| In addition, given the comprehensive analysis required across a range of specific subject areas, external expertise not available in the Secretariat will be required. | Кроме того, учитывая необходимость проведения всеобъемлющего анализа по целому ряду конкретных предметных областей, потребуется помощь внешних специалистов, которых в Секретариате нет. |
| I should like, moreover, given the instability that Africa is experiencing, to remind the parties concerned that they must seek to prevent fratricidal conflicts, which diverts their energy from the path of development. | Кроме того, учитывая положение отсутствия стабильности, в котором находится Африка, я хотел бы также напомнить заинтересованным сторонам о том, что они должны стремиться к предотвращению братоубийственных конфликтов, которые отвлекают их силы из сферы развития. |
| The Working Party noted that, in the light of the amendments made to ECE Regulation No. 89 and given the scope of Directives 92/6/EEC and 92/24/EEC, it might be necessary to revise the references made thereto in 9.2.1 and 9.2.5. | Рабочая группа отметила, что, учитывая изменения, внесенные в Правила Nº 89 ЕЭК, и сферу применения директив 92/6/СЕЕ и 92/24/СЕЕ, возможно, необходимо пересмотреть ссылки, содержащиеся в разделах 9.2.1 и 9.2.5. |
| In addition, the non-permanent members of the Council, in rotation, could be accorded the veto power during the month they hold the presidency, given the importance of that position. | Кроме того, непостоянным членам Совета можно было бы по очереди предоставлять право вето в течение того месяца, когда они будут исполнять обязанности председателя, учитывая важность этого поста. |
| We would also be grateful to learn more about the composition of these displaced populations, given worrying reports that a low proportion of young males appears to be among them. | Мы также были бы признательны за дополнительную информацию о составе групп перемещенного населения, учитывая тревожные сообщения о том, что доля молодых мужчин среди такого населения весьма невелика. |
| But, given the small land masses of low-lying coral atolls, there is a limit to the extent to which their populations can adapt. | Но, с учетом небольших земельных площадей коралловых атоллов, находящихся лишь незначительно выше уровня моря, их население может адаптироваться к существующей ситуации лишь в ограниченных пределах. |
| According to the administration, there is no longer a need to consider amending the Procurement Manual given the final version of the Board's recommendation in paragraph 198 of its report. | С точки зрения администрации, с учетом окончательного варианта рекомендации Комиссии, приводимого в пункте 198 ее доклада, в рассмотрении вопроса о внесении изменений в «Руководство по закупкам» более нет необходимости. |
| With regard to an increase in international financial and technical cooperation for development, it is clear that, given the current trend, the Monterrey commitment to double official development assistance is far from being reached. | Что касается активизации международного финансового и технического сотрудничества в целях развития, то ясно, что с учетом нынешней тенденции взятое в Монтеррее обязательство удвоить официальную помощь в целях развития далеко от выполнения. |
| She asked whether national institutions had a mandate to cooperate fully with non-governmental organizations, whether the new legislation mentioned in the report and oral presentation had been promulgated, how non-governmental organizations were structured and whether they received financial assistance from the Government, given their important role. | Она спрашивает, имеют ли национальные учреждения мандат на всестороннее сотрудничество с неправительственными организациями, был ли обнародован новый закон, упомянутый в докладе и при его устном представлении, как структурно организованы неправительственные организации и получают ли они финансовую помощь со стороны правительства с учетом их важной роли. |
| Such legal interpretation was corroborated by the fact that, as several delegations recalled, there were other forums and bodies that dealt with matters related to oceans and the law of the sea, given the wideness of the topic of governance of the world's oceans. | Такое юридическое толкование подтверждается тем обстоятельством, что, как напомнил ряд делегаций, существуют другие форумы и органы, занимающиеся вопросами океана и морского права, с учетом широты темы управления Мировым океаном. |
| The given complex the first and while the unique project of similar scale sold in Jurmala since times of independence of Latvia. | Данный комплекс первый и пока единственный проект подобного масштаба, реализуемый в Юрмале со времен независимости Латвии. |
| Another option would involve even more far-reaching changes to financial regulations, and grant greater flexibility to executive heads in using the overall financial appropriation granted by Member States for a given biennium. | Второй вариант мог бы быть связан даже с еще более решительными изменениями финансовых положений и предусматривать предоставление большей свободы действий исполнительным главам организаций в использовании всего объема финансовых ассигнований, выделяемых государствами-членами на данный двухгодичный период. |
