However, given the establishment of the new architecture, and the Commission's commitment and enthusiasm, the outlook for effective peacebuilding in future was very positive. |
Однако, в условиях создания новой структуры с учетом энтузиазма и приверженности делу, проявленных Комиссией, перспективы создания в будущем эффективной системы миростроительства представляются весьма обнадеживающими. |
The Committee was also informed that it would therefore be the responsibility of managers to ensure that staff are given every opportunity to avail themselves of their entitlement to such leave. |
Комитет был также информирован, что с учетом этого руководители будут отвечать за обеспечение того, чтобы сотрудникам предоставлялись все возможности для использования своего права на такой отпуск. |
The selection of the Secretary-General is unique in comparison with that of the other executive heads, given the right of the permanent members of the Security Council to cast a negative vote against any candidate (Veto). |
Выбор Генерального секретаря является уникальным по сравнению с отбором других исполнительных глав с учетом права постоянных членов Совета Безопасности голосовать против любого кандидата (вето). |
However, given the actuarial costs of implementing such a change, the Board requested that the Secretary/CEO continue to monitor the fluctuations in local currency track benefits and report thereon to the Board on an annual basis. |
Однако с учетом актуарных издержек, связанных с таким переходом, Правление просило секретаря/ГАС продолжать мониторинг колебаний размера пособий в местной валюте и ежегодно докладывать о них Правлению. |
In light of the extreme risks, and given the continuing direct attacks against humanitarian workers, the United Nations was forced to further reduce personnel and programme activity. |
С учетом крайне опасной обстановки и непрекращающихся прямых нападений на сотрудников гуманитарных организаций Организация Объединенных Наций была вынуждена еще больше сократить численность своего персонала и масштабы своей программной деятельности. |
Women who reach age 60 can expect to live another 21 years, on average, and men another 18 years, given mortality levels of 2005-2010. |
Женщины, достигшие 60-летнего возраста, могут рассчитывать прожить в среднем еще 21 год, а мужчины - 18 лет с учетом уровней смертности в 2005 - 2010 годах. |
Those resources are, however, very limited, given the fact that recruitment is continuing and vacant posts are being filled; |
Однако объем таких ресурсов весьма ограничен с учетом того, что набор персонала продолжается и вакантные должности заполняются; |
Accordingly, such offences should not be viewed as merely common crimes given the attending circumstances, even where they did not necessarily rise to the level of international crimes. |
Поэтому, с учетом сопутствующих обстоятельств, такие преступления не следует рассматривать лишь как обычные преступления даже в тех случаях, когда они не могут быть отнесены к категории международных преступлений. |
The Secretariat reported on follow-up to decisions and challenges in that regard, noting that some committees were affected to a greater extent than others given the number of rights and violations they dealt with. |
Секретариат сообщил о последующих мерах в отношении решений и проблем в этой связи, отметив, что некоторые комитеты были затронуты в большей степени, чем другие, с учетом числа прав и нарушений, которыми они занимались. |
However, the overall representation of women declined from 19.4 per cent in 2008 to 16.8 per cent in 2009, a regrettable development given the opportunity that such an increase presented. |
Однако общая представленность женщин уменьшилась с 19,4 процента в 2008 году до 16,8 процента в 2009 году, и это не может не вызывать сожаления, особенно с учетом тех возможностей, которые появились благодаря увеличению численности национального гражданского персонала. |
A revision of the Council's working methods could compensate a bit for the lack of legitimacy stemming from the Council's inappropriate structure, given the current geopolitical situation. |
Пересмотр методов работы Совета мог бы в некоторой степени компенсировать недостаток легитимности в результате неадекватной структуры Совета с учетом нынешней геополитической ситуации. |
There is little appetite for expanding the refugee Convention to explicitly cover those displaced by climate change, given the fear that this risks lowering the protection currently afforded all refugees. |
Не наблюдается особого стремления к расширению Конвенции о беженцах, чтобы она охватывала лиц, перемещенных в результате изменения климата, с учетом опасений в отношении того, что в результате этого может снизиться нынешний уровень защиты всех беженцев. |
These recent tragedies have illustrated the challenges faced by small island developing States in particular, given their small size and specific vulnerabilities, in responding to natural disasters, whether climatic or otherwise. |
Эти недавние трагедии проиллюстрировали вызовы, которые обрушились на малые островные развивающиеся государства, в частности, с учетом их малого размера и специфической уязвимости, при реагировании на стихийные бедствия, будь то климатические или другие. |
