And there's a mystery man in the shadows, but given Mr. Adams' size, he's more of an eclipse. | А еще этот таинственный мужчина в тени, хотя, учитывая размер мистера Адамса, он больше в затмении. |
Some jurisdictions use NOECs to determine the CTV, however given the paucity of this type of information for SCCP, LOECs were used instead. | Некоторые страны для определения КТ используют КННВ, однако, учитывая скудость таких сведений по КЦХП, вместо этого были использованы НКНВ. |
It seems to us important to reiterate that, given what is currently happening in the Middle East, the Council cannot remain indifferent and still be relevant. | Нам представляется важным напомнить о том, что, учитывая происходящее сейчас на Ближнем Востоке, Совет не может одновременно демонстрировать безучастность и эффективность. |
The "transitional areas" of Abyei, Southern Kordofan and Blue Nile present particular challenges, given the differences between the Comprehensive Peace Agreement parties and the lack of progress towards a solution. | Учитывая разногласия между сторонами Всеобъемлющего мирного соглашения и отсутствие прогресса в урегулировании спорных вопросов, особенно сложные задачи предстоит решить в «переходных районах» Абъея, Южного Кордофана и Голубого Нила. |
However, given its potential cost, Member States needed to be reassured as to the utility of that investment and, to that end, to be better informed concerning the productivity gains that could be expected. | Тем не менее государства-члены должны быть уверены в целесообразности этих инвестиций - учитывая их потенциальный объем - и с этой целью быть лучше информированными о потенциальных выгодах. |
Continuation of available expertise in this area is essential given the developments in the field, in particular in African missions where water is scarce. | Продолжение использования услуг экспертов в этой области имеет чрезвычайно важное значение с учетом изменения ситуации на местах, особенно в миссиях в африканских странах, в которых ощущается дефицит воды. |
Workload-sharing in the case of translation took place on an ad hoc, case-by-case basis, depending on the capacity at any duty station at any given time. | Что касается переводов, то перераспределение работы происходит на нерегламентированной основе с учетом каждого конкретного случая, в зависимости от возможностей в каждом месте службы в конкретное время. |
Furthermore, in the light of the mandate given by the Working Party, the elaboration of the future system will be carried out on a step-by-step basis; each step requiring a complete elaboration cycle. | Кроме того, с учетом задачи, возложенной на нее Рабочей группой, разработка будущей системы будет осуществляться поэтапно; каждый этап будет предполагать завершение полного цикла разработки. |
She hoped that Hungary's next report would contain more information on those issues at both the national and the regional level, particularly given the marked absence of gender equality mechanisms at the regional level. | Она надеется, что в следующем докладе Венгрии будет содержаться более подробная информация об этих вопросах как на национальном, так и региональном уровнях, особенно с учетом явного отсутствия механизмов обеспечения равенства мужчин и женщин на региональном уровне. |
In this connection, post offices are becoming physical portals for financial transactions, given their widespread presence throughout national territories, in contrast with many banks that are closing offices in favour of online transactions. | В этой связи следует отметить, что почтовые отделения становятся физическими порталами для осуществления финансовых операций с учетом их распространенности на территории стран, в отличие от многих банков, которые закрывают свои отделения и переходят на операции в режиме онлайн. |
The question still arises as to whether this Memorandum constitutes or reflects an agreement among the parties, given the fact that it was signed by the heads of delegations. | По-прежнему остается нерешенным вопрос о том, составляет ли данный меморандум соглашение между сторонами или отражает его, учитывая тот факт, что он был подписан главами делегаций. |
From this theory came the notion that at any given time in an economy, there will exist a rate of unemployment consistent with a stable rate of inflation, that is, a non-accelerating inflation. | Из этой теории возникло представление о том, что в любой данный момент времени в экономике будет наблюдаться уровень безработицы, согласующийся со стабильными темпами инфляции, т.е. инфляцией, не подверженной ускорению. |
Given the substantial reduction in the number of available posts from 628 to 416, the Tribunal currently has very few vacant posts. | С учетом существенного сокращения числа имеющихся должностей (с 628 до 416) вакансии в Трибунале на данный момент практически отсутствуют. |
Overall, however, when taken together the two reports cover the breadth of the work of UNICEF in a given year. | В совокупности же оба доклада охватывают весь спектр работы ЮНИСЕФ за данный год. |
