At the policy level, and given the complexities of the issue, UNESCO favoured a heterogeneous, rather than a uniform, approach. | На политическом уровне, учитывая сложность этого вопроса, ЮНЕСКО отдает предпочтение дифференцированному, а не унифицированному подходу. |
The majority of developing and least developed countries have concerns about the distribution of their own products, given the dominant position of foreign content providers, which in South Africa, for example, account for 98 per cent of the market. | Большинство развивающихся и наименее развитых стран испытывают обеспокоенность в связи с распределением произведенных ими продуктов, учитывая доминирующее положение на рынке иностранных поставщиков медийной продукции, на долю которых, например, в Южной Африке приходится 98% рынка. |
Last but not least, given the importance of a peaceful and secure climate for the democratization process, the Special Rapporteur urges all concerned to take the necessary steps to ensure that such conditions are achieved and maintained. | И последняя, но не менее важная рекомендация состоит в том, что, учитывая важность для процесса демократизации мирной и безопасной обстановки, Специальный докладчик настоятельно призывает все соответствующие стороны принимать все необходимые меры для создания и поддержания таких условий. |
The Working Party noted that, in the light of the amendments made to ECE Regulation No. 89 and given the scope of Directives 92/6/EEC and 92/24/EEC, it might be necessary to revise the references made thereto in 9.2.1 and 9.2.5. | Рабочая группа отметила, что, учитывая изменения, внесенные в Правила Nº 89 ЕЭК, и сферу применения директив 92/6/СЕЕ и 92/24/СЕЕ, возможно, необходимо пересмотреть ссылки, содержащиеся в разделах 9.2.1 и 9.2.5. |
Failure to reach that short-term target would have a disastrous effect, given its paramount importance within the framework of the Johannesburg Plan of Implementation, and also because it would augur badly for the longer-term targets. | Если указанная цель не будет достигнута в короткие сроки, то это будет иметь катастрофические последствия, учитывая ее чрезвычайную значимость в рамках Йоханнесбургского плана выполнения решений, а также потому, что это неблагоприятно скажется на достижении более долгосрочных целей. |
It seeks to eliminate forgery entirely, given the ease with which all data relating to citizens can be retrieved in record time - a matter of seconds - through information linkages that makes all valid documents accessible to all users working at points of entry and exit. | Она призвана полностью исключить возможность подделки с учетом того, насколько легко можно получить любые данные, касающиеся граждан, в рекордное время с помощью информационных сетей, которые обеспечивают доступ ко всем действительным документам всем пользователям, работающим в пунктах въезда и выезда. |
In summary, the first option is the one most familiar to institutional investors and fund managers, but may have difficulty securing adequate deal flow, given the debt financing constraints in the target sectors. | Подводя итоги, следует отметить, что первый вариант является наиболее знакомым институциональным инвесторам и менеджерам фондов, однако при его использовании могут возникнуть трудности в обеспечении адекватного потока сделок с учетом ограничений схемы заемного финансирования в целевых секторах. |
Members commended the Special Rapporteur for his second report which, given the specialized nature of the topic, incorporated changes to terms in light of the availability of scientific data. | Члены Комиссии дали высокую оценку второму докладу Специального докладчика, в котором с учетом специализированного характера темы нашли отражение изменения в терминологии, произведенные благодаря имеющимся научным данным. |
Failing this, given the considerable distance between MINURSO team sites and the areas where demonstrations take place, it will remain very difficult for United Nations observers to reach the locations of the demonstrations in a timely manner to verify allegations by either side. | Без этого, с учетом значительного расстояния между опорными пунктами МООНРЗС и районами проведения демонстраций, весьма трудно обеспечить своевременное прибытие наблюдателей Организации Объединенных Наций к местам проведения демонстраций для проверки заявлений любой из сторон. |
Perceptions of arbitrary listing and especially persistent difficulties of being de-listed in the light of contradictory indications of innocence may give, and already has given, rise to serious concerns. | Восприятие списков как произвольных и особенно постоянные трудности с исключением из списков, с учетом противоречивых указаний на невиновность, могут привести и уже привели к серьезным проблемам. |
And we meet this character Eloise Hawking down there, and she can use the resources of the station to determine where exactly the island is located at any given point in time. | И мы встречаем эту героиню, Элоизу Хоукинг, которая может использовать возможности этой станции, чтобы определять точное местоположение острова в данный момент времени. |
