизируют принципам Кейнсианства, ориентированным на спрос. |
| I've shorten a long name given by my father. | Отец дал мне очень странное имя. |
| I've given you some laudanum, dear. | Я дал вам настойку опия, дорогая. |
| He got in using a key Standley had given him. | Он вошел, воспользовавшись ключем, который ему дал Стэндли. |
| NIST also has not given a comprehensive list of rejected algorithms; there are known to be 13, but only the following are public. | NIST также не дал полный список отклонённых алгоритмов, но 13 из них известны, но только следующие из них были опубликованы. |
| Proponents of unrestricted file sharing point out how file sharing has given people broader and faster access to media, has increased exposure to new artists, and has reduced the costs of transferring media (including less environmental damage). | Сторонники неограниченного обмена файлами утверждают, что обмен дал людям более свободный и быстрый доступ к медиафайлам, положительно повлиял на появление новых артистов и уменьшил расходы на передачу медиа (что влечёт за собой и меньший вред окружающей среде). |
| Much attention had been given in recent years to parity in decision-making, particularly in politics. | В последние годы большое внимание уделяется обеспечению паритета в области принятия решений, особенно в политической сфере. |
| Consideration is given first to serving staff seeking lateral moves and second to serving staff seeking promotions. | В первую очередь, внимание уделяется работающим сотрудникам, стремящимся получить горизонтальное продвижение, а во вторую - работающим сотрудникам, изыскивающим возможности повышения в должности. |
| At the initial stages of the design of a CPI these questions are sometimes not given enough attention, although they are extremely significant for the overall success of the exercise. | На исходных этапах разработки ИПЦ этим вопросам зачастую уделяется недостаточное внимание, хотя они имеют чрезвычайно важное значение для общего успеха. |
| In Colombia, for instance, top priority is now given in land distribution programmes to women who are heads of household or considered vulnerable by other criteria; for instance, those displaced by war. | К примеру, в Колумбии в программах распределения земли первоочередное внимание сегодня уделяется женщинам, возглавляющим семьи или считающимся уязвимыми на основании других критериев; например, женщинам, оказавшимся на положении перемещенных лиц в результате войны. |
| Other areas of concern which are being given priority attention are poverty alleviation, gender and development, violence against women, single parenting and the care of the elderly and the physically and mentally challenged. | К числу других областей, которым уделяется повышенное внимание, относятся уменьшение нищеты, улучшение положения женщин, борьба с насилием в отношении женщин, семьи с одним родителем, а также уход за престарелыми и людьми с физическими и умственными недостатками. |
| There needs to be more proactive management of technical cooperation projects, especially given the decline in the use of chief technical advisers and the pressure to justify support costs. | Существует необходимость в более энергичном управлении проектами в области технического сотрудничества, особенно ввиду сокращения использования главных технических советников, а также в связи с требованием оправдания расходов на поддержку проектов. |
| This has not immediately resulted in fewer projects, given the adjustment lag in the programme process and the fact that the areas of concentration have tended to be too broad or all-encompassing of government requests. | Это не привело к сокращению числа проектов из-за отставания в процессе структурной перестройки программ и ввиду того, что области сосредоточения усилий были, как правило, слишком обширны или включали все просьбы правительства. |
| The Government replied, stating that it would not be possible to schedule a visit for the Working Group during the requested period due to the planned visits of other special procedure mandates, but that the interest of the Working Group would be noted and given due consideration. | Правительство представило ответ, заявив, что наметить посещение страны Рабочей группой на указанные сроки представляется невозможным ввиду запланированных посещений другими мандатариями специальных процедур, но что заинтересованность Рабочей группы принята к сведению и будет должным образом рассмотрена. |
| It submits that the author still has an outstanding Ministerial intervention request before the Department of Immigration and Citizenship and that this request has not yet been finalized given the complexity of the case. | Государство-участник утверждает, что Департамент по вопросам иммиграции и гражданства еще не завершил рассмотрение ходатайства автора о вмешательстве министра и что рассмотрение этого ходатайства не завершено ввиду сложности дела. |
| The Committee was further informed that, given the challenges of implementing quick-impact projects through national partners, on 31 July 2012, the Quick Impact Projects Committee had agreed that UNAMI substantive sections should actively engage in identifying and proposing projects. | Комитету далее сообщили, что ввиду проблем, возникающих при осуществлении проектов с быстрой отдачей с помощью национальных партнеров, Комитет по проектам с быстрой отдачей 31 июля 2012 года согласился с тем, чтобы оперативные подразделения МООНСИ активно участвовали в определении проектов и в представлении предложений по проектам. |
