I don't want to risk the appearance of impropriety, given the nature of my relationship with Ms. Bingum. | Я не хочу рисковать появлением неуместности, учитывая природу моих отношений с мисс Бингам. |
You've got a 21% approval rating, which is not bad, given the state of the party. | Твой уровень поддержки 21%, что неплохо, учитывая состояние партии. |
Indeed, given Truman's sinking popularity and the Democratic Party's three-way split (between Truman, Henry A. Wallace, and Strom Thurmond), Dewey had seemed unstoppable. | И действительно, учитывая стремительно снижающуюся популярность Трумэна и тройной раскол Демократической партии (между Трумэном, Генри Уоллесом и Стромом Термондом), казалось, что Дьюи остановить невозможно. |
Turning to the topic of "shared natural resources", he said that, given the importance of groundwaters for the daily life of humanity, it was appropriate for the Commission to have chosen transboundary groundwaters as a starting point. | Обращаясь к теме «Общие природные ресурсы», он говорит, что, учитывая важность грунтовых вод для повседневной жизни людей, Комиссия правильно поступила, выбрав трансграничные грунтовые воды в качестве исходного пункта. |
Further, given all the difficulties, it may be appropriate to consider other options, including that of the establishment by the Conference of Parties of a mechanism to appoint a Supervisory Authority consisting of States parties to the Convention, once the Convention enters into force. | Кроме того, учитывая все трудности, возможно, следовало бы рассмотреть другие варианты, в том числе возможность создания Конференцией сторон механизма для назначения Контролирующего органа в составе Государств-участников Конвенции после ее вступления силу. |
For our part, we are in the process of examining the recommendations and will formulate our position on the proposed monitoring mechanism, keeping in mind its feasibility, practicality and effectiveness, given the length and porous nature of the Afghan border. | Мы, со своей стороны, в настоящее время изучаем рекомендации и сформулируем свою позицию в отношении предлагаемого механизма по контролю с учетом его целесообразности, практической отдачи и эффективности и принимая во внимание протяженный и проницаемый характер афганской границы. |
Women with the same aptitude, qualifications and professional achievements are given preference when filling senior positions if they are underrepresented in the respective field, taking account of the individual cases, in training, appointments, recruitment and promotion (so-called individual case quota). | Женщинам с такими же навыками, квалификацией и послужным списком отдается предпочтение при найме на руководящие должности, если они недопредставлены в соответствующей области, с учетом специфики отдельных случаев, при подготовке кадров, назначении, найме и продвижении по службе (так называемая индивидуальная квота). |
This will add considerably to the time necessary to complete a given case, and in turn to the total time necessary for the completion of all cases. | С учетом этого время, необходимое для завершения конкретного дела, существенно увеличится и в свою очередь увеличится общий объем времени, необходимого для завершения рассмотрения всех дел. |
With regard to an increase in international financial and technical cooperation for development, it is clear that, given the current trend, the Monterrey commitment to double official development assistance is far from being reached. | Что касается активизации международного финансового и технического сотрудничества в целях развития, то ясно, что с учетом нынешней тенденции взятое в Монтеррее обязательство удвоить официальную помощь в целях развития далеко от выполнения. |
Furthermore, in the light of the mandate given by the Working Party, the elaboration of the future system will be carried out on a step-by-step basis; each step requiring a complete elaboration cycle. | Кроме того, с учетом задачи, возложенной на нее Рабочей группой, разработка будущей системы будет осуществляться поэтапно; каждый этап будет предполагать завершение полного цикла разработки. |
By default, these details are governed by the ECE financial rules in force at the given time. | По умолчанию эти вопросы решаются исходя из финансовых правил ЕЭК, действующих на данный момент времени. |
The latter have given an assurance that the text will become law at the regional and federal levels by March 1996. | Этот орган получил заверения в том, что данный документ приобретет силу закона на региональном и федеральном уровнях к марту 1996 года. |
One single television ratings point (Rtg or TVR) represents 1% of television households in the surveyed area in a given minute. | Часто применяемая единица измерения телевизионного рейтинга - очко (пойнт) телевизионного рейтинга (TVR, Television Ratings Point) - представляет 1 % от всех потенциальных телезрителей в данном районе в данный отрезок времени. |
