Английский - русский
Перевод слова Given

Перевод given с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 10280)
You've got a 21% approval rating, which is not bad, given the state of the party. Твой уровень поддержки 21%, что неплохо, учитывая состояние партии.
He also said that stronger efforts in combating drug production and trafficking are critically important, given the increase in poppy cultivation and opium production and the consequent increased threat to security, stability, development and governance in Afghanistan and the region. Он также заявил, что, учитывая расширение масштабов выращивания мака и производства опия и усиление в результате этого угрозы для безопасности, стабильности, развития и управления в Афганистане и в регионе, крайне важно активизировать усилия по борьбе с производством и оборотом наркотиков.
I appeal to Council members to remain united, given the grave circumstances, and to show confidence in our body to resolve this issue, this crisis, and to do so in a consensual fashion. Я призываю членов Совета сохранять единство, учитывая серьезные обстоятельства, и продемонстрировать веру в то, что наш орган разрешит эту проблему, этот кризис и сделает это в атмосфере согласия.
I appeal to Council members to remain united, given the grave circumstances, and to show confidence in our body to resolve this issue, this crisis, and to do so in a consensual fashion. Я призываю членов Совета сохранять единство, учитывая серьезные обстоятельства, и продемонстрировать веру в то, что наш орган разрешит эту проблему, этот кризис и сделает это в атмосфере согласия.
It would be useful to establish some specific obligations, given the vulnerability of aquifers to pollution and excessive exploitation, and his delegation hoped that such obligations would be dealt with in future draft articles. Было бы полезным установить некоторые конкретные обязательства, учитывая уязвимость водоносных горизонтов перед загрязнением и чрезмерной эксплуатацией, и его делегация надеется, что такие обязательства будут рассмотрены в будущих проектах статей.
Больше примеров...
С учетом (примеров 11700)
The consequent increase in audit coverage would result in additional audit fees, given the expected increase in workload. Последующее расширение сферы ревизии повлечет за собой дополнительные расходы на выплату гонораров ревизорам с учетом предполагаемого увеличения их рабочей нагрузки.
Such legal interpretation was corroborated by the fact that, as several delegations recalled, there were other forums and bodies that dealt with matters related to oceans and the law of the sea, given the wideness of the topic of governance of the world's oceans. Такое юридическое толкование подтверждается тем обстоятельством, что, как напомнил ряд делегаций, существуют другие форумы и органы, занимающиеся вопросами океана и морского права, с учетом широты темы управления Мировым океаном.
The position paper is relevant to the work of the Conference on Disarmament in a number of respects and, given current international concerns, the New Agenda continues to be dismayed that this Conference cannot get down to work. В ряде аспектов этот позиционный документ имеет отношение к работе Конференции по разоружению, и с учетом нынешних международных озабоченностей "Новая повестка дня" по-прежнему удручена, что Конференция не может приступить к работе.
The position paper is relevant to the work of the Conference on Disarmament in a number of respects and, given current international concerns, the New Agenda continues to be dismayed that this Conference cannot get down to work. В ряде аспектов этот позиционный документ имеет отношение к работе Конференции по разоружению, и с учетом нынешних международных озабоченностей "Новая повестка дня" по-прежнему удручена, что Конференция не может приступить к работе.
In case it is revealed that officials of the given legal organization have assisted or are members of a criminal organized group, they will be subject to criminal liability together with other members according to the degree of crimes committed by them. Если становится известно, что должностные лица той или иной законной организации оказывали помощь преступной организованной группе или являлись ее членами, то они подлежат уголовной ответственности наряду с другими членами с учетом тяжести совершенных ими преступлений.
Больше примеров...
Данный (примеров 737)
It turns out that astrologers can't even agree among themselves what a given horoscope means. Оказывается, астрологи сами не могут договориться что же значит данный гороскоп.
Details of these transactions on any given day will normally be transmitted automatically to the depository for clearing and settlement and, if not, trading intermediaries will inform the depository on their own accord. Сведения об этих сделках за любой данный день обычно автоматически передаются депозитарию для клиринга и расчетов, в противном случае торговые посредники самостоятельно уведомляют депозитария.