Given the size of the firms involved and the fines levied, as well as the importance of the steel sector, this price-fixing cartel case was clearly of importance in the Brazilian context. | С учетом размеров указанных компаний и суммы начисленных штрафов, а также важности сектора производства стали данный случай, связанный с созданием картеля с целью фиксирования цен, безусловно, имело важное значение для Бразилии. |
At the same time, given the importance of the Special Committee's mandate, untested alternatives or quick fixes should be avoided, since they might have unintended side effects. | В то же время, учитывая важность мандата Специального комитета, следует избегать непроверенных альтернатив и непродуманных решений, поскольку они могут иметь непредвиденные побочные последствия. |
The names of the ethnic groups in this report are intentionally used as they exist in Indonesia, because names given by foreigners contain a sense of degradation or discrimination. | В настоящем докладе названия этнических групп преднамеренно приводятся в том виде, в котором они имеют хождение в Индонезии, поскольку названия, которые были даны иностранцами, имеют уничижительный или дискриминационный оттенок. |
Because higher education is given preference over primary schooling, less than 20 per cent of aid expenditures for education go to primary education. | Поскольку высшему образованию придается большее значение, чем начальному, на начальное образование расходуется менее 20 процентов ресурсов, выделяемых по линии помощи на цели образования. |
As peacekeeping assessments are issued throughout the year, on any given date there tend to be fewer Member States that have paid their assessments for peacekeeping operations in full. | Поскольку взносы на операции по поддержанию мира начисляются в течение всего года, на каждую конкретную дату число государств-членов, выплативших свои взносы на операции по поддержанию мира в полном объеме, как правило, будет меньше. |
Mr. Vassilakis: Greece voted in favour of resolution 1706 because it believes that, given the deteriorating humanitarian and security situation in Darfur, the Security Council had to shoulder its responsibilities and act swiftly. | Г-н Василакис: Греция голосовала за резолюцию 1706, поскольку она считает, что, учитывая ухудшение гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности, Совет Безопасности должен взять на себя ответственность и действовать незамедлительно. |
It has given Governments increased flexibility to use United Nations assistance in innovative areas not addressed under previous development assistance frameworks. | Он дал правительствам больше гибкости в плане использования помощи со стороны Организации Объединенных Наций в новых областях, которые не охватывались прежними рамочными программами по оказанию помощи в целях развития. |
In his interview with Milligan, Moosally complained that the U.S. Navy had given him a bunch of "misfits" for his crew. | В ходе беседы с Миллиганом Мусалли пожаловался, что флот дал ему в экипаж банду неудачников. |
Well, so far, you haven't given us anything to merit protection. | Ты ничего нам не дал ради этого. |
We've been out for ages and no one's given us nuffink yet. | ћы уже давно кол€дуем и никто еще нифига не дал, в натуре. |
And this was the first thing she did. She came racing up to me, engulfed my whole camera - and her teeth are up here and down here - but Goran, before I had gotten in the water, had given me amazing advice. | И первое, что она сделала, быстро подплыла ко мне и попыталась заглотить мою камеру - показав свои зубы во всей красе - но Горан перед моим погружением дал мне потрясающий совет. |
Women's health is generally not given attention unless they become mothers. | Как правило, здоровью женщин, если они не становятся матерями, вообще не уделяется никакого внимания. |
The Eritrean delegation notes with satisfaction that Africa is being given the attention it deserves. | Эритрейская делегация с удовлетворением отмечает, что сейчас Африке уделяется внимание, которого она заслуживает. |
As the European Football Championship begins soon, the question is being given priority. | Поскольку чемпионат Европы по футболу уже не за горами, этому проекту уделяется приоритетное внимание. |
On the contrary, women are provided with more care services than men, particularly pregnant women and women who have recently given birth. | Более того, женщинам, особенно беременным и недавно родившим, уделяется больше внимания, чем мужчинам. |
While responses include government bailouts of the financial sector and private companies, there are concerns that the sustainability of the financial sector is given priority over the well-being of households adversely affected by the crisis. | Хотя такие механизмы реагирования включают правительственные субсидии для восстановления финансового сектора и частных компаний, есть опасения, что основное внимание при этом уделяется устойчивости финансового сектора, а не благополучию домохозяйств, пострадавших от кризиса. |