In practice, the amount of cereals received by this group depends on the level of production nationally in a given year and is planned in September/October at the time of the harvest. | На практике объем хлеба, полученный этой группой, зависит от уровня производства зерна в стране в данный год и планируется в сентябре/октябре в момент сбора урожая. |
(a) The instructions given by the Government to the national education authority to conduct activities to strengthen educational methods for combating xenophobia and racism; this element should be integrated in the continuing training of teachers. | а) инструкции, направленные правительством национальным органам в области образования, с требованием осуществлять деятельность по развитию методов обучения в целях борьбы с ксенофобией и расизмом; данный элемент должен быть включен в программу повышения квалификации преподавателей. |
Given the new government and the reorganisation of public administration in 2012, the working group failed to complete its work. | Поскольку в 2012 году было сформировано новое правительство и была реорганизована система государственного управления, рабочая группа не смогла завершить свою работу. |
Given the savings achieved by avoiding international allowances when regularizing, the cost of training posts could be absorbed in two years. | С учетом той экономии, которая будет получена, поскольку им не будут выплачиваться международные пособия, расходы на такие учебные должности могут быть компенсированы через два года. |
Given the absence of any division based on race or ethnicity in any walk of live, ethnic characteristics are not elicited during official censuses. | Поскольку в стране не проводится каких-либо различий по признакам расы, этнической принадлежности или уклада жизни, в ходе официальных переписей этнические характеристики не учитываются. |
Given the fact that most children who work do so in the fields or in family businesses, this would appear to indicate that most working children work in small farming businesses. | Поскольку большинство из них заняты на полевых работах или на семейных предприятиях, можно сказать, что значительная часть всех работающих детей сосредоточена на малых сельскохозяйственных предприятиях. |
This is because by that, He has given us the power to perceive everything with clear knowledge and attainment, and measure everything from within and from without. | Но поскольку замысел творения заключается в наслаждении творений, то постигаем мы, что есть у Творца желание отдавать. |
Lana, I've given you time. I've given you space. | Лана, я дам тебе время Я дал тебе свободу. |
When Barker first patented his technique in 1787, he had given it a French title: La Nature à Coup d' Oeil ("Nature at a glance"). | Когда Баркер впервые запатентовал свою технику в 1787 году, он дал ей французское название: «La Nature à Coup d 'Oeil» («Природа с первого взгляда»). |
Why, I've given you your freedom. | Я же дал тебе свободу. |
Nevertheless, the figures must be analyzed with caution, given the high level of non-response to the income variable. | Вместе с тем к анализу этих данных следует подходить с осторожностью вследствие высокой доли тех, кто не дал ответа на вопрос об уровне доходов. |
But there's millions of deaf people in the world, and the Cochlear implant has given hearing to thousands of deaf people now. | В мире миллионы глухих людей и кохлеарный имплантат дал многим возможности снова слышать. |
The organization developed special training programmes on violence prevention in which women and children are given considerable focus. | Организация разработала специальные учебные программы по предупреждению насилия, в которых значительное внимание уделяется проблемам насилия в отношении женщин и детей. |
The health policy has given top priority to information, education and communication in order to enhance health awareness. | В целях повышения осведомленности общественности о проблемах охраны здоровья в контексте политики в области здравоохранения первоочередное внимание уделяется вопросам информации, образования и связи (ИОС). |
This is an important factor in the qualitative assessment of progress in the implementation of The Strategy, given the emphasis placed on synergies between desertification/land degradation and drought, climate change and biodiversity, as well as on effectiveness in resource utilization. | Это является важным фактором качественной оценки прогресса в осуществлении Стратегии с учетом того особого внимания, которое уделяется синергии между опустыниванием/деградацией земель и засухой, изменением климата и биоразнообразием, а также эффективности использования ресурсов. |
It is given a high priority, it is dealt with expeditiously because of the low volume of terrorist related requests received by the Fiji Police. | Им уделяется первостепенное внимание, и расследования проводятся в оперативном порядке в связи с тем, что полиция Фиджи получает незначительное число запросов, связанных с терроризмом. |