While the Advisory Committee recognizes that these figures provide only a snapshot of the staff situation at any given time, it considers that the provision of such information would lead to greater transparency regarding the overall staffing complement of UNODC. Хотя Консультативный комитет признает, что эти цифры дают лишь представление о кадровой ситуации в какой-то данный момент времени, он считает, что предоставление такой информации приведет к большей транспарентности в отношении общего штатного расписания ЮНОДК.
Given the necessary preparation for the implementation of International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and Umoja, this is a critical aspect of the global field support strategy change management programme and a priority for the Department in the 2012/13 budget cycle. Detailed KPIs С учетом необходимости подготовки к внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и системы «Умоджа», данный аспект имеет решающее значение в программе управления изменениями в рамках глобальной стратегии полевой поддержки и является одной из приоритетных задач Департамента в бюджетном цикле 2012/13 года.
The process does not end once the competent authority has given a project the go-ahead. Данный процесс не заканчивается вынесением компетентным органом положительного решения по тому или иному проекту.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 2148)
As transition economies were in the past mainly oriented towards markets in central and east Europe, quality was not given so much importance. Поскольку страны с переходной экономикой прежде в основном ориентировались на рынки центральной и восточной Европы, вопросам качества не придавалось такого большого внимания.
Since the opening of Tuzla airport is being pursued for the purpose of improving the capability to deliver humanitarian assistance, the activity would fall within the existing mandate given by Security Council resolutions 836 (1993) and 844 (1994). Поскольку за счет открытия аэропорта Тузлы предполагается расширить возможности в плане доставки гуманитарной помощи, это мероприятие вписывается в рамки существующего мандата, предусмотренного в резолюциях Совета Безопасности 836 (1993) и 844 (1994).
This is more urgent than ever before, given the scale of the challenges and problems facing humankind, so that we can create a new world of security, peace, tranquillity and prosperity. Учитывая масштаб стоящих перед человечеством вызовов и проблем, такое сотрудничество приобретает сегодня особенно неотложный характер, поскольку мы должны построить новое общество, которое будет жить в условиях безопасности, мира, спокойствия и процветания.
Given its general nature, this recommendation does not refer to specific situations in which such rights have allegedly been violated. Поскольку эта рекомендация носила общий характер, в ней не были описаны конкретные случаи предполагаемого нарушения упомянутых прав.
The Pu Lun T'o River, shared by China, Kazakhstan, Mongolia and the Russian Federation, is not being assessed given its very small share in Kazakhstan (0.04%) and Russia (0.09%). Состояние реки Пу Лунь Тьо, протекающей по территории Китая, Казахстана, Монголии и Российской Федерации, не оценивается, поскольку лишь весьма незначительная ее часть находится в Казахстане (0,04%) и России (0,09%).
Больше примеров...
Дал (примеров 1307)
You've given me a new sense of purpose. Ты дал мне новую цель в жизни.
According to the albeit scant information available, there was no means of verifying whether suicide candidates had given their consent and, even more importantly, whether they had expressed their wish to die. Между тем, согласно имеющейся достаточно скудной информации, не существует никакого механизма, ответственного за проверку того, что кандидат на самоубийство действительно дал свое согласие и, более того, напрямую выразил желание умереть.
He's given the French prime minister his word. Он дал слово французскому премьер-министру.
Reeks hasn't given us anything. Рикс не дал нам ничего.
What have you given me? Что ты мне дал?
Больше примеров...
Уделяется (примеров 746)
Weapons of mass destruction rightly deserve the attention given them in international forums. Оружие массового уничтожения справедливо заслуживает внимания, которое ему уделяется на международных форумах.
At Statistics Netherlands the development of productivity statistics has been given key priority. В Статистическом управлении Нидерландов статистике производительности труда уделяется особое внимание.
Women have been given priority in the process of eliminating illiteracy, while the gender perspective is the main axis of the academic curriculum in public education. Женщинам уделяется приоритетное внимание в процессе ликвидации неграмотности, хотя учет гендерной перспективы лежит в основе учебной программы государственной системы образования.
