Английский - русский
Перевод слова Given

Перевод given с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Учитывая (примеров 10280)
One delegation wondered if UNDP was stretching across too many programme areas given the capacities and mandates of the country offices. Одна из делегаций поинтересовалась, не распыляет ли ПРООН свои усилия, охватывая столь много программ, учитывая возможности и мандаты страновых отделений.
Mr. SHAHI said that, given the large number of issues contained in the discussion document, it would be more practical to have two or three working groups in view of the heavy workload. Г-н ШАХИ говорит, что, учитывая большое количество вопросов, содержащееся в документе для обсуждения, было бы более практичным создать две или три рабочие группы в связи с большим объемом работы.
While Council-mandated special political missions and peacekeeping missions are often deployed once conflict has already broken out, they are also valuable conflict prevention tools, given the cyclical nature of conflict and the high risk of recurrence. Хотя санкционированные Советом специальные политические миссии и миссии по поддержанию мира зачастую используются только после того, как конфликт уже разразился, они также могут служить ценными средствами предотвращения конфликтов, учитывая цикличный характер конфликтов и высокую опасность их возобновления.
We would also be grateful to learn more about the composition of these displaced populations, given worrying reports that a low proportion of young males appears to be among them. Мы также были бы признательны за дополнительную информацию о составе групп перемещенного населения, учитывая тревожные сообщения о том, что доля молодых мужчин среди такого населения весьма невелика.
Further, given all the difficulties, it may be appropriate to consider other options, including that of the establishment by the Conference of Parties of a mechanism to appoint a Supervisory Authority consisting of States parties to the Convention, once the Convention enters into force. Кроме того, учитывая все трудности, возможно, следовало бы рассмотреть другие варианты, в том числе возможность создания Конференцией сторон механизма для назначения Контролирующего органа в составе Государств-участников Конвенции после ее вступления силу.
Больше примеров...
С учетом (примеров 11700)
The moderation seems benign, or even desirable, given the overheated demand and constrained capacity in some sectors and in some regions. С учетом «перегрева» спроса и ограниченности предложения в отдельных секторах и некоторых регионах подобная умеренность представляется благоприятным - и даже желательным - явлением.
Another delegation cited a difficulty in terms of principle with regard to the CCF for Antigua and Barbuda, given its relatively favourable economic indicators. Другая делегация упомянула о принципиальных трудностях, затрагивающих СРС для Антигуа и Барбуды с учетом ее относительно благоприятных экономических показателей.
On the proposed rate for indirect cost-recovery, several delegations felt a higher base rate for cost recovery at 9 per cent was warranted, given discounts for less restrictive earmarked non-core funding and programme country contributions. Касаясь вопроса о ставках возмещения расходов, некоторые делегации сочли целесообразной более высокую основную ставку, составляющую 9 процентов, с учетом скидок на менее обусловленное целевое неосновное финансирование и страновые взносы на программы.
However, the Advisory Committee believes that the estimates indicated in this section will be subject to change, given the recent interruptions and changes in some of the activities. IS3.2. Однако Консультативный комитет считает, что смета, указанная в данном разделе, подлежит изменению с учетом имевших место в последнее время перерывов и изменений в определенных видах деятельности.
The position paper is relevant to the work of the Conference on Disarmament in a number of respects and, given current international concerns, the New Agenda continues to be dismayed that this Conference cannot get down to work. В ряде аспектов этот позиционный документ имеет отношение к работе Конференции по разоружению, и с учетом нынешних международных озабоченностей "Новая повестка дня" по-прежнему удручена, что Конференция не может приступить к работе.
Больше примеров...
Данный (примеров 737)
Some delegations pointed out that it was not always easy to determine whether a given act was legal or political in nature. Некоторые делегации указали на то, что не всегда представляется простым определить, является ли данный акт правовым или политическим по своему характеру.
In those countries, this source of credit and its attendant specific security is given special attention. В таких странах данный источник кредитования и присущее ему конкретное обеспечение пользуются особым вниманием.
For example, the Sanctions Committee could forbid the export of a given product from a third State by alleging that it had dual military and civilian use. Комитет по санкциям, например, может не разрешить экспорт определенного продукта из третьих государств, ссылаясь на то, что данный продукт может быть использован в военных целях.