| Given the low cost of ownership, Allegiant is able to operate its aircraft less (seven flight hours per day on average versus 13 hours per day at JetBlue Airways), which helps keep labor costs lower. | Учитывая данный фактор, Allegiant Air может эксплуатировать своих самолёты менее активно по сравнению с другими дискаунтерами (до 7 часов в сутки против 13 часов в сутки на самолёт в JetBlue Airways) и, следовательно, держать меньший штат лётного состава. |
| Compliance with road delivery (by number of ITUs delivered within 30 minutes following arrival of client and as percentage of total number for a given train - accumulated total per month and per train). | Соблюдение графика подачи автотранспортных средств (число ИТЕ, доставленных в переданных в течение 30 минут после прибытия клиента, и процентная доля в общем количестве на данный поезд - совокупный ежемесячный показатель на поезд). |
| Such country-driven elements, together with the operational strategy and operational programmes of the operating entity, would be further elements that could assist in the determination of funding needs for a given period. | Эти элементы, разработанные с учетом специфики конкретных стран, наряду со стратегиями и программами действия оперативного органа стали бы дополнительными элементами, которые могли бы помочь при определении потребностей в финансировании на данный период. |
| Furthermore, a number of activities did not appear to be justified as they did not correspond to the mandates given by Member States. | Кроме того, передача на внешний подряд некоторых видов деятельности представляется неоправданной, поскольку это не соответствует тем мандатам, которые были предоставлены государствами-членами. |
| International population assistance for a given year does not automatically equal the expenditures in that year as funds are not always spent in the year in which they are received. | Данные о международной помощи в области народонаселения за определенный год могут не совпадать с данными о расходах за тот же год, поскольку средства не всегда расходуются в том году, в каком они были получены. |
| Poverty eradication is not only about intra-generational equity but also about intergenerational equity, given the strong tendency for parent-to-child transmission of poverty. | Искоренение нищеты подразумевает не только внутрипоколенческое равенство, но и межпоколенческое, поскольку бедность часто передается по наследству. |
| It noted that there was no unanimity in the organizations as regards the duration of a time limit, given their different practices regarding shipping entitlements on repatriation. | Она отметила, что среди организаций отсутствует единое мнение в отношении периода выплаты этого пособия, поскольку организации придерживаются различной практики в отношении права на покрытие расходов по перевозке имущества в связи с репатриацией. |
| The proposed Enforcement Agency Integrity Commission will have wider jurisdiction as it is given the power to investigate complaints of misconduct not only by the police force but also by other federal enforcement agencies. | Предложенная Комиссия по обеспечению честности сотрудников органов по поддержанию правопорядка будет иметь более широкую юрисдикцию, поскольку ей будут предоставлены полномочия по расследованию жалоб на неправомерное поведение сотрудников не только полиции, но и других федеральных учреждений по поддержанию правопорядка. |
| You take that pill and you will lose everything I've given you. | Если ты примешь таблетку, то забудешь всё, что я тебе дал. |
| He's given me advice, helped me out. | Он дал мне совет, выручил меня. |
| I have already given my word. | Я уже дал своё обещание. |
| I have given my word. | Я дал своё слово. |
| Given you full authority for what? | Дал вам полномочия для чего? |
| Over the last 10 - 15 years, preventive health and health promotion have been given a higher priority in Denmark. | В последние 10 - 15 лет в Дании уделяется повышенное внимание профилактике здоровья и здоровому образу жизни. |
| Core resources now need to be significantly increased given the focus on implementation and accountability emerging from the 10-year review of the Beijing Platform for Action. | В настоящее время следует существенно увеличить объем основных ресурсов ввиду того внимания, которое уделяется вопросам осуществления и подотчетности по итогам десятилетнего обзора Пекинской платформы действий. |
| Given the focus of resolution 1373 on the financing of terrorism, full and constructive cooperation with the CTC is of the highest importance. | Поскольку основное внимание в резолюции 1373 уделяется вопросам финансирования терроризма, полное и конструктивное сотрудничество с КТК имеет крайне важное значение. |
| Intravenous drug users who are infected with HIV are given priority in treatment. | Приоритетное внимание при таком лечении уделяется ВИЧ-инфицированным внутривенным наркоманам. |