The only reason he nevertheless advocated negotiations between the parties was that, given the Security Council's firm rejection of a non-consensual solution, negotiations were the only alternative to indefinite prolongation of the impasse. | Единственной причиной, по которой он все же поддерживает идею переговоров между сторонами, является то, что ввиду решительного неприятия Советом Безопасности неконсенсусного решения переговоры являются единственной альтернативой сохранению тупиковой ситуации в течение неопределенного срока. |
Requests the Secretary-General, given the operational implications of the question of the tours of duty of contingents, to submit the report referred to in paragraph 77 of the report of the Advisory Committee to the Special Committee on Peace-keeping Operations; | З. просит Генерального секретаря, ввиду оперативных последствий вопроса о сроках службы контингентов, представить доклад, упомянутый в пункте 77 доклада Консультативного комитета, Специальному комитету по операциям по поддержанию мира; |
Given the wide distribution of seats and the markedly differing agendas of the parties, the government formation process could take several months. | Ввиду широкого распределения мест и заметного различия в программах партий процесс формирования правительства может занять несколько месяцев. |
Given the enormous number of tasks, the role of the Organization remains crucial in resolving the Middle East conflict. | Ввиду огромного числа задач роль Организации в деле разрешения ближневосточного конфликта по-прежнему остается весьма важной. |
Given the continued widespread practice of torture on the threshold of the new millennium, the Symposium urges the following action at the national level: | Ввиду широкого распространения практики пыток на пороге нового тысячелетия Симпозиум настоятельно призывает принять на национальном уровне следующие меры: |
Those who journey here have given such an exchange for their fealty. | Те, кто здесь находятся дали взамен этого свою верность. |
We've been given a second chance to have lives here on Earth, to live among the humans, to be different... | Нам дали второй шанс жить здесь на земле, Живя среди людей, стать другими... |
If a second State Party acquires the testimony given by a state witness, such testimony may be used against persons other than the person so cooperating. | Если второе государство-участник получает свидетельские показания, которые были дали государственным свидетелем, такие свидетельские показания могут быть использованы против иных лиц, чем сотрудничающее лицо. |
There's little spring-loaded strengthening things that I was given in the brief time I got someone to teach me the piano and they said "You should strengthen your fingers." | Есть такая маленькая штучка из пружин, мне ее дали во времена, когда я только учился играть, учитель сказал "Тебе нужно укреплять свои пальцы". |
After the war she was towed first to Bari in Italy, then in August 1945 to the port of Split where she was overhauled, renamed Tara and given the pennant number 801. | После войны «Небойша» была отбуксирована в Бари, а оттуда в августе 1945 года в Сплит, где её отремонтировали, дали новое имя «Тара» и номер 801. |
Delegations said they would seek to ensure that reproductive health and rights were given due attention in the 2005 Millennium Declaration review. | Делегации указали, что они будут добиваться обеспечения того, чтобы репродуктивному здоровью и правам было уделено должное внимание в ходе обзора Декларации тысячелетия в 2005 году. |
Special attention has been given in this context to certain target groups, including women, by offering them continuing extensive support. | В этой связи особое внимание было уделено некоторым целевым группам (в том числе, женщинам), для которых было разработано предложение об оказании им поддержки. |
I should also like to take this opportunity to draw attention to the fact that our delegation believes that this item was not given sufficient consideration by the Fifth Committee at the fiftieth session. | Г-н Председатель, пользуясь случаем, я хотел бы обратить Ваше внимание на тот факт, что, по мнению нашей делегации, рассмотрению данного пункта в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи в рамках Пятого комитета не было уделено достаточного внимания. |
If the situation in the Middle East was not given due regard on the pretext that to do so would burden the Conference, the credibility of the Treaty and the whole non-proliferation regime would be undermined. | Если положению на Ближнем Востоке не будет уделено должного внимания под тем предлогом, что это обременит Конференцию, доверие к Договору и к режиму нераспространения в целом будет подорвано. |