I would suggest that this advice, given with characteristic humility, as it was then by the architect of modern Fiji, is no less powerful today than it was 25 years ago. | Я хотел бы предположить, что этот совет, данный тогда с характерной скромностью "архитектором" Фиджи в его сегодняшнем виде, является сегодня не менее значимым, чем 25 лет тому назад. |
As a result of this proliferation of separate assessments and credits, Member States may at any given time have credit balances in some accounts, pending their instructions, while having outstanding assessed contributions in others. | В результате вызванного этим роста числа отдельных начисленных взносов и зачитываемых государствам-членам сумм государства-члены могут в ожидании их инструкций в любой данный момент иметь на одних счетах остатки зачтенных средств, а на других - суммы невыплаченных начисленных взносов. |
Asked about the financial implications of the cooperation with the OSCE, the Executive Secretary explained that given the two-year budgetary cycle of the UNECE, for the moment there is only the possibility to raise extrabudgetary funds or the redeployment of resources. | Отвечая на вопрос о финансовых последствиях сотрудничества с ОБСЕ, Исполнительный секретарь пояснила, что, учитывая двухгодичный бюджетный цикл ЕЭК ООН, на данный момент существует лишь возможность привлечения внебюджетных средств или перераспределения ресурсов. |
Next was Różycki's "clock" method, which sometimes made it possible to determine which rotor was at the right-hand side of the Enigma machine on a given day. | Следующим был метод Ружицкого «часы», который иногда делал возможным определить, который ротор был в позиции справа в данный день. |
They can contribute effectively to the settlement of disputes through close mediation, given their knowledge of the situation on the ground and in their capacity as the primary beneficiaries of restored peace. | Они могут эффективно содействовать урегулированию споров с помощью посредничества на местах, поскольку им лучше известно реальное положение дел и они в первую очередь выигрывают от восстановления мира. |
Not that either approach is open to question on these grounds, since overlaps can provide confirmation that a given policy response is correct or indeed, where responses differ, point to the need to cross-check them. | Это не означает, что любой из таких подходов открыт для критики на данных основаниях, поскольку частичное совпадение сфер деятельности может служить подтверждением правильности конкретной стратегии либо же, если стратегии различаются, указать на необходимость их перекрестной проверки. |
Given its role in facilitating trade, investment in infrastructure can help to reduce future dependency on aid. | Поскольку инвестиции в инфраструктуру стимулируют торговлю, они могут способствовать уменьшению зависимости от помощи в будущем. |
However, the support given by the Department to Member States was changing because it was taking on a greater burden of work without an increase in resources. | Однако Департамент не в состоянии обеспечивать прежнее качество поддержки, оказываемой государствам-членам, поскольку рабочая нагрузка на него растет, а объем имеющихся в его распоряжении ресурсов остается на прежнем уровне. |
Given the several other highly visible cases of irregularities at the Tribunal, he asked what progress was being made towards preventing future incidents. | Поскольку это дело возникло в довершение к многочисленным нарушениям, уже совершенным в рамках Трибунала, делегация Соединенных Штатов хотела бы знать, какие меры приняты Трибуналом во избежание подобных инцидентов в будущем. |
Back at the office, Michael came to regret having given Gob the video camera. | Тем временем в офисе Майкл начал жалеть о том, что дал Джобу видеокамеру. |
Mr. Gilbert, I have given you more than enough leeway. | Мистер Гилберт, я дал вам предостаточно свободы действий. |
Rick Grimes of Alexandria... you have given the King much to ponder. | Рик Граймс из Александрии... ты дал Королю пищу для размышлений. |
An unidentified dark parrot seen alive by the Swedish naturalist Fredrik Hasselqvist in Africa was given the name Psittacus obscurus by Linnaeus in 1758, who again synonymised it with the Mascarene parrot in 1766. | Неопознанному тёмному попугаю, которого видел живым в Африке натуралист Фредрик Хассельквист, в 1758 году Линней дал название Psittacus obscurus, ставшее в 1766 году синонимом маскаренского попугая. |
Given both of their agendas, I can only assume that whatever he gave her poses a serious threat to us. | Учитывая их прошлые действия, я могу только предположить, что что бы он не дал ей, это представляет серьезную угрозу для нас. |
The new Act provides for better safeguards for the rights of the individual in connection with judicial authorization, and the status of the patient is given more consideration. | В новом Законе предусматриваются более надежные гарантии прав лица в связи с судебной санкцией и уделяется больше внимания статусу пациента. |