| Given the considerably lower vacancy rate for the General Service category, the focus of the 1996 early separation programme was on General Service staff. | С учетом значительно более низкой нормы вакансий по категории общего обслуживания основное внимание в рамках программы досрочного выхода в отставку на 1996 год уделяется сотрудникам категории общего обслуживания. |
| This can, however, only be a temporary solution, given the close proximity which much of the material must have to its users. | Однако это может служить лишь временным решением ввиду того, что значительная часть материалов должна находиться в значительной близости от лиц, пользующихся ими. |
| Given the complexity of the system, delays in implementation could not be avoided. | Ввиду сложности самой системы задержек с исполнением приговора не избежать. |
| Given the time limitations at the February meeting, not all members of the working group had had the chance to indicate their formal agreement of the commentary, although there had not been any actual disagreement. | Ввиду нехватки времени на февральском совещании не всем членам рабочей группы удалось официально изложить свою позицию в отношении комментария, однако фактически никто не высказал своего несогласия с его текстом. |
| Given the limited capacity of this section, however, asylum cases are only submitted to it for assessment when there are good reasons to subject the individual concerned to further examination in the interest of assessing his or her request for asylum. | Вместе с тем ввиду ограниченных возможностей этого отдела лица, обращающиеся с просьбой о предоставлении убежища, направляются на освидетельствование только в тех случаях, когда имеются веские основания для проведения дополнительных обследований в интересах рассмотрения представленной данным лицом просьбы. |
| Given the limited staffing capacity of the Service, its operations are more reactive than proactive: a greater focus on Headquarters strategic planning and staff resource management would lead to improved service delivery and increased effectiveness in meeting operational and administrative needs in the field. | Ввиду ограниченности кадровых ресурсов Службы ее деятельность носит характер не столько упреждающих, сколько ответных мер: уделение повышенного внимания стратегическому планированию и управлению людскими ресурсами в Центральных учреждениях позволило бы улучшить качество предоставляемых услуг и более эффективно удовлетворять оперативные и административные потребности на местах. |
| But also I was really impressed with what they had given us. | Но я также был удивлен тому что они дали нам. |
| Becoming founders, they have given a push for development of a documentary cinema in its entirety. | Став основоположниками, они дали толчок для развития документального кинематографа в целом. |
| Recently, these rocks have given us a tantalising glimpse of how two dinosaurs adapted together to protect themselves against another deadly predator... | Не так давно эти камни дали нам дразнящий взгляд на то, как два динозавра скооперировались, чтобы защитить себя от другого смертельного хищника... |
| Our team split up to lead departments, given different colors. | Нашу команду распределили в разные отделы, дали разные цвета доступа. |
| These kids have been given a potentially lethal organic steroid that could sent them into shock or worse. | Этим детям дали стероид, который может вызвать шок, или даже смерть. |
| The Committee's previous concluding comments were given particular attention within the state policy. | В контексте государственной политики было уделено особое внимание заключительным замечаниям Комитета, содержащимся в его последнем докладе. |
| In January 2010, Paraguay had presented its most recent report to the Committee on the Rights of the Child and given significant priority to that issue. | Самый недавний доклад Парагвая был представлен в январе 2010 года Комитету по правам ребенка, при этом его подготовке было уделено приоритетное внимание. |
| According to him, the court was biased and acted in an accusatory manner, and several of the lawyers' requests were not given due consideration. | По его мнению, суд был пристрастным и действовал в обвинительной манере, а ряду ходатайств адвокатов не было уделено должного внимания. |
| Rather, gender-based violence has been given special attention in Mauritius when the "Protection from Domestic Violence Act" was enacted in 1997. | Однако проблеме насилия по признаку пола было уделено особое внимание на Маврикии, когда в 1997 году был введен в действие Закон о защите от насилия в семье. |
| Special emphasis was placed on finding French translators willing to work in The Hague, given the strong competition the section faces from other international organizations seeking to recruit this stratum of professionals. | Особое внимание было уделено поиску желающих работать в Гааге французских письменных переводчиков с учетом высокого уровня конкуренции со стороны других международных организаций, привлекающих эту категорию специалистов. |
| Issues of regulation and competition were not given much attention in the early reform efforts of most developing countries. | На начальных этапах деятельности по проведению реформ особого внимания вопросам регулирования и конкуренции не уделялось. |