to identify and implement a range of adaptation options, particularly for extreme weather and climate events, which have been given high attention at previous Forums, and for them to be maintained and well funded through various means, including through the Global Environmental Facility; and | определить и выполнить целый ряд адаптационных мер, особенно для чрезвычайных погодных и климатических явлений, которым было уделено первоочередное внимание на предшествующих форумах, и чтобы эти меры поддерживались и в достаточной степени финансировались различными способами, в том числе через Глобальный экологический фонд; |
Education has always been given the highest priority in the national policy. | В рамках политики национального развития образованию всегда уделялось первоочередное внимание. |
The principles of democratic governance, including media freedom, access to information and the empowerment of civil society, were given priority in the transition policy. | В рамках политики в переходный период приоритетное внимание уделялось принципам демократического управления, в том числе свободе СМИ, доступу к информации и расширению прав и возможностей гражданского общества. |
Provide the political leadership needed to ensure training and personnel issues are given adequate attention at national level; | х) обеспечивать необходимое политическое лидерство с целью обеспечить, чтобы на национальном уровне уделялось адекватное внимание подготовке и кадровым проблемам; |
This week, two important issues are being given particular attention - the achievement of the Millennium Development Goals and the special needs of Africa. | На текущей неделе особое внимание уделялось двум важным вопросам: это - достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и особые потребности Африки. |
HIV/AIDS issues were given high priority on the UNHCR agenda in 2001 and a draft strategic plan for 2002-2004 was developed with the objective of strengthening HIV/AIDS prevention and care activities in refugee situations globally. | В программе работы УВКБ в 2001 году вопросам ВИЧ/СПИДа уделялось высокоприоритетное внимание, и на 20022004 годы был разработан проект стратегического плана, направленного на повышение эффективности работы по профилактике ВИЧ/СПИДа и деятельности по уходу за больными среди беженцев во всем мире. |
Furthermore, the communities of French Polynesia and New Caledonia were given broader powers of self-government. | Наряду с этим властям Французской Полинезии и Новой Каледонии была предоставлена самая широкая автономия. |
The team's mandate was extended to the year 2000 and the team was also given the possibility of holding a second meeting in 1998 or 1999 if needed. | Мандат группы был продлен до 2000 года, при этом группе была также предоставлена возможность провести, при необходимости, второе совещание - в 1998 или 1999 году. |
He has not been given the opportunity at any time to challenge the legality of his detention, has not been charged with any offence, has been denied access to a lawyer, and has not been judged in any trial. | Ему ни разу не была предоставлена возможность оспорить законность его задержания, ему не было предъявлено никакого обвинения в совершении какого-либо преступления, ему было отказано в доступе к адвокату, и никакой суд не занимался разбирательством его дела. |
Given the improvement in the security situation in the area, UNHCR field staff should now be able to travel more easily and more regularly within both the Gisenyi and Ruhengeri prefectures. | Учитывая улучшение положения в области безопасности в этом районе, персоналу УВКБ на местах должна быть уже сейчас предоставлена возможность для более беспрепятственных и более регулярных поездок по территории префектур Гисеньи и Рухенгери. |
With respect to the case of Mr. Khalid, the State party submits that he was present, was given the opportunity to be heard by the Supreme Court and did avail himself of the use of his interpreter. | Что касается дела г-на Халида, то государство-участник утверждает, что он присутствовал на судебном заседании и ему была предоставлена возможность быть заслушанным Верховным судом, а также он воспользовался услугами своего переводчика4. |
Police reform should continue, particularly given the important role the police would play in the electoral process. | Должна продолжаться реформа полиции, особенно принимая во внимание ту важную роль, которую полиция будет играть в избирательном процессе. |
Though it has lessened over time, with the help of international legal instruments, the risk posed by weapons of mass destruction, and nuclear weapons in particular, remains, given the vast arsenals that still exist. | Хотя опасность, которую представляет оружие массового уничтожения и ядерное оружие, в частности, со временем уменьшилась благодаря помощи международно-правовых документов, она все еще сохраняется, принимая во внимание огромные арсеналы, которые по-прежнему существуют. |