Given the assumption that early warning is a cost-effective way of minimizing human suffering, it may be questioned whether adequate attention and resources have been allocated for this purpose. | Учитывая, что раннее предупреждение представляет собой эффективный с точки зрения затрат способ облегчения людских страданий, можно задаться вопросом, уделяется ли этой цели необходимое внимание и направляются ли на ее достижение должные ресурсы. |
There is a need for greater cooperation and collaboration among countries concerning the implementation of CNS/ATM systems, given the capacity of major CNS/ATM systems components and the high costs of their implementation and operation. | Необходимо более широкое сотрудничество и взаимодействие между странами в деле внедрения систем СНН/УВД ввиду большой мощности основных компонентов этих систем и высоких затрат на их установку и эксплуатацию. |
A few States proposed to uphold the general rule of a six-month time limit, unless the Committee, given the urgency of the situation, requested the State party to provide its observations within three months. | Ряд государств предложили установить, что замечания должны, как правило, представляться в течение шести месяцев, если только Комитет, ввиду срочности дела, не попросит государство-участник представить замечания в течение трех месяцев. |
Given the general complexity of the issues and the difficulty of defining clearly the boundaries of any one "sector", this distinction is hard to apply in practice. | Ввиду общей сложности существующих проблем и трудности четкого определения границ какого-то одного "сектора" проводить такое разграничение на практике очень сложно. |
Given the involvement of a wider group of stakeholders in joint programmes, there is an increased need to address monitoring at the planning stages, identifying responsibilities among partners in joint monitoring, including joint site visits, and providing feedback to all partners. | Ввиду того, что в совместных программах участвует более широкая группа заинтересованных сторон, все более острой становится необходимость решать проблемы контроля на этапах планирования, распределяя между партнерами обязанности по совместному контролю, включая совместные выезды на места, и обеспечивая обратную связь со всеми партнерами. |
Given the importance of current information and accurate data for the effective management of human resources, the Advisory Committee considers that the extent of the discrepancies necessitates that the underlying causes be analysed and addressed (para. 44) | Ввиду важности текущей информации и точных данных для эффективного управления людскими ресурсами Консультативный комитет считает, что масштабы выявленных расхождений обусловливают необходимость изучения и устранения причин их возникновения (пункт 44) |
And besides, we've given each other an oath. | А потом, мы ведь дали друг другу клятву. |
Fostering service have given me some numbers. | Органы опеки дали мне телефонные номера. |
In addition, speakers welcomed the anti-corruption training courses for practitioners and experts given by the Asia and Far East Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders. | Кроме того, ораторы дали высокую оценку учебным курсам по противодействию коррупции для специалистов-практиков и экспертов, организованным Азиатским и дальневосточным институтом по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями. |
He further contends that the evidence of two witnesses given during the trial would support his claim that he was in a restaurant when the murder was committed. | Он также утверждает, что показания двух свидетелей, которые они дали в ходе судебного разбирательства, подтверждают его заявление о том, что во время совершения преступления он находился в ресторане. |
He noted with consternation that the advocates of human cloning spurned all moral, religious and ethical considerations; moreover, they had not yet given a satisfactory answer to the question of the provenance of the necessary "raw materials". | Оратор с прискорбием отмечает, что сторонники клонирования отметают любые нравственные, религиозные и этические соображения и к тому же еще не дали исчерпывающего ответа на вопрос о том, откуда возьмется необходимое "сырье". |
However, the Committee remains concerned that certain recommendations have not been given sufficient follow-up. | Однако Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что некоторым рекомендациям не было уделено достаточного внимания. |
Another area to which particular attention had been given was health. | Здравоохранение является еще одной областью, которой было уделено особое внимание. |
A comprehensive programme for biomass energy utilization, within which a number of specific projects were developed in 1993, was given priority because of the long-term benefits of reducing deforestation and atmospheric levels of carbon dioxide. | С учетом долгосрочных выгод, связанных с уменьшением масштабов обезлесения и содержания двуокиси углерода в атмосфере, первоочередное внимание было уделено всеобъемлющей программе по использованию энергии биомассы, в рамках которой в 1993 году был разработан ряд конкретных проектов. |