You also provided a clear message regarding support for the safety and security of humanitarian staff, an issue which should and is being given ever increasing attention. | Вы также со всей определенностью высказались в поддержку обеспечения охраны и безопасности гуманитарного персонала, что является вопросом, которому следует уделять и которому уделяется все больше внимания. |
In recognition of this, due consideration is given in the Convention to the establishment or designation of a coordination mechanism within Governments to facilitate implementation efforts in different sectors and at different levels (article 33). | С учетом этого в Конвенции о правах инвалидов должное внимание уделяется возможности создания или назначения в правительствах координационного механизма для содействия усилиям по реализации в различных секторах и на различных уровнях (статья ЗЗ). |
The urgent need for knowledge and knowledge products in the various areas covered by the Convention has consistently been given high priority by the Conference and its Working Groups. | Удовлетворению острой потребности в подготовке данных и информационных продуктов в различных областях, охватываемых Конвенцией, постоянно уделяется первоочередное внимание со стороны как Конференции, так и ее рабочих групп. |
Community-oriented and social forestry programmes provide a more legitimate space for gender issues in relation to access and control over forest resources, and yet even in these programmes, gender issues are frequently neglected and women are given only token representation. | Несмотря на то, что гендерные вопросы, касающиеся доступа к лесным ресурсам и контроля над ними, более логично вписываются в программы общинного и общественного лесоводства, даже в этих программах вопросам улучшения положения женщин нередко уделяется недостаточно внимания и представленность женщин носит чисто символический характер. |
Whatever the reasons, the term "voluntary" must be treated with caution given the extremely limited options available. | Каковы бы ни были эти причины, к термину «добровольно» следует относиться настороженно ввиду крайней ограниченности имевшегося выбора. |
Should the court operate as a subsidiary organ of the General Assembly, the question of an adequate legal framework would become even more serious, given the nature of the General Assembly's resolutions. | Если суд будет функционировать в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, то вопрос о надлежащей правовой основе станет еще более серьезным ввиду характера резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Given the substantial increase in caseload, this system of appraisals was replaced on 6 March with the commencement of operation of the RIT. | Ввиду значительного увеличения рабочей нагрузки, начиная с 6 марта, с началом деятельности ГРВО эта система оценок была заменена. |
Given the gaps in quality, comparability and coverage of data, greater statistical capacity building on discriminatory social institutions and gender equality is needed. | Ввиду пробелов в качестве, сопоставимости и охвате данных, необходимо усилить возможности статистики по анализу дискриминационных социальных институтов и гендерного неравенства. |
This increase in staff strength is necessary (given the need to be administratively and logistically self-sustaining) in view of the liquidation of the Office of the Humanitarian Coordinator. | Увеличение численности персонала потребовалось в связи с ликвидацией Канцелярии Координатора по гуманитарным вопросам (ввиду необходимости обеспечения автономности с точки зрения административного управления и материально-технического обеспечения). |
I'll never forget you, or what you've given us. | Я никогда не забуду вас или то, что вы нам дали. |
We appreciate the fact that most member States have given the same positive answer. | Мы высоко оцениваем тот факт, что большинство государств-членов дали такой же положительный ответ. |
You remember you've given them 1 of 3? | Помните, вы дали им 1/3? |
Five crews from the first and second seasons were given music videos nominated for "Best Dancing in a Video" at the 2008 MTV Video Music Awards. | Пяти командам с первого и второго сезона дали музыкальные видео, номинированное на приз «Лучший Танец в Видео». |
He was told that President Obiang had ordered his arrest, but no further explanations were given; the author contends that he was arrested solely because of his activities for the Partido de Progreso. | Ему сказали, что он арестован по приказу президента Обианга, но не дали никаких дальнейших разъяснений; автор сообщения утверждает, что он был арестован исключительно за свою деятельность в Партии прогресса. |
It was noted with concern that the right to development was not given sufficient attention. | С беспокойством отмечалось, что праву на развитие не было уделено достаточно внимания. |
The delegation presented a statement of priorities to the conference plenary, resulting in greater attention being given in the conference proceedings to funding women's needs. | На пленарном заседании конференции делегация представила заявление с изложением приоритетов, благодаря чему в ходе конференции больше внимания было уделено финансированию потребностей женщин. |