Given the persistence of racism and the adverse impact of racial violence and hatred on society, he wondered whether Belgium would strike a different balance today; many European countries had amended their legislation to strengthen the application of the Convention. | Принимая во внимание факт сохранения расизма и отрицательного воздействия расового насилия и ненависти на жизнь общества, он задает вопрос о том, не изменила ли Бельгия сегодня своего отношения; многие европейские страны внесли поправки в свое законодательство с целью повышения эффективности применения Конвенции. |
A shift of relative strategic influence and strength is discernible, especially given the rise of India and China. | Все более очевидным становится смещение относительного стратегического влияния и силы, особенно принимая во внимание растущее экономическое развитие Индии и Китая. |
Given the gravity and irrevocability of extrajudicial, summary or arbitrary executions, States should bring to justice those responsible in any territory under their jurisdiction, no matter where the violations were committed. | Принимая во внимание жестокость и необратимость внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней, государства должны предавать суду лиц, ответственных за их совершение, на любой территории в пределах их юрисдикции, независимо от того, где такие правонарушения были совершены. |
This service is given by the Maltese Cross Corps in collaboration with the Department for the Welfare of the Elderly. | Эта услуга предоставляется Корпусом Мальтийского Красного Креста во взаимодействии с Департаментом социального обеспечения престарелых. |
Children enrolled in indigenous boarding schools are given milk during the 10-month school year. | Детям, посещающим школы коренного населения, молоко предоставляется в течение десяти месяцев их пребывания в школе; |
Are victims (and in the case of child victims, their parents or guardians and legal representatives) given the opportunity to indicate whether they wish their contact information to be passed on to providers of services to victims? | Предоставляется ли потерпевшим (а в случае потерпевших детей, их родителям или опекунам и законным представителям) возможность указать, желают ли они, чтобы информация о том, как связаться с ними, была передана поставщиками услуг потерпевшим? |
In agriculture pregnant women stay away from direct dealing with insecticide or herbicide and women working constantly on their feet are given sit-down rest for 10 minutes an hour. | В сельском хозяйстве беременные женщины не могут непосредственно обращаться с инсектицидами или гербицидами, а женщинам, которым в силу характера труда приходится работать стоя, каждый час предоставляется 10 минут сидячего отдыха. |
Given the relative scarcity of skilled manpower, graduation would cease the wide range of technical assistance that the Maldives is granted under the least developed country regime. | Ввиду относительного дефицита квалифицированной рабочей силы исключение страны из перечня НРС приведет к прекращению осуществления широкого круга мероприятий по оказанию технической помощи, которая в настоящее время предоставляется Мальдивским Островам в рамках режима НРС. |
And that's when Gob was given a new job. | И тут Джоб получил новую работу. |
I, as President, have been given a mandate by the people of Taiwan, and therefore have the responsibility to see realized their aspirations. | Я как Президент получил мандат от народа Тайваня и поэтому несу ответственность за реализацию его чаяний. |
Eventually Deng Xiaoping recalled Chen back to work on the pretext of medical treatment, and Chen was given the job of vice chairman of the Shanghai Revolutionary Committee. | В конечном итоге Дэн Сяопин сумел добиться его освобождения под предлогом медицинского лечения, и политик получил работу в должности заместителя председателя Революционного комитета Шанхая. |
The following season, he was handed the number 8 shirt and, despite being 17 years of age, was given a more important role in the first-team squad. | В следующем сезоне он получил 8 номер и, несмотря на то, что ему было всего лишь 17 лет, стал играть достаточно важную роль в команде. |
Konqueror was given an ad-block feature and became the second web browser to pass the Acid2 CSS test, ahead of Firefox and Internet Explorer. | Konqueror получил функцию рекламного блока и стал вторым веб-браузером, который прошел тест Acid2 CSS, опередив Mozilla Firefox и Internet Explorer. |
The Industrial Revolution - and Prometheus - has given us this, the ability to light up the world. | Промышленная Революция - и Прометей - Дали нам это, возможность осветить мир. |
Effective international competition presumes that all suitable and available sources of goods and services are given an opportunity to participate in the Organization's procurement process. | Реальный международный конкурс предполагает, что все отвечающие требованиям и имеющиеся поставщики товаров и услуг имеют возможность участвовать в закупочном процессе Организации. |