| I see you've given a preliminary statement. | Я знаю, вы дали предварительные показания. |
| Unless she was given a sedative. | Если только ей не дали успокоительное. |
| The actual data can either be downloaded directly from the site (where countries have given permission) or may be requested from the data base manager. | Фактические данные можно либо непосредственно загрузить с этого сайта (если соответствующие страны дали разрешение), либо запросить у администратора базы данных. |
| Well, ricky, I believe that that is the issue for utah, Maintaining the conditions and opportunities that have given us the boom years. | Что ж, Рикки, я считаю, что в Юте проблемы с поддержанием условий и возможностей, которые дали нам "тучные годы". |
| And thank you to all you fans who tuned in To hear a game that has been given A very special billing - | И спасибо всем болельщикам, кто настроил свои приемники чтобы услышать игру, которой дали очень специальное название туалетбол |
| The findings of this survey underpin the IEA projections in the sense that energy was given little, if any, attention and, when it was included, the focus tended to be on large infrastructure projects. | Выводы данного обзора положены в основу прогнозов МЭА и свидетельствуют о том, что вопросам энергии практически не было уделено никакого внимания; в тех случаях, когда эти аспекты упоминались, речь, главным образом, шла о крупных проектах в области инфраструктуры. |
| Mr. GIORGADZE, addressing the question of excessive use of force by law enforcement officials, explained that when the new Government had assumed power in 2003, efforts to combat the highly developed and well-organized criminal networks and the high crime rate had been given priority. | Г-н ГИОРГАДЗЕ, касаясь вопроса о чрезмерном применении силы сотрудниками правоохранительных органов, поясняет, что, когда новое правительство пришло к власти в 2003 году, первоочередное внимание было уделено усилиям по борьбе с широко разветвленными и организованными преступными сетями и высоким уровнем преступности. |
| The Santiago seminar highlighted how the Latin American and Caribbean regional perspective on sustainable development was reflected in the Rio de Janeiro Platform for Action and in the Johannesburg Plan of Implementation, where regional initiatives had been given extensive recognition. | На семинаре в Сантьяго особое внимание было уделено тому, каким образом позиция региона Латинской Америки и Карибского бассейна по вопросам устойчивого развития нашла отражение в Рио-де-Жанейрской платформе действий, а также Йоханнесбургском плане выполнения решений, в которых региональные инициативы получили широкое признание. |
| In one of its latest reports, UNHCR declared itself satisfied with the provision of the new asylum law, which meets international standards, and expressed its appreciation for the consideration given by the authorities to UNHCR's contributions during the drafting process. | Как заявлено УВКБ в одном из своих последних докладов4, оно удовлетворено положениями нового закона о предоставлении убежища, которые соответствуют международным стандартам, и оно выразило признательность властям страны за то внимание, которое было уделено материалам УВКБ в процессе его разработки. |
| The Internet Governance Forum had given attention to the critical issues of Internet resources and development; it now needed to take up the subject of human rights, in the context not only of workshops but also of a main session. | На Форуме по вопросам управления Интернетом было уделено внимание важным вопросам сетевых ресурсов и управления Интернетом; теперь ему следует заняться проблематикой прав человека, причем не только в формате семинаров, но и на основных заседаниях. |
| Questions of sampling and item selection have been given less attention. | Вопросам формирования выборки и отбора товаров уделялось меньше внимания. |
| Another area which has been given priority in the context of activities for strengthening democratic governance is that of political parties. | Еще одной областью, которой уделялось первоочередное внимание в рамках комплекса мероприятий, направленных на повышение эффективности процесса становления демократического правления, является деятельность политических партий. |
| Bilateral and multilateral efforts to support the AIDS responses of low- and middle-income countries have often given priority to the achievement of rapid results over long-term, sustainable impact. | В рамках двусторонних и многосторонних усилий по поддержке стратегий борьбы со СПИДом, осуществляемых странами с низким и средним уровнем дохода, приоритетное внимание зачастую уделялось достижению сиюминутных, а не долгосрочных и устойчивых результатов. |
| Children, especially those under two, are among the most vulnerable to rising food and energy prices, issues that were given special attention at the Tokyo conference. | Дети, особенно в возрасте до двух лет, особенно уязвимы перед ростом цен на продовольствие и энергоносители - проблемами, которым на Токийской конференции уделялось особое внимание. |
| In terms of evaluation, in 2002 two programme clusters - on tobacco-free initiatives and adolescent girls - were given priority. | Что касается оценки, то в 2002 году приоритетное внимание уделялось двум группам программ: «Инициатива по борьбе с табакокурением» и «Девочки-подростки». |