However, if note is made of the biennium in which the output was produced, a computation of programme performance for any given biennium could be prepared, if necessary. Вместе с тем, если указан двухгодичный период, в котором было выполнено мероприятие, при необходимости, может быть подготовлен расчет в отношении исполнения программы за любой данный двухгодичный период.
It is presented as a point-estimate, which is the mid-point of the estimated range for any given year, but which, when observed over an extended period of time, provides a relatively accurate picture of trends. Он представлен в виде точечных оценок, которые исчислены как среднее значение предполагаемого минимального и максимального количеств за данный год, но которые при их рассмотрении за достаточно продолжительный период времени дают достаточно точное представление о тенденциях.
Больше примеров...
Поскольку (примеров 2148)
The Government and donors valued UNFPA because of its focus on maternal mortality reduction and the impetus the Fund had given in the drafting of domestic violence legislation. Правительство и доноры высоко оценили работу ЮНФПА, поскольку Фонд основное внимание уделял мероприятиям по сокращению показателей материнской смертности и придал импульс работе по подготовке проекта законодательства о борьбе с насилием в семье.
Port State measures Port States play a key role in combating illegal and unreported fishing in the region, given the need to land catch and support fishing activities. Государства порта играют ключевую роль в борьбе с незаконным и несообщаемым промыслом в регионе, поскольку уловы должны выгружаться на берег, а промысловая деятельность нуждается в поддержке.
(Claim by UNICEF staff member that she was denied due process by not being given full and fair consideration for promotion, in violation of the UNICEF Personnel Administration Manual.) (Заявление сотрудницы ЮНИСЕФ о том, что ей было отказано в соблюдении надлежащей процедуры, поскольку не был полностью и справедливо рассмотрен вопрос о повышении ее в должности в нарушение руководства по управлению персоналом ЮНИСЕФ.)
However, he did not fully endorse the reasons given for that preference because nationality acquired through birth might well be effective nationality: it depended on how far the meaning of the word "effective" was to be stretched. Однако он не полностью поддержал причины, которые приводились в порядке обоснования этого предпочтения, поскольку гражданство, приобретенное в силу рождения, может вполне быть эффективным гражданством: это зависит от того, насколько широкий смысл вкладывается в слово "эффективное".
Given the fact that the work of the United Nations, intergovernmental organizations and non-governmental organizations had evolved significantly since 1947, it might be time to amend the Headquarters Agreement. Поскольку с 1947 года в деятельности Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций произошли значительные изменения, возможно, настало время внести поправки в Соглашение о Центральных учреждениях.
Больше примеров...
Дал (примеров 1307)
I would have given him ten times what he was asking... 20. Я бы дал ему в десять раз больше того, что он просил... В двадцать раз.
I'd have given him a 16 and a half. Я бы дал за нее 16 с половиной.
Could Reuven have given him Peres' address? Возможно, что Рувен дал ему адрес Переса?
I understand that you may think it's too big for you to handle... even with all the tools I've given you. Я понимаю, что ты можешь считать, что для тебя это достаточно сложно... даже имея все те инструменты, что я дал вам.
And Tobias had given Maeby a new part. И Тобиас дал ей новую.
Больше примеров...
Уделяется (примеров 746)
Globally, ageing and its implications are not given sufficient attention. В глобальном масштабе старению и его последствиям не уделяется достаточного внимания.
Two options for the Executive Board have been given considerable attention. Значительное внимание уделяется двум вариантам организации Исполнительного совета.
AMDH reported that little funding was allocated to promoting cultural rights, and protecting threatened cultural heritage was given little importance. МАПЧ сообщила о том, что на поощрение культурных прав выделяются небольшие финансовые средства, а вопросам охраны находящегося под угрозой исчезновения культурного наследия не уделяется особого внимания.
Members expressed their appreciation for the high priority given by the national machinery to the prevention and elimination of violence against women in the family. Члены Комитета с признательностью отметили то первоочередное внимание, которое уделяется национальными органами вопросам предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин в семье.