Mr. Patriota (Brazil) said that, given the recent crises, the Doha Review Conference was an opportunity to take more ambitious measures to mobilize resources for development, and in particular to establish a follow-up mechanism to support implementation of agreed commitments. | Г-н Патриота (Бразилия) говорит, что, принимая во внимание недавние кризисы, проведение Дохинской конференция по обзору дает возможность принять более энергичные меры для мобилизации ресурсов на цели развития и, в частности, создать механизм осуществления последующих действий для оказания поддержки в выполнении согласованных обязательств. |
The Special Rapporteur regrets that there have been no developments on this issue and that, in the more than two years since his appointment, he has not been given the opportunity to visit the country as requested by the General Assembly and the Commission on Human Rights. | Специальный докладчик с сожалением констатирует, что в этом вопросе не произошло никаких сдвигов и что по прошествии уже более двух лет с момента его назначения ему так и не была предоставлена возможность посетить эту страну в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека. |
Given the short duration of the special session, and in order to ensure that all the speakers on the list can be heard, it would be desirable for representatives to keep their statements in the debate as brief as possible - preferably not exceeding 10 minutes. | С учетом того, что специальная сессия является непродолжительной, и с тем чтобы дать возможность выступить всем ораторам, перечисленным в списке, выступления в ходе прений должны быть по возможности максимально краткими, то есть - что было бы желательно - не превышать 10 минут. |
Enables automatic advancing of pages given a time period. | Включает автоматическое перелистывание страниц через заданный промежуток времени. |
The relative number in the given time-frame of these reports did not decrease, nor did their content change. | Относительное число этих сообщений в заданный период времени не снижалось, равно как и не менялось их содержание. |
On its way to reaching this milestone, the country encountered serious technical difficulties and in fact marginally missed its given deadline. | На своем пути к достижению этой вехи страна столкнулась с серьезными техническими трудностями и, в сущности, несколько пропустила свой заданный предельный срок. |
As well, researchers have studied efficient algorithms for constructing smaller portions of an arrangement, such as zones, k-levels, or the set of cells containing a given set of points. | Также исследователи изучали эффективные алгоритмы построения меньших частей конфигурации, таких как зоны, к-уровни или множества ячеек, содержащих заданный набор точек. |
Today, the earth's human population totals slightly more than seven billion, but the livestock population at any given time numbers more than 150 billion. | Сегодня население Земли составляет чуть больше семи миллиардов человек, но поголовье домашнего скота в любой заданный момент времени превышает 150 миллиардов. |
The main example given by D. Bowett to illustrate his theory relates precisely to a "negotiated reservation". | Основной пример приведен Д. Боветтом с целью проиллюстрировать его тезис, который касается, в частности, "согласованной оговорки", пункт 49. |
In this regard, an example was given of a major European manufacturer of consumer goods that was sponsoring IP courses in Chinese universities. | В этой связи был приведен пример крупного европейского производителя потребительских товаров, который является спонсором проводимых в китайских университетах учебных курсов по тематике ИС. |
To illustrate the merits of link-ups with more advanced scientific centres, the case of the successful biotechnology production of interferon, which resulted from linkage between laboratories in Cuba and Finland, was given. | В порядке иллюстрации преимуществ установления связей с более передовыми научными центрами был приведен пример успешной организации производства на базе биотехнологий интерферона в результате установления связей между лабораториями на Кубе и в Финляндии. |
The ongoing process to establish a national human rights commission was given as an example and it was affirmed that, with all aspects of structure, finance and other aspects resolved, the commission should begin to operate in 2012. | В качестве примера был приведен текущий процесс по учреждению национальной комиссии по правам человека и было подтверждено, что после решения всех вопросов, связанных со структурой, финансированием и рядом других аспектов, комиссия должна приступить к своей деятельности в 2012 году. |
The example was given of a law, under which, in the case of notice of the assignment to the debtor, payment should be made to the assignee, while, in the absence of notice, payment should be made to the assignor. | Был приведен пример законодательства, согласно которому в случае направления уведомления об уступке должнику платеж должен производиться цессионарию, тогда как в отсутствие такого уведомления платеж должен производиться цеденту. |