It was also observed that for some of the elements addressed in section II legislative mandates did not exist, while there were mandated priorities, including development, to which limited consideration had been given as part of the priority areas of the Organization. Было также отмечено, что в отношении некоторых элементов, затрагиваемых в разделе II, мандаты директивных органов отсутствуют, в то время как определенным санкционированным приоритетам, включая задачу развития, уделяется недостаточно внимания в контексте приоритетных направлений работы Организации.
That, coupled with the fact that few managers had even a basic knowledge of how to conduct investigations made it unlikely that independence was consistently being given the necessary emphasis. По этой причине, а также в силу того, что лишь немногие руководители обладают элементарным знанием того, как вести расследование, маловероятно, что фактору независимости расследования уделяется должное внимание.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 2086)
Given the multi-sectoral dimension of the issue, policy responses should generally relate to environmental, migration, developmental and humanitarian considerations. Ввиду многосекторального характера проблемы стратегические меры реагирования должны в целом определяться с учетом экологических и гуманитарных соображений и соображений, связанных с миграцией и развитием.
Given this success, the scheme, which was originally due to finish at the end of 2010, will now become permanent legislation on 1 January 2011. Ввиду такого успеха эту схему, которую первоначально планировалось завершиться к концу 2010 года, с 1 января 2011 года было решено утвердить в законодательном порядке.
Given the absence of United Nations or other accredited observers, however, an assessment of the conduct of the referendum is not possible. Однако ввиду отсутствия наблюдателей Организации Объединенных Наций или других аккредитованных наблюдателей оценка итогов референдума не представляется возможной.
Given the impact and the underlying causes of the crisis, solutions must be first focused on countering its effects, thereby helping to predict and avoid the recurrence of similar crises in the future. Ввиду воздействия кризиса и его коренных причин такие решения должны предусматривать, прежде всего, оказание противодействия его последствиям, что позволит предсказывать и предотвращать повторение аналогичных кризисов в будущем.
The baseline data given in the Ninth Plan document and the Tenth Plan guidelines are not gender-disaggregated, showing thus a deficiency of such data. Исходные данные, приведенные в документе девятого плана и в директивных указаниях к десятому плану, не даются в разбивке по признаку пола, ввиду чего таких данных имеется недостаточно.
Больше примеров...
Дали (примеров 1278)
You have given stars for this game. Вы дали Звезды на эту игру.
Books have given me a magic portal to connect with people of the past and the present. Книги дали мне волшебный портал для связи с людьми прошлого и настоящего.
Why were we not given the chance to solve that problem psychologically? Почему нам не дали попытаться решить эту проблему психологически?
We haven't given 'em enough of a reason to do it. Не дали им на это веской причины.
Yes. RUFUS: As certain of that as you are of the testimony you've just given before this jury? Вы так же уверены в этом, как и во всех показаниях которые сейчас дали суду присяжных?
Больше примеров...
Уделено (примеров 234)
The Committee's previous concluding comments were given particular attention within the state policy. В контексте государственной политики было уделено особое внимание заключительным замечаниям Комитета, содержащимся в его последнем докладе.
This contract will place special emphasis on community protection, given the difficult situation faced by members of non-Albanian communities in Kosovo. В этом контракте особое внимание будет уделено защите общин, учитывая сложную ситуацию, в которой находятся в Косово члены неалбанских общин.
In response to a request from the Timorese Government, screening of PNTL members of the Rapid Intervention Unit was given priority to ensure the co-location of screened and re-trained officers from this Unit with UNMIT formed police units before the elections. В ответ на просьбу правительства Тимора проверке членов НПТЛ, являющихся сотрудниками подразделения оперативного реагирования, было уделено первоочередное внимание, с тем чтобы обеспечить передислокацию прошедших отбор и переподготовку сотрудников этого подразделения совместно с регулярными полицейскими подразделениями ИМООНТ до начала выборов.
However, although both reports had discussed legislative and constitutional measures undertaken to give effect to the Convention, neither had given sufficient treatment to the way in which those measures were being implemented. Однако, поскольку в обоих докладах рассматривались законодательные и конституционные меры, принятые с целью осуществления Конвенции, ни в одном из них не было уделено достаточно внимания способам реализации этих мер.