It would like to see the family given a central place at the World Summit and at the Fourth World Conference on Women. | Она хотела бы, чтобы семье было уделено центральное внимание в ходе Всемирной встречи на высшем уровне и четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Malta is honoured to have contributed to the negotiations which ensured that this principle was given the attention it merits in the Conference's final document. | Мальта рада, что ей выпала честь внести свой вклад в переговоры, цель которых состоит в том, чтобы обеспечить, чтобы в заключительном документе Конференции этому принципу было уделено внимание, которого он заслуживает. |
Programme development responded to these objectives by developing and implementing projects in key programme areas, among which education and communication have been given priority. | В рамках осуществления программы эти цели учитывались на основе разработки и осуществления проектов в ключевых программных областях, среди которых первоочередное внимание уделялось просвещению и распространению информации. |
International agencies and organizations and other humanitarian actors should ensure that child rights are given primary consideration in the design and implementation of plans of action for the delivery of services during a natural disaster. | Международные учреждения и организации, а также другие участники гуманитарной деятельности должны обеспечивать, чтобы при разработке и осуществлении планов действий по оказанию услуг во время стихийного бедствия первостепенное внимание уделялось правам ребенка. |
During 2007, Africa was given priority with two jointly organized and run workshops, the first in Dakar in September 2007 and the second in Gaborone in November 2007. | В 2007 году приоритетное внимание уделялось Африке, где было проведено два совместно организованных семинара-практикума: первый семинар был проведен в Дакаре в сентябре 2007 года, а второй - в Габороне в ноябре 2007 года. |
Furthermore, special emphasis to the case of women immigrants was given, aiming at the drawing of an effective immigration policy that included gender mainstreaming and the protection of women immigrants' rights, according to article 9 of the Convention. | Кроме того, особое внимание уделялось проблемам женщин-иммигранток; при этом ставилась цель выработки эффективной иммиграционной политики, в которой в соответствии со статьей 9 Конвенции особое место отводилось бы гендерной тематике и защите прав женщин-иммигранток. |
The situation in Africa has not been given the level of attention that is needed, particularly by the Security Council. | Недостаточно внимания уделялось положению в Африке, и в частности со стороны Совета Безопасности. |
UN-Women was given a facilitation role in implementing and monitoring those commitments. | Структуре «ООН-женщины» была предоставлена посредническая роль в осуществлении и мониторинге этих обязательств. |
The Coordinator on follow-up was also given the opportunity to visit, as he had requested, an accommodation centre for asylum-seekers. | Кроме того, Координатору по вопросу о последующих мерах была предоставлена возможность посетить, по его просьбе, Центр размещения просителей убежища. |
The representative of Azerbaijan should recall that his country had been given jurisdiction over the Armenian region of Nagorno-Karabakh illegally and unjustly by an arbitrary decision of the regional Communist party bureau in 1921. | Представителю Азербайджана следует вспомнить о том, что юрисдикция в отношении армянского района Нагорный Карабах была предоставлена его стране в 1921 году незаконно и несправедливо на основании произвольного решения регионального бюро Коммунистической партии. |
Moreover, the fact that a number of aliens receive similar decisions does not lead to the conclusion that there is a collective expulsion when each person concerned has been given the opportunity to put arguments against his expulsion to the competent authorities on an individual basis... | Более того, тот факт, что ряду иностранцев вручают аналогичные решения, не приводит к выводу, что налицо коллективная высылка, если каждому заинтересованному лицу была предоставлена возможность выдвинуть доводы против его высылки компетентным властям на индивидуальной основе... . |
Children must not only be provided the possibility to express their views and to be heard, States must also ensure that their views are given due consideration and that children are not subjected to undue pressure or manipulation. | Детям не только должна быть предоставлена возможность выразить свое мнение и быть заслушанными; государства также должны обеспечить, чтобы мнению детей было уделено должное внимание и чтобы они не подвергались ненужному давлению или манипуляциям. |
(A more extensive military commitment is scarcely possible, given how overstretched US ground forces already are.) | (Более крупное военное вмешательство едва ли возможно, принимая во внимание насколько уже перенапряжены сухопутные силы США). |
The Chairperson said that, given the divergent views on the proposed amendment, he took it that the Commission wished to retain the current wording of the definition of "goods". | Председатель говорит, что, принимая во внимание различные мнения по предлагаемой поправке, он полагает, что Комиссия желает сохранить нынешнюю формулировку определения термина "груз". |