It focuses on the developments of the human rights situation in Romania since the last review and on the progress in the implementation of the recommendations received during the first UPR in 2008, given also the mid-term report submitted by Romania in 2010. | Основное внимание в нем уделено изменениям положения в области прав человека в Румынии со времени последнего обзора и прогрессу в деле выполнения рекомендаций, полученных в ходе первого универсального периодического обзора в 2008 году, учитывая также промежуточный доклад, представленный Румынией в 2010 году. |
The current status of the guidance in the EMEP/EEA Guidebook was given, highlighting the areas requiring development. | Была представлена информация о нынешнем состоянии руководящих указаний в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС, при этом особое внимание было уделено сферам, нуждающимся в развитии. |
National and subregional approaches to addressing trafficking were given due consideration in a joint inter-agency work plan for 2001. Activities regarding Trafficking in human beings with special regard to women | Национальным и региональным подходам, направленным на решение проблемы торговли людьми, было уделено надлежащее внимание в рамках совместного межучрежденческого плана работы на 2001 год. |
There is little evidence to suggest that the issue of coordination with the institutes has been given the attention it deserves by management. | Отсутствуют данные, свидетельствующие о том, что вопросу координации с этими институтами уделялось надлежащее внимание со стороны администрации. |
Other legislation - on reproductive health and rights, HIV/AIDS and trafficking in persons - was designed to ensure that women's interests were given priority. | Другие законы по вопросам охраны репродуктивного здоровья и прав, ВИЧ/СПИДа и торговли людьми предназначаются для обеспечения того, чтобы интересам женщин уделялось первоочередное внимание. |
The Advisory Committee welcomes the considerable attention given in the audit to inventory management by the Field Assets Control System. | Консультативный комитет приветствует то значительное внимание, которое уделялось в ходе ревизии процедурам управления имуществом, применяемым системой управления имуществом на местах. |
They are one way of ensuring that the right to health, especially of marginalized groups, including the poor, is given due weight in all national and international policy-making processes. | Они являются одним из способов обеспечения того, чтобы праву на здоровье, особенно обособленных социальных групп, включая бедные слои населения, уделялось надлежащее внимание в ходе всех процессов разработки национальной и международной политики. |
Thirdly, development partners need to stay abreast of the rapid developments taking place within ICT for development, and to ensure that the potential of ICTs is given adequate attention within their programmes. | В-третьих, партнеры по развитию должны поспевать за стремительным прогрессом ИКТ на службе развития и обеспечивать, чтобы в их программах потенциалу ИКТ уделялось достаточное внимание. |
The Panel visited Mauritius in October 2013 and was given all available information. | Группа посетила Маврикий в октябре 2013 года, и там ей была предоставлена вся имеющаяся информация. |
Davis was given a substantial minority equity interest in the company and was appointed a vice-president and director. | Дэвису была предоставлена значительная доля миноритарного пакета акций компании, в которой он получил должность вице-президента и директора. |
Women have been given opportunity for self employment through loans provided by the Bhutan Development Finance Corporation. | Женщинам была предоставлена возможность заниматься индивидуальной предпринимательской деятельностью благодаря получению кредитов от Корпорации по финансированию развития Бутана. |
Participants were given an opportunity to learn from examples of successful PPPs in the transport, water and innovative sectors of the economy through organized site visits. | Участникам была предоставлена возможность получить полезную информацию на примере эффективных ПГЧС в транспортном, водном секторах и в сфере инноваций посредством посещения различных объектов. |
Similarly, they repeat that they were not informed of the existence of the City Council's application or given the opportunity to submit arguments. | Кроме того, они напоминают, что их не информировали о петиции городского совета и им не была предоставлена возможность изложить свою позицию. |
Funding is not expected to increase to levels required to meet current needs in the near future, given the current global financial situation. | Принимая во внимание сложившуюся на мировых финансовых рынках ситуацию, нет оснований полагать, что в ближайшее время объем финансирования возрастет до такого уровня, который позволит удовлетворить текущие потребности. |