Given the dramatic change in the global economic climate, the discussions were dominated by the impact of the global economic crisis on landlocked developing countries and possible policies and measures to mitigate the impact of the crisis on the development prospects of these countries. Ввиду резкого изменения мировой экономической конъюнктуры основное внимание в ходе дискуссий было уделено последствиям мирового экономического кризиса для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и возможным стратегиям и мерам для смягчения воздействия кризиса на перспективы развития этих стран.
Больше примеров...
Уделялось (примеров 314)
Many of the links were obvious, but had been given insufficient attention. Многие связи были очевидны, но им уделялось недостаточное внимание.
Unfortunately, one of these - maintaining institutional memory - has not been given the attention it deserves, owing to insufficient resources. К сожалению, одному из этих аспектов - сохранению институциональной памяти - из-за ограниченности ресурсов не уделялось то внимание, которое он заслуживал.
Australia would also like to see heightened priority given and greater coordination throughout the United Nations system in dealing with illegal people movements. Австралия хотела бы также, чтобы в системе Организации Объединенных Наций уделялось большее внимание проблеме незаконного перемещения людей и более тесно координировались действия по ее решению.
Mr. Torres Lépori, speaking on behalf of the Rio Group, said that it was time for the United Nations to address, in a responsible manner, facts that in the past had not been given the attention they deserved. Г-н Торрес Лепори, выступая от имени Группы Рио, говорит, что пришло время для того, чтобы Организация Объединенных Наций ответственным образом рассмотрела факты, которым в прошлом не уделялось должного внимания.
Ensure that human rights are given due attention in international agreements and that such agreements do not adversely impact upon human rights обеспечивать, чтобы правам человека уделялось должное внимание в международных соглашениях и чтобы такие соглашения не оказывали отрицательного воздействия на права человека.
Больше примеров...
Предоставлена (примеров 573)
The major groups had produced official papers; they were given a space to intervene during the discussions; and they could also comment on negotiated texts. Основные группы подготовили официальные доклады; им была предоставлена возможность участвовать в обсуждении и, кроме того, высказывать свои замечания относительно обсуждавшихся текстов.
At the 2005 session of the Committee, five representatives of non-governmental organizations were given the opportunity to respond to questions raised by the Committee. На сессии Комитета в 2005 году пяти представителям неправительственных организаций была предоставлена возможность ответить на вопросы, заданные Комитетом.
In accordance with the policy of successive Governments, members of the House of Commons were given a free vote (that is a vote in which members were not expected to vote according to the collective view of their party) and the Government collectively remained neutral. В соответствии с традиционной политикой правительства членам Палаты общин была предоставлена возможность свободного голосования (т. е. голосования, при котором члены могут не придерживаться коллективной позиции своей партии), тогда как правительство в целом заняло нейтральную позицию.
In FY2005,112 women were given protection. В 2005 финансовом году защита была предоставлена 112 женщинам.
In 2009 - 2010, for example, as many as nine Roma children in Leninovka had been provided with identity documents and given the opportunity to engage in educational activities. Например, в 2009 - 2010 годах девяти детям из числа рома, проживающим в Лениновке, были выданы удостоверения личности и предоставлена возможность включиться в учебный процесс.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 858)
Truthfully, I'm inclined not to tell her about Fallon, given my experiences with their judicial system. Честно, я склоняюсь к тому чтобы не говорить ей о Фэллон принимая во внимание их судебную систему.
Finally, the standard must be take into account the wide variety of circumstances and types of information relevant to these cases, particularly given the international nature of the listing process. Наконец, стандарт должен учитывать широкое разнообразие обстоятельств и видов информации, касающихся этих дел, особенно принимая во внимание международный характер процесса включения в перечень.
Given the intimate nature of their contact, don't you think someone should have advised her against it? Принимая во внимание интимный характер этих связей, вам не кажется, что стоило бы посоветовать ей этого не делать?