| Nord-Sud XXI has given particular attention to this conflict. | Этому конфликту уделялось особенно пристальное внимание. |
| Wide publicity has also been given by the mass media to the relevant United Nations resolutions, as well as those emanating from international conferences, condemning the policy of racial discrimination. | Широкое внимание в средствах массовой информации уделялось также соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и международных конференций, в которых осуждается политика расовой дискриминации. |
| Ensure that human rights are given due attention in international agreements and that such agreements do not adversely impact upon human rights | обеспечивать, чтобы правам человека уделялось должное внимание в международных соглашениях и чтобы такие соглашения не оказывали отрицательного воздействия на права человека. |
| The seminar concentrated its attention on non-divestiture options such as commercialization and corporatisation, both of which were seen by participants as the most appropriate forms of enterprise reform, given the political and economic situation in the country. | В ходе семинара основное внимание уделялось вариантам, не связанным с отказом от собственности, таким, как коммерциализация и корпоратизация, которые, по мнению участников, являются, с учетом политико-экономической ситуации в стране, наиболее оптимальными формами реформы предприятий. |
| 2.2 In Jordan he was refused a residence permit in November 1991 and was only given a six-month temporary visa. | 2.2 В Иордании в ноябре 1991 года ему было отказано в виде на жительство и была предоставлена лишь временная виза сроком на шесть месяцев. |
| c) Learners are given the opportunity to influence and take responsibility for their own learning. | с) Учащимся была предоставлена возможность оказывать влияние и брать на себя ответственность за процесс их собственного обучения. |
| Furthermore, the author was duly informed about the technical deficiency of his appeal against the decision of the Oslo City Court and he was given an opportunity to repair the said deficiency. | Помимо этого, автор был надлежащим образом проинформирован относительно технического несоответствия его прошения об обжаловании решения городского суда Осло и ему была предоставлена возможность исправить указанные недостатки. |
| Through a series of consultations on the Draft Constitution held in each Dzongkhag, all citizens, including rural women and men, were given an opportunity to ask questions and make comments. | В ходе проведения в каждом дзонгкхаге серии консультативных встреч по проекту конституции всем гражданам, включая сельских женщин и мужчин, была предоставлена возможность задать вопросы и высказать свои замечания. |
| Special arrangements were made in order to create suitable conditions in the cells: beds were brought in, the inmates were given the opportunity to take daily showers, and they were allowed to leave the cells as in a regular custody ward in a prison. | Были приняты специальные меры по созданию в этих камерах подходящих условий содержания: были поставлены койки, заключенным была предоставлена возможность ежедневно принимать душ, и им было разрешено - в соответствии с правилами распорядка тюрем - покидать свои камеры. |
| It also promotes the implementation of affirmative action measures, given the conditions of marginalization and the social practice of discrimination that have historically affected these populations. | Правительство также поддерживает разнообразные позитивные действия, принимая во внимание условия маргинализации и исторически сложившуюся практику социальной дискриминации в отношении этих народов. |
| Given the political momentum, owing to recent developments in Cyprus, and the additional resources recommended for approval in connection with the Secretary-General's proposals, the Advisory Committee expects an impact on the proposed budget of UNFICYP for 2009/10. | Принимая во внимание политический момент, обусловленный недавними событиями на Кипре, и дополнительные ресурсы, выделение которых рекомендуется утвердить в связи с предложениями Генерального секретаря, Консультативный комитет ожидает, что это будет иметь последствия для предлагаемого бюджета ВСООНК на 2009/10 год. |
| Given the importance of the Inland Transport Committee resolution, the Working Party may wish to set up a small informal group of experts for completion of work on the draft resolution. | Принимая во внимание важное значение резолюции Комитета по внутреннему транспорту, Рабочая группа, возможно, пожелает учредить небольшую неофициальную группу экспертов для завершения работы по проекту резолюции. |
| Given the growing range of the Department's activities in response to new mandates, programme staff must necessarily work in a complementary fashion to financial officers in the Department and the Secretariat overall. | Принимая во внимание расширение масштабов деятельности Департамента в связи с новыми мандатами, работа сотрудников программ и сотрудников по финансовым вопросам в Департаменте и Секретариате в целом должна носить взаимодополняющий характер. |