The draft resolution correctly recognized that further consultations would be necessary, given the divergent views expressed by Member States concerning the possible convening of a high-level event, which would require a strong level of shared commitment in order to be successful. | В проекте резолюции справедливо признается, что, принимая во внимание различные мнения, выраженные государствами-членами относительно возможности проведения мероприятия высокого уровня, необходимы дальнейшие консультации, что потребует высокой степени коллективной приверженности для достижения успеха. |
On the facts of the present case, given the author's justified fear of ill-treatment, the threatened harm undoubtedly rises to the level of "persecution" within the meaning of the Refugee Convention. | С учетом фактов рассматриваемого дела, принимая во внимание оправданные опасения автора подвергнуться жестокому обращению, угроза причинения вреда, несомненно, возрастает до уровня "преследования" по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев. |
The Committee, given the legal system in place in the Party concerned, finds that the communicant has not substantiated how allegations of deficiencies regarding access to justice in Ireland are attributable to the Party concerned. | Принимая во внимание правовую систему, существующую в соответствующей Стороне, Комитет делает вывод о том, что автор сообщения не обосновал, каким образом утверждения о недостаточном доступе к правосудию в Ирландии относятся к соответствующей Стороне. |
Given the expanding responsibilities of the Organization, the strain this has placed on existing staff resources and the numerous exceptions that have been made, the Advisory Committee is of the opinion that the freeze should end. | Принимая во внимание расширение обязанностей Организации, увеличение в результате этого нагрузки на имеющийся персонал и большое число сделанных исключений, Консультативный комитет считает, что следует прекратить действие решения о приостановлении набора. |
Under of the provision, the carrier is given the right to substitute any information provided by the shipper which it considers inaccurate. | Согласно подпункту этого положения перевозчику предоставляется право заменять любую представленную грузоотправителем информацию, которую он считает неточной. |
One delegation expressed the view that UNODC could not be expected to deliver results given the high level of strict earmarking. | По мнению одной делегации, от ЮНОДК нельзя ожидать достижения надлежащих результатов в условиях, когда такое большое количество взносов предоставляется на строго определенные цели. |
When a security interest in an intellectual property right is given in the form of a "fixed charge", such right is secured to the exclusive benefit of a specific creditor. | Когда обеспечительный интерес в праве интеллектуальной собственности предоставляется в форме "фиксированного обременения", такое право обеспечивается исключительно за конкретным кредитором. |
Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) said that any reference to equal protection was not workable, given the special protection afforded to the Italian and Hungarian minorities, notably on the basis of specific intergovernmental agreements. | Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) говорит, что любая ссылка на равную защиту не годится, поскольку итальянскому и венгерскому меньшинствам предоставляется особая защита, в частности, на основе конкретных межправительственных соглашений. |
In all these places of detention, conditions are relatively pleasant, victims are apprised of their rights, representatives of NGOs are given access in order to render assistance and attempts are made to listen to the needs of the victims. | Во всех этих местах содержания условия относительно благоприятные, потерпевших знакомят с их правами, представителям НПО предоставляется доступ для оказания помощи и предпринимаются попытки выяснить нужды потерпевших. |
The most important is that fighter given a fair piece. | Важно то, что получил справедливый кусок земли. |
Goro Oki gives his younger brother, Susumu, a rifle, a weapon modified from Type 99 rifle of the World War II era; Susumu is also given a key bearing a "99" marck by his grandfather Juzou. | Горо Оки дает своему младшему брату Сусуму, ружье, оружие, модифицированной винтовкой типа «99» эпохи Второй мировой войны; Сусуму также получил ключ, имеющий марку «99» его дедушкой Дзёдзо. |
The Committee considers that it has not been given enough information on access to health, drinking water, care and education by minority groups living in Uruguay, as well as access by such groups to various types of employment, inter alia in the public service. | Комитет считает, что он не получил достаточной информации о медицинском обслуживании, снабжении питьевой водой, уходе и образовании для групп меньшинств, проживающих в Уругвае, а также о трудоустройстве таких групп в различных сферах занятости, и в частности на государственной службе. |
The Committee enquired as to how such a decrease was possible given the proposed increase in staff, and was provided with the following statement in response: | Комитет запросил информацию о том, каким образом такое сокращение автопарка возможно в свете предлагаемого увеличения численности персонала, и в ответ получил следующее заявление: |