We firmly believe that the United Nations - and the General Assembly in particular, given its universal nature - is the natural forum for the discussion of issues of global significance, including those related to the economic and financial crisis. |
Мы твердо считаем, что Организация Объединенных Наций - и Генеральная Ассамблея в частности, с учетом своего универсального характера - является естественным форумом для обсуждения вопросов глобального значения, в том числе связанных с финансово-экономическим кризисом. |
Open and constructive discussion on these issues within the General Assembly is particularly relevant, given the ongoing deliberations at the United Nations and other international forums in response to the global financial and economic crisis and its impact on development. |
Открытая, конструктивная дискуссия на эту тему в рамках Генеральной Ассамблеи особенно актуальна с учетом ведущейся сейчас в Организации Объединенных Наций и других международных форматах работы по реагированию на глобальный финансово-экономический кризис и его последствия для развития. |
Although the context is difficult and given all that is at stake, it is absolutely essential that international stakeholders and national Governments maintain their efforts and meet the commitments they have undertaken. |
В этом сложном контексте и с учетом всех последствий совершенно необходимо, чтобы международные заинтересованные стороны и национальные правительства продолжили свои усилия и выполнили взятые ими обязательства. |
However, given the diversity and disparity of economic and social situations at the regional, national and local levels, it is evident that not all countries have achieved the same level of progress. |
Тем не менее с учетом разнообразия и неравенства в экономической и социальной ситуации на региональном, национальном и местном уровнях становится очевидным, что не все страны сумели достичь одинаковых успехов. |
Energy-intensive equipment should be avoided given fuel costs and the effect on the environment. Conclusion |
С учетом стоимости топлива и воздействия на окружающую среду следует избегать эксплуатации транспортных средств с большим расходом топлива. |
Furthermore, given the increasing importance of safety and security issues relating in particular to the transport of containers by rail and their handling and storage in terminals, pertinent parameters and minimum standards could be developed for inclusion into the AGTC. |
Помимо этого, с учетом возрастающего значения вопросов безопасности и охраны, связанных, в частности, с перевозкой контейнеров по железной дороге, их обработкой и хранением в терминалах, для включения в СЛКП могут быть разработаны соответствующие параметры и минимальные стандарты. |
In the Advisory Committee's view, given the conditions set out by the Secretary-General, the probability of effective realization of the expected quantified benefits in the future appears to be hypothetical at this stage. |
По мнению Консультативного комитета, с учетом условий, установленных Генеральным секретарем, вероятность эффективной реализации ожидаемых количественных результатов в будущем на нынешнем этапе представляется маловероятной. |
According to the Mission, the lesson learned from this experience is that, given the small amount available, the grants have a greater impact when utilized to support initiatives that are directed towards capacity gaps. |
По мнению Миссии, извлеченный из этого урок заключается в том, что с учетом небольшого объема имеющихся средств субсидии более результативны в тех случаях, когда они используются для поддержки инициатив, направленных на устранение дефектов в формировании потенциала. |
It was felt that UNCTAD should propose solutions to foreign debt management issues, given their impact on development, on poverty and inequality, and should find creative solutions to exit from the economic crisis. |
Было высказано мнение о том, что ЮНКТАД должна предложить пути решения проблем управления внешней задолженностью с учетом их влияния на процесс развития и масштабы нищеты и неравенства и выработать конструктивные подходы к процессу выхода из экономического кризиса. |
While air travel is one of the safest forms of transportation, it nonetheless poses a significant risk, given the number of flights taken by staff. |
Хотя поездки воздушным транспортом остаются одними из самых безопасных, тем не менее они связаны со значительным риском с учетом числа поездок, совершаемых сотрудниками. |
Based on this overview, it could be noted that emphasis had been given in the past to questions of mitigation, notably carbon sequestration and reducing deforestation. |
С учетом результатов этого обзора можно отметить, что в прошлом основное внимание уделялось вопросам смягчения последствий изменения климата, в частности секвестрации углерода и сокращению масштабов обезлесения. |
Implementation of alternative development should go hand in hand with efforts to uphold the rule of law, enhance governance and promote security, given the links between drug trafficking, terrorism, corruption and other forms of organized crime. |
Меры по альтернативному развитию должны сопровождаться усилиями по поддержанию правопорядка, совершенствованию управления и повышению степени безопасности с учетом взаимосвязей, существующих между наркоторговлей, терроризмом, коррупцией и другими видами организованной преступности. |