| Given the extreme poverty and vulnerability of people in this remote region of the country and the virtual completion of the repatriation exercise, United Nations development agencies in Myanmar are now planning to deepen their involvement and expand their collaboration in the area. | Принимая во внимание крайнее обнищание и уязвимость людей, проживающих в этом удаленном районе страны, и фактическое завершение процесса репатриации, учреждения в области развития системы Организации Объединенных Наций в Мьянме планируют в настоящее время расширить свое участие и сотрудничество в этом районе. |
| He is given an opportunity to clarify his position verbally during a hearing. | В этом комитете ходатайствующему лицу предоставляется возможность разъяснить свою позицию в ходе устного слушания. |
| Despite those prohibitions, the reality was often quite different; children under 12 were often given arms and encouraged to commit major atrocities. | Несмотря на эти запреты, реальное положение является совершенно иным; часто оружие предоставляется детям в возрасте до 12 лет, в результате чего они совершают акты жестокости. |
| This is given by Child and Family, a Flemish public institution which provides assistance and advice with regard to the welfare and care of children. | Эта помощь предоставляется организацией под названием "Ребенок и семья", являющейся фламандским государственным учреждением, которое оказывает содействие и консультирует по вопросам здоровья и ухода за детьми. |
| It is equally important to address accountability as a process, since the way in which disadvantaged citizens are given a voice and the way in which State institutions address the contributions of such people is essential for the success of social accountability. | Подотчетность необходимо в равной степени рассматривать как процесс, поскольку для успешной реализации принципа социальной подотчетности важно то, каким образом обездоленным гражданам предоставляется возможность высказаться и каким образом государственные учреждения относятся к вкладу этой категории населения. |
| Consider the scope within United Nations rules of procedure for addressing concerns of major groups regarding when and how major groups are given the floor | Рассмотреть возможность решить в рамках правил процедуры Организации Объединенных Наций вопрос о том, когда и в каком порядке основным группам предоставляется слово |
| One month ago to this day, the Prime Minister announced the new Cabinet, which was sworn into office on 21 February and given an almost unanimous mandate by parliament on the same day. | Ровно месяц тому назад премьер-министр объявил состав нового кабинета министров, который был приведен к присяге 21 февраля и в тот же день получил от парламента почти единогласный мандат на исполнение своих обязанностей. |
| No surprise, then, that Barrot was given a minor role on a new European Commission that is liberal and Atlanticist, quite out of sync with French positions. | Поэтому неудивительно, что Барро получил менее значительную роль в новой Европейской комиссии, которая является либеральной и про-атлантически настроенной, что противоречит французской позиции. |
| But with security now mainly in the hands of UN police and Australian and New Zealand peacekeepers, the political process is being given a chance to work itself out. | Но, поскольку обеспечение безопасности сегодня находится в основном в руках полиции ООН и австралийских и новозеландских миротворцев, политический процесс получил еще один шанс. |
| According to public records, Komunyakaa was born in 1947 (though in her memoir his ex-wife claims he was born in 1941) and given the name James William Brown, the eldest of five children of James William Brown, a carpenter. | Согласно открытым данным, Комунякаа родился в 1947 году (однако в мемуарах бывшей жены указан 1941 год) и получил имя Джеймс Уильям Браун младший; был старшим из пяти детей плотника Джеймса Уильяма Брауна. |
| He was soon ordered to Cincinnati, where he was given command of the Army of the Ohio (soon to be renamed the Army of the Cumberland), replacing Don Carlos Buell, who had similarly failed to pursue retreating Confederates from the Battle of Perryville. | Вскоре он был отправлен в Цинциннати, где получил командование над армией Огайо (вскоре переименованную в Камберлендскую армию), заменив Дона Карлоса Бьюэлла, которому, в свою очередь, не удалось организовать преследование отступающих конфедератов после битвы за Перивилль. |
| Trust me, Kramer, given the legal opportunity, I will kill you. | Будь уверен, Креймер, если мне дадут законную возможность - я тебя убью. |
| The Special Rapporteur is pleased to inform the General Assembly that he was given the opportunity to strengthen his cooperation with the Inter-American Commission on Human Rights of the Organization of American States. | Специальный докладчик с удовлетворением информирует Генеральную Ассамблею о том, что ему была предоставлена возможность укрепить сотрудничество с Межамериканской комиссией по защите прав человека Организации американских государств. |