The framework's emphasis on political circumstances in a given situation has been introduced in recognition not only of the political background to genocide but also of the fact that ending genocide often requires political action, both domestically and by States Members of the United Nations. То внимание, которое уделяется в методике политическим обстоятельствам той или иной ситуации, обусловлено признанием не только политической подоплеки геноцида, но также и того факта, что для прекращения геноцида часто необходимы политические действия как внутри соответствующего государства, так и со стороны государств-членов Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Ввиду (примеров 2086)
There does not appear to be outright discrimination against persons with disability in housing or education; however, given the high rate of general unemployment, work opportunities for persons with disabilities may be fewer than for some other segments of society. Прямой дискриминации в отношении инвалидов в жилищной сфере и в области образования не наблюдается; однако ввиду высоких показателей безработицы в целом по стране возможности трудоустройства инвалидов еще более ограничены по сравнению с другими категориями населения.
Given the enfeebled state of the Japanese economy this implies especially a much stronger economic performance in Western Europe. Ввиду ослабленного состояния японской экономики, это в первую очередь предполагает значительное улучшение экономической конъюнктуры в западной Европе.
Given those limitations, and also constrained by strict limits on the length of special procedures' reports, the present report does not cover the whole range of recommendations made to the countries concerned but assesses those recommendations where sufficient information was received from reliable sources. Ввиду этих ограничений, а также жестких требований в отношении объема докладов специальных процедур в настоящем докладе не охвачен целый ряд рекомендаций, предложенных соответствующим странам, но вместе с тем в нем содержится оценка выполнения тех рекомендаций, в отношении которых из надежных источников была получена достаточная информация.
Given the limited number of draft communications to be prepared for the working group for the 107th session, exceptionally and with regret, the Committee decided that, the working group of the 107th session would be reduced from five to four days. Ввиду ограниченного числа проектов сообщений, которые должны быть подготовлены для Рабочей группы к 107-й сессии, в порядке исключения и с сожалением Комитет принял решение сократить продолжительность совещания рабочей группы на 107й сессии с 5 до 4 дней.
The oral presentation had explained how some of the measures were administered, but she wondered how effectively such measures could be enforced in the Republic of Korea, given the paternalistic culture and male-centred institutional practices. В устном заявлении были даны пояснения по поводу осуществления того, как осуществляются некоторые из таких мер, однако оратор выражает сомнение в том, что эти меры могут достаточно эффективно осуществляться в Республике Корея ввиду патриархальной культуры и доминирующей роли мужчин в этой стране.
Больше примеров...
Дали (примеров 1278)
Eventually, it was moved from its place in Independence Hall steeple and given its own... Потом его перенесли с этого места на колокольню Индепенденс Холл и дали свой...
You know what you people have given the world? Знаете, что вы люди дали этому миру?
Maldives commend the Government for its achievements, given the number of challenges it faced, and was encouraged by its commitment to further enhance human rights in the country. Мальдивские Острова по достоинству оценили достижения, которых удалось добиться правительству несмотря на существующие многочисленные трудности, и дали высокую оценку его готовности продолжать улучшать положение в области прав человека в стране.
Billy McQuiston told journalist Peter Taylor that "anybody on the Shankill Road that day, from a Boy Scout to a granny, if you'd given them a gun they would have gone out and retaliated". Билли Маккуистон сказал журналисту Питеру Тейлору, что «в тот день любой человек, находившийся на дороге Шенкилл, от бойскаута до старушки, если бы вы дали им пистолет, они бы нанесли ответный удар».
That's my given name. Это имя дали мне при рождении.
Больше примеров...
Уделено (примеров 234)
Considering the years since 1990 in this light, it may be remarked that the problem has not being given the attention it deserves by the State. Оценивая с этих позиций годы, прошедшие после 1990 г., можно констатировать, что решению этой проблемы не было уделено необходимого, достойного ее значимости, внимания со стороны государства.
Rather, gender-based violence has been given special attention in Mauritius when the "Protection from Domestic Violence Act" was enacted in 1997. Однако проблеме насилия по признаку пола было уделено особое внимание на Маврикии, когда в 1997 году был введен в действие Закон о защите от насилия в семье.
This issue was given priority attention at the recent South Pacific Forum meeting in Rarotonga, Cook Islands, where the Forum countries expressed deep concerns about the insufficient progress made by the countries which contribute significantly to greenhouse gas emissions. Этому вопросу было уделено приоритетное внимание на недавней конференции Южнотихоокеанского форума в Раротонге, Острова Кука, где государства-члены выразили глубокую озабоченность по поводу того, что в странах, несущих основную ответственность за выброс парниковых газов, был достигнут недостаточный прогресс в этой области.