Given the need to deploy the additional resources authorized for MONUC as soon as possible, I would like to renew my appeal to those troop- and police-contributing countries that have the necessary capacities to enable the Mission to discharge its mandate effectively, pursuant to resolution 1856. Принимая во внимание необходимость развертывания санкционированного дополнительного потенциала МООНДРК в кратчайшие сроки, с тем чтобы Миссия могла эффективно выполнить свой мандат в соответствии с резолюцией 1856, я хотел бы повторить свой призыв, обращенный к странам, предоставляющим воинские контингенты и персонал полиции и обладающим необходимыми возможностями.
Given the need to ensure family bonds, it is essential that any proceedings which have an impact on the family unit deal with the question of whether the family bonds should be broken, keeping in mind the best interests of the child and of the parents. Учитывая необходимость сохранения семейных уз, крайне важно в ходе любых судебных процессов, имеющих последствия для семейной ячейки, ставить вопрос о том, следует ли разрывать семейные узы, принимая во внимание интересы ребенка и родителей.
Больше примеров...
Предоставляется (примеров 697)
The guests are given a keycard to access it. Гостям предоставляется ключ-карточка для доступа к нему.
In its view, the monopoly right was given as compensation for disclosure of an invention. Она считает, что монопольное право предоставляется в качестве компенсации за сообщение об изобретении.
During these sessions, numerous questions arise; and there ample opportunity is given afterward for specific guidance in individual sessions. В ходе этих занятий возникает множество вопросов и в дальнейшем предоставляется множество возможностей для получения конкретных рекомендаций в ходе индивидуальных занятий.
These youth are given a stipend, training in various vocational skills at pretechnical institute levels and then assigned for specific periods with various business houses to gain work experience. Этим молодым людям предоставляется стипендия для обучения различным профессиям на уровне, предшествующем программе технических институтов, а затем они на конкретные сроки направляются на различные предприятия для получения опыта работы.
The same Article stated that, as long as consent had not been given, the application could not be entered in the General List and no action could be taken unless the respondent State consented to the Court's jurisdiction for the purposes of the case. В той же статье указывается, что, если согласие не предоставляется, заявление не может быть включено в общий перечень и в связи с ним не могут предприниматься какие-либо действия, за исключением тех случаев, когда государство-ответчик соглашается принять юрисдикцию Суда для целей рассмотрения данного дела.
Больше примеров...
Получил (примеров 918)
This outlook has been given concrete form in many areas such as emigration. Во многих областях этот взгляд получил конкретное выражение, как, например, в вопросе эмиграции.
Half a century ago, the Academy was given the right of awarding the Degree of Candidate of Medical Science. Полвека назад институт впервые получил право на защиту диссертации на соискание научной степени кандидата медицинских наук.
Ghaly was given the number 14 jersey and scored his first goal for Spurs in the UEFA Cup against Beşiktaş on 19 October 2006. Гали получил футболку с номером 14 и забил свой первый гол за «шпор» в Кубке УЕФА против «Бешикташа» 19 октября 2006 года.
After spending time in Denmark and at the University of Cambridge, he was given a professorship in Oslo from 1921. Проведя это время в Дании и в Кембриджском университете, он в 1921 году получил должность профессора в Осло.
That rapprochement was possible because Taiwan's then newly elected vice president was given permission by China to attend the forum, where he was able to meet informally with President Hu. Подобное сближение стало возможным благодаря тому, что свежеизбранный на тот момент президент Тайваня получил от Китая разрешение на посещение форума, где он смог неофиуиально встретиться с президентом Ху.
Больше примеров...
Возможность (примеров 2471)
In our work to establish a Peacebuilding Commission, I think it is right to give regional organizations a place in the Commission's consideration of a given situation. Полагаю, что в работе по созданию Комиссии по миростроительству было бы резонно предоставить и региональным организациям возможность принять участие в рассмотрении каждой конкретной ситуации.
They are given a room, have access to shower facilities and can stay as long as they wish, but they must engage in what is referred to as community living. Они получают комнату и возможность пользоваться душем и могут оставаться в общежитии в течение неограниченного времени, однако при этом должны соблюдать так называемые принципы общежития.