| Non-governmental organizations were given the opportunity to comment on the present report. | Неправительственным организациям была предоставлена возможность прокомментировать настоящий доклад. |
| Women have been given opportunity for self employment through loans provided by the Bhutan Development Finance Corporation. | Женщинам была предоставлена возможность заниматься индивидуальной предпринимательской деятельностью благодаря получению кредитов от Корпорации по финансированию развития Бутана. |
| Observers were also given the opportunity to speak. | Наблюдателям также была предоставлена возможность высказаться. |
| She also supported article 12, and could accept the idea embodied in article 13, provided that the Prosecutor was given the option of reintroducing a request if new evidence became available. | Она также поддерживает статью 12 и может согласиться с идеей, сформулированной в статье 13, при условии, что Прокурору может быть предоставлена возможность повторно запрашивать информацию в случае появления новых свидетельств. |
| In FY2005,112 women were given protection. | В 2005 финансовом году защита была предоставлена 112 женщинам. |
| Mr. Owade (Kenya) said that nuclear disarmament must remain the ultimate goal, given emerging threats, including terrorism. | Г-н Оваде (Кения) говорит, что, принимая во внимание вновь возникающие угрозы, включая угрозу терроризма, ядерное разоружение должно оставаться конечной целью. |
| I realise that I might have reacted too much, given everything you've been through with your mother and your brother and Sean and... | Вероятно, я отреагировала слишком резко, принимая во внимание все, через что ты прошла, со своими матерью и братом. |
| In addition, given the difficulties in implementing the completion strategy, we believe that insisting on rigid deadlines as set out in the completion strategy may frustrate justice rather than assist the international community to end impunity. | Кроме того, принимая во внимание трудности в осуществлении стратегии завершения работы, полагаем, что настоятельные требования о соблюдении жестких временных рамок, предусмотренных стратегией завершения работы, может скорее помешать отправлению правосудия, чем помочь международному сообществу положить конец безнаказанности. |
| These measures, combined with the decision to manage the ITL budget in euros, have led to an ITL that is now self-sustaining, given the current funding level, expenditure and methodology to collect ITL user fees. | Эти меры, с учетом решения формировать бюджет за пользование МРЖО в евро и принимая во внимание нынешний уровень финансирования, расходы и методологию начисления сборов за пользование МРЖО, привели к тому, что в настоящее время МРЖО носит самоподдерживающийся характер. |
| Given the important role that commodity futures play for many market participants, regulatory measures should aim at enhancing confidence in the functioning of the market. | Принимая во внимание важную роль, которую товарные фьючерсы играют для большого количества участников рынка, нормативные и регулирующие меры должны быть направлены на повышение уверенности в функционировании рынка. |
| When all mission objectives are completed, the player is given the option to make a hyperspace jump to end the level. | Когда все цели миссии завершены, игроку предоставляется возможность совершить гиперпространственный прыжок, чтобы закончить уровень. |
| Access to the database is given in a local network of the Central library. | Доступ к базе данных предоставляется в локальной сети Центральной библиотеки. |
| The asylum-seeker is given an opportunity to check the report and to make any additions or corrections deemed necessary; | Просителю убежища предоставляется возможность проверить протокол и внести в него добавления и исправления, которые он сочтет необходимыми; |
| She commented on the statement in the report that cultural inhibitions still limited girls' participation and their enjoyment of recreational and sporting activities and that boys were given more leisure time and space for playing. | Она высказывает замечание по содержащемуся в докладе заявлению о том, что культурные запреты по-прежнему ограничивают участие девочек в развлекательной и спортивной деятельности и что мальчикам предоставляется больше времени на отдых и больше мест для игры. |
| Such commissions - officially approved temporary, non-judicial investigative bodies - are given a period of time for collecting testimony, holding inquiries, mounting investigations and holding public hearings before publishing the final report. | Этим комиссиям - официально утвержденным органам расследования, носящим временный и несудебный характер, предоставляется определенный отрезок времени для сбора заявлений и свидетельских показаний, проведения расследований, организации поисков и проведения публичных слушаний и для последующей публикации заключительного доклада. |
| The Canadian Race Relations Foundation Act was given royal assent in February 1991 and proclaimed by the federal government on 28 October 1996. | Закон о Канадском фонде межрасовых отношений получил королевскую санкцию в феврале 1991 года и был обнародован федеральным правительством 28 октября 1996 года. |