Mr. GIORGADZE, addressing the question of excessive use of force by law enforcement officials, explained that when the new Government had assumed power in 2003, efforts to combat the highly developed and well-organized criminal networks and the high crime rate had been given priority. Г-н ГИОРГАДЗЕ, касаясь вопроса о чрезмерном применении силы сотрудниками правоохранительных органов, поясняет, что, когда новое правительство пришло к власти в 2003 году, первоочередное внимание было уделено усилиям по борьбе с широко разветвленными и организованными преступными сетями и высоким уровнем преступности.
Given the emphasis placed on developing countries in the Doha Work Programme, the importance of such analysis has increased. Поскольку в принятой в Дохе программе работы развивающимся странам было уделено особое внимание, значение такого анализа возросло.
Больше примеров...
Уделялось (примеров 314)
It stood ready to work with the international community in ensuring that sustainable development was given due attention. Она готова работать с международным сообществом для обеспечения того, чтобы устойчивому развитию уделялось надлежащее внимание.
Prevention, in particular, was being given increased priority through programmes targeting vulnerable groups such as children and youth. Перво-очередное внимание уделялось мерам по преду-преждению, в частности в рамках программ, ориентированных на уязвимые группы населения, например на детей и молодежь.
An additional distinction of the operation of the Compensation Commission is the fact that for the first time in a compensation programme following an international armed conflict priority has been given from the start to the claims of individuals over those of corporations and Governments. Еще одной отличительной особенностью деятельности Компенсационной комиссии является тот факт, что впервые в рамках компенсационной программы, которая осуществлялась в связи с международным вооруженным конфликтом, первоочередное внимание с самого начала уделялось претензиям отдельных лиц, а не корпораций и правительств.
Given the importance of implementation, not enough attention seems to be paid to this phase. Вопросам же осуществления таких стратегий, при всей их важности, должного внимания не уделялось.
Given the increased focus, the practice had strong emphasis on all three capacity development drivers for these activities, and paid particular attention to developing the capacity of local governance actors. С учетом такой расстановки акцентов большой упор в работе в данной области делался на все три составляющие деятельности по развитию потенциала, при этом особое внимание уделялось развитию потенциала местных органов самоуправления.
Больше примеров...
Предоставлена (примеров 573)
Each campus was given relative autonomy and its own Chancellor. Каждому кампусу предоставлена некоторая автономия и свой ректор.
The Special Rapporteur was given information about a number of cases involving the disappearance of children in the 1990s. Специальному докладчику была предоставлена информация о числе случаев, связанных с исчезновением детей в 90 годы.
The representative of the World Bank said that, according to studies, $40 million could be absorbed in the very short term even by the poorest countries, if they were given sufficient help. Представитель Всемирного банка говорит, что согласно результатам исследований, даже беднейшие страны смогут освоить в весьма короткие сроки 40 млн. долл. США в том случае, если им будет предоставлена помощь в достаточно большом объеме.
For my part, I will continue to work together with Member States to ensure that qualified women are given the opportunity to serve in senior positions in the Secretariat. Со своей стороны, я продолжу сотрудничество с государствами-членами для обеспечения того, чтобы женщинам, обладающим необходимой квалификацией, была предоставлена возможность работать на старших должностях в Секретариате.
The students weren't given the opportunity of a fair trial before an independent judicial authority, nor were they allowed to appoint a lawyer or to communicate with their relatives. Студентам не была предоставлена возможность справедливого судебного разбирательства в независимом судебном органе, равно как им не было разрешено назначать адвокатов или общаться с родственниками58.
Больше примеров...
Принимая во внимание (примеров 858)
Volatile financial flows not only pose threats to the solvency of national financial institutions, whether public or private but also have the potential to destabilize the international financial system, given the increasingly integrated nature of world capital markets. Нестабильные финансовые потоки не только являются источником угрозы для платежеспособности национальных финансовых учреждений, будь то государственных или частных; они могут также дестабилизировать мировую финансовую систему, принимая во внимание все более комплексный характер мировых рынков капитала.