The Advisory Committee was informed that the active participation and cooperation of programme managers were sought in conducting this exercise and, given the short time-frame, the Advisory Committee commends the Secretariat for this effort. English Page | Консультативному комитету было сообщено о том, что при проведении этого мероприятия предпринимались усилия по обеспечению активного участия и сотрудничества руководителей программ, и Консультативный комитет, принимая во внимание сжатые сроки, дает высокую оценку этим усилиям Секретариата. |
The D-1 position is considered necessary and more effective in Nairobi given the increase in staff level and responsibility. | Считается, что присутствие сотрудника на должности уровня Д - 1 необходимо и более целесообразно в Найроби, принимая во внимание увеличение штатного расписания и перечня выполняемых обязанностей. |
There is justice in this, particularly given the hypocrisy of those countries who proclaim their faith in free trade while every day praying at the altar of protectionism. | В этом есть своя справедливость, особенно принимая во внимание те страны, которые на словах трубят о своей вере в свободную торговлю, а в реальности ежедневно молятся у алтаря протекционизма. |
The Nursing Pension is given mainly to elderly people. | Пособие по уходу предоставляется главным образом престарелым. |
Once a playthrough ends, the viewer is given an option of going back and making a different choice. | После окончания прохождения, зрителю предоставляется возможность вернуться и сделать другой выбор. |
However, the court is given the opportunity to extend the measure. | Однако суду предоставляется возможность продлить действие этих мер. |
Finally, translators are given the opportunity throughout their career to expand and/or improve their language skills by attending courses of study made available by the Office of Human Resources Management or at various universities. | Наконец, письменным переводчикам в течение всей их карьеры предоставляется возможность расширять и/или совершенствовать свои языковые знания на учебных курсах, предлагаемых Управлением людских ресурсов или в различных университетах. |
The State party submits that a legally binding assurance is one given by the part of the government or the judiciary that would usually have the responsibility of carrying out the act or enforcing the assurance. | Государство-участник утверждает, что юридически обязывающее заверение предоставляется правительством или судебной системой, которые, как правило, несут ответственность за выполнение или обеспечение выполнения предоставленного заверения. |
After removing the ruins, the hotel was constructed a new and was given the name of the capital of Latvia - RIGA. | После того, как развалины были убраны, отель был построен заново и получил название столицы Латвии - Рига. |
"In 1850 he received the tonsure from the Bishop of Treviso, and was given a scholarship the Diocese of Treviso" to attend the Seminary of Padua, "where he finished his classical, philosophical, and theological studies with distinction". | В 1850 году он был пострижен в монахи епископом Тревизо, и получил стипендию от епархии Тревизо для обучения в семинарии Падуи, «где закончил свои классические, философские и богословские исследования с отличием». |
Given this historical background, last year, every Sunday of the month 7-8, 2009, held the first Sunday in International Goods shops in the arcade Tōjinmachi, received a thank you your reputation. | С учетом этого исторического фона, в прошлом году, каждое воскресенье месяца 7-8, 2009, состоявшейся в первое воскресенье Международный магазины Товары в аркадной Tōjinmachi, получил спасибо репутацию. |
An update on the Canadian Geographical Names Service was given by the representative of the United States of America-Canada Division in working paper No. 32. | В рабочем документе Nº 32 представитель Отдела Соединенных Штатов Америки - Канады огласил новые сведения о деятельности Канадской службы географических названий, в частности о том, что веб-сайт этой организации получил более современную программу поиска географических названий. |
We need to strike a balance which ensures effective intergovernmental oversight, but which moves away from micro-management, so that the Secretariat is given the freedom to manage its resources efficiently - and that includes the freedom to decide where jobs are allocated. | Нам необходимо установить баланс, благодаря которому можно будет обеспечить эффективный межправительственный надзор, но который не будет связан с микрорегулированием с тем, чтобы Секретариат получил свободу эффективно управлять своими ресурсами, а она включает свободу принятия решений о распределении рабочих мест. |
Practitioners were given regular opportunities to update their skills. | Судебно-медицинские эксперты имеют возможность регулярно повышать свою квалификацию. |