| Accordingly, it was concluded that justiciability was more an issue of degree, given the particularities of a case, rather than of particular rights. | Соответственно был сделан вывод о том, что возможность рассмотрения является больше вопросом степени с учетом особенностей того или иного дела, чем вопросом о конкретных правах. |
| The Chairmanship of the Commission rotates on a geographical basis in principle, and all regions are given the same opportunity to provide candidates for the Chairmanship. | Должность Председателя Комиссии поочередно занимают представители, избираемые на географической основе, и всем регионам предоставляется одинаковая возможность выдвинуть кандидатов на должность Председателя. |
| Based on informal communications, the secretariat notes that it is also possible that States, which have not given any indication as to their intentions at this stage, may nevertheless make a submission. | Основываясь на полученных неофициальных сообщениях, секретариат отмечает, что существует также возможность того, что государства, которые не известили о своих намерениях на данном этапе, могут, тем не менее, подать представление. |
| Working set is a concept in computer science which defines the amount of memory that a process requires in a given time interval. | Рабочее множество (англ. working set) - понятие в информатике, определяющее количество памяти, требующееся процессу в заданный интервал времени. |
| Circuit proxies will forward Network packets (formatted unit of data) containing a given port number, if the port is permitted by the algorithm. | Прокси-серверы перенаправляют сетевые пакеты (отформатированные данные), содержащие заданный номер порта, если порт разрешен алгоритмом. |
| The scene analysis limitation does not include approximation of the third dimension by viewing at a given angle, or limited grey scale interpretation for the perception of depth or texture for the approved tasks. b. | Ограничения по указанному процессу или объекту не включают аппроксимацию третьего измерения через заданный угол или интерпретацию через ограниченную пределами шкалу для восприятия глубины или текстуры модификации заданий. |
| As in the case of other indices calculated using various base years, the 1994=100 CPI for urban places is calculated using the Laspeyres formula which is based upon a chosen basket of commodities consumed in a given time period. | Как и в случае других индексов с иными базисными годами, ИПЦ с базисным 1994 годом по городским населенным пунктам рассчитывается с использованием формулы Ласпейреса, которая опирается на набор товаров и услуг, потребленных в заданный период времени. |
| In response, the Director elaborated on the support given by the United Nations to the African Union within the framework of the United Nations 10-year capacity-building programme, underlining the focus on conflict prevention. | В ответ на заданный вопрос Директор рассказал о помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций Африканскому союзу в рамках десятилетней программы Организации Объединенных Наций по созданию потенциала с уделением особого внимания предотвращению конфликтов. |
| An example was given: State A became a party to a treaty binding several States not to sell a primary commodity below a certain fixed price. | Был приведен следующий пример: государство А стало участником договора между несколькими государствами, запрещающего продажу определенного вида сырья по ценам, ниже фиксированных. |
| The ongoing process to establish a national human rights commission was given as an example and it was affirmed that, with all aspects of structure, finance and other aspects resolved, the commission should begin to operate in 2012. | В качестве примера был приведен текущий процесс по учреждению национальной комиссии по правам человека и было подтверждено, что после решения всех вопросов, связанных со структурой, финансированием и рядом других аспектов, комиссия должна приступить к своей деятельности в 2012 году. |
| The example was given of a complaint-handling mechanism on eBay, which processed millions of cases per year, only a small percentage of which were unresolved. | В качестве примера был приведен проект "ёВау" по использованию системы рассмотрения претензий, в рамках которой ежегодно обрабатываются миллионы дел, и лишь малая доля из них остается неурегулированной. |
| An example was given of a case where three nurses were transferred from a special section at the request of jandarma, who felt the nurses were developing overly close relations with the prisoners. | В качестве примера был приведен случай, когда трех медицинских сестер перевели из специального отделения на другую работу по требованию жандармерии, по мнению которой, эти медсестры установили излишне тесные отношения с заключенными. |
| Page 5, paragraph 3.10.2.2., add at the end of the paragraph the following reference: "An example of a load time history which fulfils these requirements is given at: | Стр. 5, пункт 3.10.2.2 текста на английском языке, включить в конце текста следующую ссылку: "Пример картины изменения нагрузки во времени, соответствующей данным требованиям, приведен на следующем вебсайте: |