As a youngster, Ardiles played football in the streets and was given the nickname Pitón (python) by his brother because of his snake-like dribbling skills. | В детстве, Освальдо играл в футбол на улицах и получил прозвище «Питон» (Python) от его брата из-за его змеевидных навыков дриблинга. |
Following previous discussions it is suggested to only include basic information, enabling users to define sample size, given specific tolerances applied in a seed scheme. | На основе результатов состоявшихся ранее обсуждений предлагается включать только основную информацию, обеспечивающую пользователям возможность определять размер выборки с учетом конкретных допусков, применяющихся в семенной системе. |
The latter effort resulted in UNOPS staff being given the opportunity to apply as internal candidates for positions with United Nations partner entities in New York. | Благодаря этим усилиям сотрудники ЮНОПС имеют возможность претендовать в качестве внутренних кандидатов на должности в организациях системы Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Given the fact that the Prosecutor would have earlier access to evidence and other information, it was recommended that a mechanism be found that would neutralize any potential advantage of the Prosecutor over the defence. | С учетом того факта, что Прокурор будет иметь возможность раньше ознакомиться с доказательствами и другой информацией, было рекомендовано определить механизм, который нейтрализовал бы любое потенциальное превосходство обвинения над защитой. |
Such applications or exceptions are made under the understanding that a new situation can be established in which all parties benefit (win-win situation) on a given corridor-route. | Решение об указанных специальных режимах применения или особых изъятиях принимается при том понимании, что это обеспечит возможность создания в пределах отдельно взятого коридора-маршрута схемы, приносящей пользу всем сторонам (налаживание обоюдовыгодного партнерства). |
This has also raised concerns given the fact that this matter is regulated by state law, but the text of the decision has still not been made public nor have the Republika Srpska authorities made it available to my Office at the time of writing of this report. | Вместе с тем текст решения еще не обнародован, и на момент написания настоящего доклада власти Республики Сербской так и не предоставили моему Управлению возможность с ним ознакомиться. |
In contrast, it is possible to test whether a given graph G is very well covered in polynomial time. | В противоположность этому, проверить, что заданный граф G очень хорошо покрыт, можно за полиномиальное время. |
Circuit proxies will forward Network packets (formatted unit of data) containing a given port number, if the port is permitted by the algorithm. | Прокси-серверы перенаправляют сетевые пакеты (отформатированные данные), содержащие заданный номер порта, если порт разрешен алгоритмом. |
Thus, by applying the polynomial time algorithm for testing whether a given graph contains any of the forbidden minors, it is possible to recognize the members of any minor-closed family in polynomial time. | Таким образом, при применении алгоритма с полиномиальным временем работы для проверки, содержит ли заданный граф какой-либо из запрещённых миноров, можно распознать члены любого минорно замкнутого семейства за полиномиальное время. |
It produces as output a circle packing whose tangencies represent the given graph, and for which the circles representing the external vertices have the radii specified in the input. | Алгоритм даёт упаковку кругов, точки касания которых представляют заданный граф и для которого круги, представляющие внешние вершины, имеют заданный во входе радиус. |
If is given, that a signal periodic, the analyzer understands specific in the editor a signal as one period. | Если задано, что сигнал периодический, то анализатор понимает заданный в редакторе сигнал как один период. |
An example of the approach to this problem is given in Annex 8. | Пример решения этой проблемы приведен в приложении 8. |
Several advantages were given in support of the proposal to include ports as a basis for jurisdiction pursuant to draft article 75. | В поддержку предложения о включении упоминания о портах в проект статьи 75 в качестве основания для установления юрисдикции был приведен ряд доводов. |
The example was given of a message being sent on behalf of the originator by an agent, who would then be regarded as an intermediary under the Model Law. | Был приведен пример сообщения, направляемого от имени составителя агентом, который в этом случае будет считаться в соответствии с Типовым законом посредником. |
The report provides essential food for thought, given the quality of the legal analysis it contains. | Этот доклад представляет принципиальную основу для размышлений с учетом качества юридического анализа, который в нем приведен. |
An example is given below: | Ниже приведен пример идентификационной маркировки: |