In addition, maintaining a field presence of this magnitude requires the coordination and management of still greater numbers, given the frequent rate of troop and/or police personnel rotations, and evolving mission requirements across the board. Поэтому для сохранения полевого присутствия в таком масштабе необходимо координировать деятельность и обеспечивать руководство все возрастающей численностью миротворцев, принимая во внимание частую замену военнослужащих и полицейских и меняющиеся общие потребности миссий.
Portugal reiterated its concern as to the appropriateness of autonomous treatment of the topic of expulsion under international law, given the predominance of domestic and human rights law, as well as the lack of practice on the subject. Португалия еще раз заявляет о своей озабоченности относительно целесообразности самостоятельной трактовки темы высылки в рамках международного права, принимая во внимание преобладание внутреннего права и права прав человека, а также отсутствие практики по данному вопросу.
Given the pathetic state of the Socialist opposition, it is difficult to see what price, if any, Sarkozy will pay for his record in office. Принимая во внимание печальное положение социалистической оппозиции, трудно себе представить какую цену Саркози заплатит за свое пребывание в должности.
Given the growing significance of regional organizations in international law, it was important to elaborate principles for enhancing cooperation between those organizations and the United Nations. Принимая во внимание возрастающее значение региональных организаций в международном праве, важно разработать принципы для укрепления сотрудничества между этими организациями и Организацией Объединенных Наций.
Больше примеров...
Предоставляется (примеров 697)
This exemption is granted, on certain strict conditions, for a given period of time and for activities specified by law. Это исключение предоставляется при соблюдении некоторых строгих условий, на определенный срок и в отношении видов деятельности, перечисленных в законе.
In some instances, despite legal requirements, families were not given an opportunity for a final visit or to receive the body and effects of their relative after executions. В некоторых случаях, несмотря на существующие правовые требования, семьям не предоставляется возможность для последнего свидания или для получения тела и личных вещей их родственника после его казни.
By way of compensation, article 98, paragraph 5, provides that the suspect is given the opportunity to be heard on each application under article 98 (art. 98, para. 5). В качестве компенсации в пункте 5 статьи 98 предусматривается, что подозреваемому предоставляется возможность быть заслушанным по каждому ходатайству, предусмотренному статьей 98 (пункт 5 статьи 98).
For example, the 60 days stipulated for the maternity leave is interpreted to include weekends and holidays and family emergency leave is given only in extremely limited circumstances that require extensive documentations. Так, считается, что срок 60 дней, предусмотренный для отпуска по беременности и родам, включает выходные дни и праздники, а внеочередной отпуск по семейным обстоятельствам предоставляется в единичных случаях и требует объемной подтверждающей документации.
In response to this situation, the Syrian motherland intervened and gave grants to students from the Golan to study at universities in the former Soviet Union at Syria's expense, and they were also given the opportunity to enrol in Syrian universities. С учетом этого сирийское правительство предоставляет студентам из Голан стипендии для обучения в высших учебных заведениях бывшего Советского Союза, кроме того, им предоставляется возможность поступать в сирийские университеты.
Больше примеров...
Получил (примеров 918)
After the butchers moved out the premises were extensively restored and were given an award by Monmouth Civic Society on 16 October 1991. После того, как они покинули помещения, дом был тщательно отреставрирован и получил награду Монмутского гражданского общества 16 октября 1991 года.
In 1630, the 4th Earl of Bedford was given permission to demolish buildings on an area of land he owned north of the Strand, and redevelop it. В 1630 году четвёртый граф Бедфорд получил разрешение на снос зданий на земельном участке, которыми он владел.
In 1769 he was given a study grant which he used to travel to Paris and Bologna to study. В 1769 году получил стипендию на обучение, которую потратил на поездку для учёбы в Париж и Болонью.
Catherine Deneuve cost 20 million and he was given 300 or 700 thousand. Денев снималась за 20 миллионов, а Неро получил то ли 300, то ли 700 тысяч.
He left the army at the conclusion of the war in 1660, and was given the desolate Lundbygård manor at Præst. Поульсен ушёл из армии в конце войны - в 1660 году - и получил пустынную усадьбу Люндбугард в Прэсто.