Guyana's education policy ensures that all citizens of Guyana, regardless of age, race, creed, physical or mental disability, are given opportunities to achieve their full potential through equal access to quality education within available resources. Политика в области образования в Гайане обеспечивает всем гражданам Гайаны, независимо от возраста, расы, вероисповедания, физических или умственных недостатков, возможность полной реализации своего потенциала благодаря равному доступу к качественному образованию в рамках имеющихся ресурсов.
With respect to the case of Mr. Khalid, the State party submits that he was present, was given the opportunity to be heard by the Supreme Court and did avail himself of the use of his interpreter. Что касается дела г-на Халида, то государство-участник утверждает, что он присутствовал на судебном заседании и ему была предоставлена возможность быть заслушанным Верховным судом, а также он воспользовался услугами своего переводчика4.
Given the increasing number of older women in the population and the female-male imbalance in favour of older women, the Committee may wish to consider encouraging the Government to give special attention to such women. С учетом роста доли пожилых женщин в общей численности населения и несбалансированности соотношения численности женщин и мужчин, при которой численность женщин пожилого возраста является более высокой, Комитет может рассмотреть возможность того, чтобы призвать правительство уделить положению таких женщин особое внимание.
Больше примеров...
Заданный (примеров 55)
On its way to reaching this milestone, the country encountered serious technical difficulties and in fact marginally missed its given deadline. На своем пути к достижению этой вехи страна столкнулась с серьезными техническими трудностями и, в сущности, несколько пропустила свой заданный предельный срок.
By incorporating the budget supervision module that controls expenses with the income supervision module, you can see the expected state of profitability and receive the up to date cash flow at any given moment, as well as prevent costly mistakes that might doom the project. Объединяя модуль наблюдения за проектом, который контролирует расходы, с модулем наблюдения за доходами, вы можете видеть ожидаемое состояние доходности и получать точную информацию о потоках денежных средств в любой заданный момент, вместо того, чтобы предотвращать дорогостоящие ошибки, которые могли бы принести гибель проекту.
If is given, that a signal periodic, the analyzer understands specific in the editor a signal as one period. Если задано, что сигнал периодический, то анализатор понимает заданный в редакторе сигнал как один период.
The system allows a human operator to enter lots of entries, enable and disable them based on given schedule, and generate dumps for given set of dates in video broadcasting hardware supported format. Система позволяет оператору ввод множества записей, предназначенных для показа в бегущей строке, разрешение/запрещение показов по заданному расписанию, генерацию дампов на заданный диапазон дат, в формате, поддерживаемом аппаратурой телецентра.
Thanks to this updating, logging and transmission of data, one can be sure that each enterprise will, at any given moment and for any given reference period, be assigned to the same reference population and display the same characteristics. Благодаря данной схеме обновления/отражения в истории данных/передачи данных будет обеспечиваться отнесение предприятий в определенный момент времени или заданный отчетный период к одной и той же базовой совокупности во всех наблюдениях с одними и теми же самыми характеристиками.
Больше примеров...
Приведен (примеров 114)
3.4. An example of the type-approval mark for a separate technical unit is given in Appendix 3 to this annex. 3.4 Пример знака официального утверждения типа отдельного технического узла приведен в добавлении 3 к настоящему приложению.
The example was given of the importance of addressing enterprise mortgages that could encompass both movable and immovable property. Был приведен пример в отношении важности рассмотрения залога предприятий, который может охватывать как движимое, так и недвижимое имущество.
Several examples were given of newly established regulations, mainly in European countries, on CSR and CSR reporting. Был приведен целый ряд примеров новых правил, касающихся СОК и отчетности о СОК, главным образом в европейских странах.
The example was given of a United Nations information centre which had a P-5 post but few funds with which to work. Был приведен пример с одним информационным центром Организации Объединенных Наций, в котором имелась должность С5, а средств на осуществление деятельности было немного.
The example was given of notification as a precondition of both the existence and the priority of the assignee's right in the assigned receivable. Был приведен пример уведомления в качестве предварительного условия признания как существования, так и приоритета права цессионария в уступленной дебиторской задолженности.
Больше примеров...