| Each of the 41 candidates was given time to participate in televised round tables that were designed to highlight their respective platforms. | Каждый из 41 кандидата получил время для участия в транслируемых по телевидению заседаниях за круглым столом, которые были предназначены для освещения их избирательных платформ. |
| Aayan was given this responsibility, but he had changed his mind as he was in love with her. | Аян получил соответствующее распоряжение, но передумал, когда влюбился в неё. |
| The series was given a green-light on February 2, 2012 and began production on March 28, 2012. | Сериал получил «зелёный свет» 2 февраля 2012 года, а съёмки начались 28 марта 2012 года. |
| The term Bombora was given wide circulation in 2009 on ABC TV with the airing of a documentary titled Bombora - The Story of Australian Surfing, which received a nomination for the 2010 Logie Awards in Australia. | Термин «бомбора» стал широко известен в 2009 году, когда на телевизионной студии ABC TV вышел документальный фильм «Бомбора - история австралийского серфинга», который получил номинацию на 2010 Logie Awards in Australia. |
| We've been given the opportunity to really love another person. | Нам была дана возможность правда любить другого человека. |
| He was grateful for having been given the opportunity to join the Committee in an enterprise that would have great resonance. | Оратор выражает признательность за предоставленную ему возможность участвовать в работе Комитета над задачей, решение которой будет иметь огромный резонанс. |
| Singapore's vision is to be an inclusive society where persons with disabilities are given the opportunity to become equal, integral and contributing members of the society. | Идея Сингапура заключается в том, чтобы создать открытое для всех общество, где инвалиды получат возможность быть равными, участвующими в общественной жизни и вносящими в него свой вклад членами общества. |
| Eritrea has given no indication of any willingness to remove Eritrean forces from the Temporary Security Zone, to allow UNMEE to resume operations without restrictions, or to refrain from the threat or use of force. | Эритрея не проявила никаких признаков какой-либо готовности вывести эритрейские силы из временной зоны безопасности, предоставить МООНЭЭ возможность для выполнения своих функций без каких-либо ограничений или воздерживаться от угрозы силой или ее применения. |
| With respect to tropical storms, weather forecasters have been given a new way to see through the clouds that often hide these storms and to identify them much faster. | Что касается тропических циклонов, то в настоящее время специалисты - метеорологи имеют возможность, невзирая на облачность, скрывающую эти циклоны, значительно быстрее выявлять и прогнозировать их последствия. |
| The relative number in the given time-frame of these reports did not decrease, nor did their content change. | Относительное число этих сообщений в заданный период времени не снижалось, равно как и не менялось их содержание. |
| Circuit proxies will forward Network packets (formatted unit of data) containing a given port number, if the port is permitted by the algorithm. | Прокси-серверы перенаправляют сетевые пакеты (отформатированные данные), содержащие заданный номер порта, если порт разрешен алгоритмом. |
| Today, the earth's human population totals slightly more than seven billion, but the livestock population at any given time numbers more than 150 billion. | Сегодня население Земли составляет чуть больше семи миллиардов человек, но поголовье домашнего скота в любой заданный момент времени превышает 150 миллиардов. |
| On the income side, a new pattern has emerged according to which a significant level of contributions received in a given year are intended for use in a subsequent year. | ё) что касается поступлений, то в последнее время возникла новая тенденция, проявляющаяся в том, что значительная часть взносов, получаемых в заданный год, предназначена для использования в следующем году. |
| Such queries, as for example the number of prices not changed in a given region of a given collector for a given period of time, are answered within a few minutes and return precise identification of such a case. | Ответ на такие запросы, касающиеся, например, числа цен, не изменившихся на определенном участке определенного регистратора за заданный период времени, может быть получен в течение нескольких минут с четкой идентификацией таких случаев. |
| The example was given of conciliation before and after commencement of insolvency proceedings. | Был приведен пример в отношении при-менения согласительной процедуры до и после возбуждения производства по делу о несостоя-тельности. |
| 1/ The latter is given merely as an example. | 1/ Последний номер приведен в качестве примера. . |
| The example was given of a message being sent on behalf of the originator by an agent, who would then be regarded as an intermediary under the Model Law. | Был приведен пример сообщения, направляемого от имени составителя агентом, который в этом случае будет считаться в соответствии с Типовым законом посредником. |
| A10.1.3.1 The information in the SDS should be presented using the following 16 headings in the order given below: | A10.1.3.1 Информация в Паспорте Безопасности должна быть представлена в 16 разделах, заголовки которых и порядок следования приведен ниже |
| This is given in Table 1. | Пример приведен в таблице 1. |