Больше примеров...
Возможность (примеров 2471)
4.2 The author was given the opportunity to make substantive changes and/or additions to the report of the second interview, in writing. 4.2 Автору была предоставлена возможность в письменной форме внести существенные изменения и/или добавления в протокол второй беседы.
Complex visitors were given the opportunity to hear the best examples of national music art demonstrated by local instrumentalists. Посетителям комплекса предоставлялась возможность услышать лучшие образцы национального музыкального искусства, демонстрируемого местными инструменталистами.
I appreciate the opportunity you've given me. Я благодарен вам за предоставленную мне возможность.
Mr. Yousfi observed that in the current year, the people of Tokelau had in a historic referendum been given the opportunity to exercise their right to determine their own future status. Г-н Юсфи замечает, что в нынешнем году на историческом референдуме народ Токелау получил возможность осуществить свое право и определить свой будущий статус.
The global economic crisis has given cybercriminals a new opportunity to launch targeted phishing attacks that exploit people's fears and anxiety. В результате глобального экономического кризиса мошенники Интернета получили новую возможность целенаправленно проводить фишинговые атаки, используя страх и беспокойство пользователей.
Больше примеров...
Заданный (примеров 55)
Consequently, the Court may wish not to overstretch its work schedule in the field at any given time. Соответственно, Суд, возможно, пожелает сделать более напряженным свой график работы на местах в любой заданный период времени.
This means that in a given reference month, December, say, the proportion of sales prices will be too low so that the average December price will be too high. Это означает, что в какой-то заданный базисный месяц, скажем декабрь, удельный вес цен распродаж будет слишком низким, вследствие чего среднедекабрьская цена будет избыточно высокой.
Algorithmically, the problem of recognizing linkless and flat embeddable graphs was settled once the forbidden minor characterization was proven: an algorithm of Robertson & Seymour (1995) can be used to test in polynomial time whether a given graph contains any of the seven forbidden minors. Алгоритмически задача распознавания вложимых без зацеплений и плоско вложимых графов была решена, когда была доказана характеризация запрещёнными минорами - алгоритм Робертсона и Сеймура может быть использован для проверки за полиномиальное время, содержит ли заданный граф любой из семи запрещённых миноров.
Today, the earth's human population totals slightly more than seven billion, but the livestock population at any given time numbers more than 150 billion. Сегодня население Земли составляет чуть больше семи миллиардов человек, но поголовье домашнего скота в любой заданный момент времени превышает 150 миллиардов.
On the income side, a new pattern has emerged according to which a significant level of contributions received in a given year are intended for use in a subsequent year. ё) что касается поступлений, то в последнее время возникла новая тенденция, проявляющаяся в том, что значительная часть взносов, получаемых в заданный год, предназначена для использования в следующем году.
Больше примеров...
Приведен (примеров 114)
A case example was given where Botswana successfully recovered assets from another country. Был приведен пример дела, в рамках которого Ботсване удалось возвратить активы из другой страны.
A specific example of the role played by the Report Centre was given in the form of a case in which an official had received an illegal order from his immediate superior to make a private contract with a company. В качестве конкретного примера той роли, которую играет Центр по рассмотрению сообщений, был приведен случай, когда одно должностное лицо получило от своего непосредственного начальника незаконный приказ заключить частный контракт с некой компанией.
With regard to public participation in climate change policy decision-making, a number of examples were given where the public, NGOs, religious groups and the private sector were engaged through different consultation processes. Применительно к участию общественности в принятии решений в отношении политики по борьбе с изменением климата был приведен ряд примеров, демонстрирующих задействование общественности, НПО, религиозных групп и частного сектора по линии различных процессов консультаций.
An example is given below: Ниже приведен пример идентификационной маркировки:
Another example given was that the text of paragraph (4) should avoid suggesting that a subcontractor could delegate "any" of the obligations of the carrier, since the subcontractor could only delegate those obligations of the carrier the subcontractor had undertaken. Был приведен еще один пример в поддержку мнения о том, что в тексте пункта 4 не должна идти речь о возможности делегирования субподрядчиком "любых" обязательств перевозчика, поскольку субподрядчик может делегировать лишь те обязательства перевозчика, которые субподрядчик взял на себя.
Больше примеров...