All eligible Cambodian refugees and displaced persons were given the opportunity to be registered for elections on their return to their homeland. | Всем имеющим на то право камбоджийским беженцам и перемещенным лицам по возвращении на родину была предоставлена возможность зарегистрироваться для участия в выборах. |
In all cases, accused persons are informed of evidence given by witnesses under 16 years of age and have the opportunity to put questions to such witnesses through their defence counsel. | Показания свидетеля, не достигшего 16 лет, во всех случаях объявляются обвиняемому, и ему предоставляется возможность задавать этому свидетелю вопросы через своего защитника. |
That does not imply that that will always be the case, but we would be opening up the possibility to adopt draft resolutions that are ready at the end of a given segment, rather than leaving action on every draft resolution for the end of the session. | Это отнюдь не означает, что дело всегда будет обстоять именно так, но мы хотели бы обеспечить возможность принятия проектов резолюций, которые готовы в конце конкретного сегмента, а не откладывать принятие решений по каждому проекту резолюций на конец сессии. |
Given the fact that there was a law excluding recourse for victims of abuses such as those suffered by "comfort women" in the Second World War, he urged Japan to establish mechanisms for redress in addition to admitting criminal responsibility. | В связи с тем, что существует закон, исключающий возможность обращение за помощью в суд жертв противоправных действий, которые совершались в отношении «женщин для утех» во время Второй мировой войны, он призывает Японию создать механизмы регрессных исков в дополнение к признанию уголовной ответственности. |
As in the case of other indices calculated using various base years, the 1994=100 CPI for urban places is calculated using the Laspeyres formula which is based upon a chosen basket of commodities consumed in a given time period. | Как и в случае других индексов с иными базисными годами, ИПЦ с базисным 1994 годом по городским населенным пунктам рассчитывается с использованием формулы Ласпейреса, которая опирается на набор товаров и услуг, потребленных в заданный период времени. |
Given percentage or number of rows are copied into a new sample spreadsheet named. | Заданный процент или количество строк копируется в новую электронную таблицу с именем. |
The concept of a distance is valid only if all elements of the object are of the same size (typically given in bytes or words). | Концепция расстояния действительна только в том случае, если все элементы объекта имеют одинаковый размер (обычно заданный в байтах или «словах» (упорядоченный набор байтов или бит)). |
The problems of checking whether two self-complementary graphs are isomorphic and of checking whether a given graph is self-complementary are polynomial-time equivalent to the general graph isomorphism problem. | Задача проверки, являются ли два самодополнительных графа изоморфными и проверка, является ли заданный граф самодополнительным, эквивалентны по времени выполнения общей задаче проверки изоморфизма графов. |
A packing of this type can be used to construct a convex polyhedron that represents the given graph and that has a midsphere, a sphere tangent to all of the edges of the polyhedron. | Упаковка такого типа может быть использована для построения выпуклого многогранника, представляющено заданный граф и имеющего полувписанную сферу, сферу, касающуюся всех рёбер многогранника. |
An example was given of the humiliation of two elderly and very well-known journalists during a conference in Baghdad. | Был приведен пример унижения двух пожилых и очень популярных журналистов во время конференции в Багдаде. |
An example illustrating the structure of a basin agreement [15] is given in Annex II. | Пример структуры бассейнового соглашения [15] приведен в Приложении Б. |
In this regard, an example was given of a major European manufacturer of consumer goods that was sponsoring IP courses in Chinese universities. | В этой связи был приведен пример крупного европейского производителя потребительских товаров, который является спонсором проводимых в китайских университетах учебных курсов по тематике ИС. |
An overview was given of the results of the space monitoring technology implementation within the territory of the natural reserve fund of Ukraine with the objective of detecting violations of environmental legislation and providing the public authorities with the data required for viable decision-making. | В выступлении был приведен обзор результатов применения технологии космического мониторинга территорий природно-заповедного фонда Украины в целях выявления нарушений природоохранного законодательства и предоставления государственным органам данных, необходимых для принятия жизнеспособных решений. |
The same argument had been raised and the same response given in the case concerning Avena and other Mexican Nationals. | Такой же довод был приведен и такой же ответ был дан в деле, касающемся Авена и других мексиканских граждан. |